The Conference also amplified the call in the triennial comprehensive policy review for a substantial increase in voluntary contributions to the core and regular budgets of the United Nations development system and for multi-year, sustained and predictable contributions. |
Конференция также усилила содержащийся в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики призыв существенно увеличить добровольные взносы в основные и регулярные бюджеты учреждений системы развития Организации Объединенных Наций, а также делать взносы на многолетней основе устойчивым и предсказуемым образом. |
The recent call by the Security Council, in its resolution 1966 (2010), especially upon States where fugitives are suspected to be at large is yet another opportunity that the Office of the Prosecutor is exploring. |
Очередной призыв, с которым Совет Безопасности недавно обратился в своей резолюции 1966 (2010) в первую очередь к государствам, в отношении которых есть подозрение, что в них находятся скрывающиеся от правосудия лица, открывает перед Канцелярией Обвинителя новую возможность добиться сотрудничества в этом отношении. |
The States Parties have heeded the call made at the Nairobi Summit to "continue to utilise informal mechanisms such as the Contact Groups, which have emerged to meet specific needs." |
Государства-участники откликнулись на прозвучавший на Найробийском саммите призыв "продолжать использовать неофициальные механизмы, такие как контактные группы, которые сложились для удовлетворения конкретных нужд". |
The United Nations has answered the call made in the African Union's Kigali Declaration to commemorate 7 April as a day of remembrance of the victims of genocide in Rwanda and to renew our commitment to the prevention of genocide in the world. |
Организация Объединенных Наций откликнулась на содержащийся в Кигальской декларации Африканского союза призыв о том, чтобы отмечать 7 апреля как день памяти жертв геноцида в Руанде и подтвердить наши обязательства по предупреждению геноцида во всем мире. |
He welcomed the numerous pledges made at the High-level Meeting, as well as the call in the Declaration for States to consider making further pledges to strengthen the rule of law. |
Оратор приветствует многочисленные обязательства, взятые на Совещании на высоком уровне, а также прозвучавший в Декларации призыв к государствам рассмотреть вопрос о принятии последующих обязательств по укреплению верховенства права. |
REAFFIRM the call made by the 15th IAS Conference for the commitments by the highest level to S & T for sizeable increase in R & D expenditure; |
вновь подтверждая призыв пятнадцатой Конференции ИАН принять максимально высокие обязательства в области науки и техники в целях значительного увеличения расходов на НИОКР, |
Shocked, the Secretary-General had been among the first to react and had called for restraint and dialogue, a call that had been joined by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar. |
Потрясенный этими событиями, Генеральный секретарь оказался в числе первых на них отреагировавших и призвал к сдержанности и налаживанию диалога; его призыв поддержали Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
In the coming years, UNCTAD will respond to this call and will assist interested member countries in sharpening the development dimension of their investment policy frameworks and building the institutional capacities needed to enhance the development benefits deriving from domestic and foreign investment. |
В предстоящие годы ЮНКТАД откликнется на этот призыв и окажет помощь заинтересованным странам-членам в деле тонкой надстройки основ инвестиционной политики на процесс развития и создания институционального потенциала, необходимого для наращивания выгод от внутренних и иностранных инвестиций для процесса развития. |
The Commission may wish to take note of this important aspect of the work of UNODC and to reiterate the call made by the General Assembly with regard to the involvement of the Office in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Комиссия, возможно, пожелает учесть этот важный аспект работы ЮНОДК и повторить призыв Генеральной Ассамблеи в отношении участия Управления в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
South Africa reiterates the call by the African Summit to Roll Back Malaria that development partners should cancel in full the debt of poor and heavily indebted countries in Africa in order to release resources for poverty alleviation programmes. |
Южная Африка повторяет призыв, с которым африканский саммит по вопросам борьбы с малярией обратился к партнерам по развитию: полностью списать долги африканских бедных стран и стран с крупной задолженностью, с тем чтобы они могли выделять ресурсы на программы сокращения масштабов нищеты. |
We are meeting today for the seventeenth consecutive year to restate the appeal of the General Assembly and the unceasing call of the international community for an end to that blockade, which is unjust and contrary to international law and international legitimacy. |
Вот уже 17 лет подряд мы собираемся для того, чтобы вновь повторить обращение Генеральной Ассамблеи и неизменный призыв международного сообщества прекратить эту несправедливую блокаду, которая входит в противоречие с международным правом и международной законностью. |
Further, Cuba recognizes the first and second Forums of the Alliance of Civilizations held in Madrid and in Istanbul in 2008 and 2009, respectively, where a call was made for cooperation among the various stakeholders and interested parties in the promotion of dialogue among civilizations. |
Кроме того, Куба приветствует первый и второй Форумы Альянса цивилизаций, которые проводились в Мадриде и Стамбуле в 2008 и 2009 годах, соответственно, в ходе которых прозвучал призыв к сотрудничеству между различными участниками и заинтересованными сторонами в целях содействия диалогу между цивилизациями. |
We hope that the call by President Barack Obama during his visit to Poland earlier this year means that the world is finally ready to rid itself of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and intends to establish conventions on the limitation or reduction of these weapons. |
Мы надеемся, что призыв президента Барака Обамы в ходе его визита в Польшу в начале этого года означает, что мир, наконец, готов избавиться от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и намерен прийти к согласию по вопросу об ограничении или сокращении этих вооружений. |
WILPF reiterates the call made by NGOs at the 49th Session of the Commission to more effectively pursue gender mainstreaming and to upgrade and better resource the gender architecture and related mechanisms within the United Nations. |
МЖЛМС повторяет призыв неправительственных организаций, которые на сорок девятой сессии Комиссии выступили за более эффективное отражение гендерной проблематики в основной деятельности и обновление и обеспечение большими ресурсами гендерной архитектуры и смежных механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In response to this call, UNECE selected 17 of its agreement and conventions, which are open to all UN member States and aim at improving traffic safety and efficiency, simplifying and harmonizing border procedures, and reducing the environment impact of transports. |
В ответ на этот призыв ЕЭК ООН отобрала 17 своих соглашений и конвенций, которые открыты для всех государств-членов ООН и направлены на улучшение безопасности и эффективности транспорта, упрощение и гармонизацию пограничных процедур, а также снижение воздействия транспорта на окружающую среду. |
Answering the call of the General Assembly, the Secretary-General is proposing to reclassify five P-4 translator posts to P-5 senior revisers at the United Nations Office at Vienna. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь предлагает реклассифицировать пять должностей письменных переводчиков уровня С4 в должности старших редакторов уровня С5 в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
Today, we renew the call of His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali to convene an international conference under the auspices of the United Nations to develop an international code of conduct for the fight against terrorism to which all parties shall commit themselves. |
Сегодня мы хотели бы повторить призыв Его Превосходительства президента Зина аль-Абидина бен Али к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу выработки международных норм поведения в области борьбы с терроризмом, в отношении которых все стороны должны взять на себя обязательства. |
Such is the call and challenge staring the United Nations in the face: to ensure a peaceful, safe, dignified and prosperous world in our time and for posterity. |
Именно в этом состоят и призыв к Организации Объединенных Наций, и ее задача: обеспечить мирный, безопасный, достойный и процветающий мир для нас и для грядущих поколений. |
In this regard, the Group strongly supports the call of the Secretary-General to donor countries and the international financial and development institutions to support the Trust Fund he established for the implementation of the Almaty Programme of Action. |
В этой связи наша Группа решительно поддерживает призыв Генерального секретаря в адрес стран-доноров и международных финансовых учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развития, оказать поддержку Целевому фонду, созданному им в целях выполнения Алматинской программы действий. |
We echo the call of the States parties to the Treaty of Tlatelolco for the nuclear-weapon States to withdraw the interpretative statements they made when acceding to the Protocols of the aforementioned hemispheric Treaty. |
Мы повторяем призыв государств - участников Договора Тлателолко, обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, снять разъяснительные заявления, с которыми они выступили в момент присоединения к Протоколам к вышеупомянутому межамериканскому Договору. |
My delegation supports the call made by Barbados for the international community to support the implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Brussels Programme of Action for the least developed countries. |
Моя делегация поддерживает обращенный к международному сообществу призыв Барбадоса поддержать осуществление Барбадосской программы действий, Маврикийской стратегии и Брюссельской программы действий для наименее развитых стран. |
Responding to a call from the Committee for Programme and Coordination at its forty-seventh session for closer cooperation between the Board and the International Civil Service Commission, the High-Level Committee on Management also engaged in active consultations with the Chairman and Vice-Chairman of the Commission. |
Отвечая на прозвучавший на сорок седьмой сессии Комитета по программе и координации призыв к обеспечению более тесного сотрудничества между КСР и Комиссией по международной гражданской службе, Комитет высокого уровня по вопросам управления также подключился к проведению активных консультаций с Председателем и заместителем Председателя Комиссии. |
The call in operative paragraph 6 of the draft resolution for the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, however, fails to acknowledge the reality on the ground. |
Призыв к созданию такой зоны в Южной Азии, содержащийся в пункте 6 постановляющей части проекта резолюции, не учитывает сегодняшних реалий. |
He drew special attention to the European background database, which was used for the first time for all countries that had not responded to the data call, and to dynamic modelling data designed for use in integrated assessment. |
Он обратил особое внимание на исходную европейскую базу данных, использовавшуюся впервые для всех стран, которые не откликнулись на призыв о предоставлении данных, применительно к данным динамического моделирования, предназначенным для использования в комплексных оценках. |
Reiterates its call expressed in paragraph 2 of resolution 1640 (2005) that the parties show maximum restraint and refrain from any threat or use of force against each other; |
З. вновь повторяет свой выраженный в пункте 2 резолюции 1640 (2005) призыв к сторонам проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любой угрозы силой и ее применения против друг друга; |