In response to that call, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space established 12 action teams under the voluntary chairmanship of member States to implement the recommendations of UNISPACE III. |
В ответ на этот призыв Комитет по использованию космического пространства в мирных целях образовал 12 инициативных групп, руководимых на добровольной основе государствами-членами, для осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III. |
Respond favourably to the call by the Committee for Development Policy for a more differentiated treatment on graduation of developing countries that face special disadvantages and vulnerabilities, such as small island States. |
Дать положительный ответ на призыв Комитета по политике в области развития о предоставлении более дифференцированного режима в вопросах исключения из списка НРС тех развивающихся стран, которые сталкиваются с особыми препятствиями и факторами уязвимости, например малых островных государств. |
We believe that it is important that the Security Council respond quickly and in a concrete way to the call of the G-8 leaders to develop a plan for the full implementation of resolutions 1559 and 1680. |
Мы считаем важным, чтобы Совет Безопасности оперативно и конкретно отреагировал на призыв лидеров Группы восьми разработать план для осуществления в полном объеме резолюций 1559 и 1680. |
He stated that 2007 culminated in a call from more than 80 heads of State or government, at the high-level event of the Secretary-General of the United Nations, for a breakthrough in Bali. |
Он подчеркнул, что кульминацией 2007 года стал призыв от имени более 80 глав государств и правительств в ходе сегмента высокого уровня с участием Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, добиться прорыва в Бали. |
I hereby seize this opportunity to express my appreciation for and to welcome the decision by the Government of Canada to withdraw its reservations to the Protocol, thereby responding in particular to the call by the General Assembly. |
Пользуясь возможностью, хочу от имени нашей делегации поблагодарить правительство Канады и приветствовать его решение о снятии им своих оговорок к Протоколу в ответ, в частности, на призыв Генеральной Ассамблеи. |
Responding to the call by the Security Council for taking some confidence-building measures, Ethiopia yesterday assisted in the opening of a land corridor for the benefit of UNMEE. |
Откликаясь на призыв Совета Безопасности принять меры укрепления доверия того или иного рода, Эфиопия вчера оказала содействие в открытии наземного коридора для нужд МООНЭЭ. |
The European Union decided on 10 November to deploy the first naval operation in its history to combat piracy along the Somali coast, using naval and aerial measures, in response to the Security Council's call in resolutions 1816 and 1838. |
В ответ на призыв Совета Безопасности, содержащийся в резолюциях 1816 и 1838, 10 ноября Европейский союз принял решение о развертывании первой в своей истории военно-морской операции по борьбе с пиратством вдоль сомалийского побережья с использованием военно-морских и воздушных средств. |
In our view, the convening of today's debate is a direct result of a broad call, made just a few weeks ago, for the Council to apply, judiciously and rigorously, the standard that public meetings should be the rule, not the exception. |
По нашему мнению, созыв сегодняшней дискуссии - это непосредственная реакция на прозвучавший несколько недель назад призыв к Совету применять, разумно и неукоснительно, положение о том, что открытые заседания должны быть правилом, а не исключением. |
During the reporting period, there were no new developments in this regard, despite the call in Security Council resolution 1335 for the parties to make use of the options package. |
В течение отчетного периода никаких новых событий в этой связи не произошло, несмотря на обращенный к сторонам призыв, содержащийся в резолюции 1335 Совета Безопасности, воспользоваться пакетом вариантов. |
His delegation strongly endorsed the Secretary-General's call, in his report on the outcome of the Millennium Summit, for a greater role for developing countries in global decision-making. |
Его делегация решительно поддерживает призыв Генерального секретаря о повышении роли развивающихся стран в принятии глобальных решений, который содержится в его докладе по итогам Саммита тысячелетия. |
In view of climate change and the growing demand for nuclear energy and sustainable development, a call was also made to fully ensure the free, unimpeded and non-discriminatory transfer of nuclear technology for peaceful purposes. |
С учетом изменения климата, возрастающего спроса на ядерную энергию и устойчивого развития прозвучал также призыв обеспечивать в полной мере свободную, беспрепятственную и недискриминационную передачу ядерных технологий в мирных целях. |
In that respect, the GEF Assembly had responded to the call made by the Summit and decided to declare the Facility's availability to serve as a financial mechanism of the UNCCD, should the Conference of the Parties so decide at its next session. |
В этом отношении Ассамблея ГЭФ откликнулась на призыв, обращенный к ней участниками Всемирной встречи, и решила объявить о том, что Фонд готов выполнять роль финансового механизма КБОООН, если такое решение будет принято Конференцией Сторон на ее следующей сессии. |
Ireland continues to support this initiative, reiterates the call made by the NAC in GA Resolution 57/59 for its completion and implementation, and would welcome regular updates on progress from the parties involved. |
Ирландия по-прежнему поддерживает эту инициативу, повторяет призыв к ее завершению и осуществлению, сформулированный КНПД в резолюции 57/59 Генеральной Ассамблеи, и приветствовала бы регулярное представление обновленной информации о достигнутом прогрессе от соответствующих сторон. |
It fervently hopes that the call issued by both warring parties for an end to hostilities will be followed by immediate action in the interests of the Burundian population. |
Союз искренне надеется на то, что призыв обеих воюющих сторон к прекращению боевых действий будет в скором времени воплощен в конкретные действия в интересах бурундийского народа. |
We fully support the call of the Secretary-General for the System-wide Action Plan to be revised - and renewed beyond 2007 - in order to remedy its shortcomings and make it more supportive of the ideals and goals of resolution 1325. |
Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря к пересмотру общесистемного плана действий на период после 2007 года для устранения его недостатков и приведения в более полное соответствие с идеалами и целями резолюции 1325. |
At the same time, it is my fervent hope that members of the Security Council will give full consideration to the pressing call by ECOWAS leaders for an increase in the troop strength of MINUCI and for its transformation into a United Nations peacekeeping mission. |
В то же время я искренне надеюсь, что члены Совета Безопасности рассмотрят неотложный призыв руководителей ЭКОВАС об увеличении численности войск МООНКИ и ее преобразовании в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I urge all members of the Council to answer that call and to provide the hardware, patrol boats, helicopters and radar that are desperately needed to defend the sovereignty of those countries against the onslaught of organized crime. |
Я обращаюсь ко всем членам Совета с просьбой откликнуться на этот призыв и предоставить техническое оснащение, патрульные катера, вертолеты и радары, в которых остро нуждаются эти страны для защиты своего суверенитета против посягательств организованной преступности. |
We express our appreciation to those Governments that heeded the Secretary-General's call and offered assistance to bring about the urgent deployment of the extra troops on the ground in Sierra Leone. |
Мы выражаем глубокую благодарность тем правительствам, которые откликнулись на призыв Генерального секретаря и предложили оказать содействие в интересах срочного развертывания дополнительных воинских подразделений на местах в Сьерра-Леоне. |
We appreciate in particular the call made in the draft resolution on the oceans to halt the loss of marine biodiversity and the emphasis placed on integrated regional approaches to oceans issues. |
Мы поддерживаем, в частности, призыв, содержащийся в проекте резолюции по вопросу о Мировом океане, прекратить сокращение биологического разнообразия морской среды и отмечаем приоритетное внимание, которое уделяется использованию комплексных региональных подходов к морской проблематике. |
In paying heed to the call of the Secretary-General, the Sierra Leone Parliament, on 23 May this year, ratified the Rome Statute establishing the International Criminal Court. |
В ответ не призыв Генерального секретаря парламент Сьерра-Леоне ратифицировал 23 мая этого года Римский статут об учреждении Международного уголовного суда. |
Last but not least, noting the significant trend towards universal participation and adherence to the legal regime established by the Convention, we reiterate the call by many other delegations for those States that have not ratified it to do so. |
И последнее по порядку, но не по важности: отмечая заметные тенденции в сторону универсального участия и присоединения к правовому режиму, созданному Конвенцией, мы повторяем призыв многих других делегаций к государствам, которые еще не ратифицировали ее, сделать это. |
His delegation hoped that India would respond to the call of the international community and commence a serious dialogue with Pakistan to address and resolve the Kashmir dispute and other outstanding differences between the two countries. |
Делегация оратора надеется, что Индия ответит на призыв международного сообщества и приступит к проведению серьезного диалога с Пакистаном в целях урегулирования и рассмотрения проблемы кашмирского спора и других остающихся различий между обеими странами. |
The Council should stand behind the call made by African Union leaders last the weekend for an end to the recent fighting in Somalia and for all groups to respect and cooperate with the Transitional Federal Government. |
Совету следует поддержать призыв, с которым в конце прошлой недели лидеры Африканского союза обратились ко всем группировкам: положить конец недавним боевым действиям в Сомали, признать Переходное федеральное правительство и сотрудничать с ним. |
My delegation wholeheartedly supports the call made by some members of the Council for the adoption of clear and precise indicators to measure the work of the Council. |
Моя делегация полностью поддерживает призыв, с которым выступили некоторые члены Совета, к принятию ясных и четких ориентиров для оценки работы Совета. |
The call followed earlier IGAD communiqués and declarations calling for the partial lifting of the embargo, not only for the proposed peace support mission, but also to enable the Transitional Federal Government to raise a national army and police force. |
Этот призыв прозвучал после распространения предыдущих коммюнике и заявлений МОВР, в которых предлагалось частично отменить эмбарго не только в интересах развертывания предлагаемой миссии по поддержанию мира, но также и для предоставления Переходному федеральному правительству возможности создать национальную армию и полицию. |