I reiterate the call of the Working Group on the Government to take all steps to safeguard the country's achievements in equality and non-discrimination, and to further advance women's rights. |
Я хотела бы повторить призыв Рабочей группы к правительству принимать все меры для защиты достижений страны в области равноправия и недискриминации, и далее расширяя права женщин. |
The Federation echoed the call of several countries for the abolition of the death penalty and noted that, despite the adoption of a law criminalizing slavery, this practice persisted and that penal proceedings against it were almost inexistent. |
Федерация повторила призыв ряда стран отменить смертную казнь и отметила, что, несмотря на принятие закона, криминализующего рабство, эта практика сохраняется, а уголовное преследование виновных практически не производится. |
The High Commissioner welcomes the call made by the Minister of Justice and Human Rights to establish liaison bodies in the provinces; none has yet been created. |
Верховный комиссар приветствует призыв Министра юстиции и по правам человека об учреждении органов по связи в провинциях, но пока таких органов не создано. |
In this connection, the Special Rapporteur supports the call of the ODIHR Panel of Experts to undertake capacity-building activities for the benefit of NGOs and human rights defenders on the ground to monitor assemblies and their policing on a systematic basis. |
В этой связи Специальный докладчик поддерживает призыв Группы экспертов БДИПЧ осуществить мероприятия по наращиванию потенциала НПО и правозащитников на местах в целях наблюдения за проведением собраний и систематического обеспечения на них порядка. |
While he welcomed comments from special procedures on the situation in his country, the Coptic pope himself had recently condemned the attempts by some to picture that situation as sectarian or religious violence against minorities, and that call should be respectfully heeded. |
Хотя оратор и приветствует комментарии специальных процедур относительно ситуации в его стране, однако коптский патриарх недавно сам осудил предпринимаемые кое-кем попытки обрисовать данную ситуацию как сектантское или религиозное насилие в отношении меньшинства, и на этот призыв следует обратить должное внимание. |
While acknowledging the kind support of the international community, UNICEF and all our development partners, we invite the Assembly to join us to effectively respond to that call. |
Отмечая доброжелательную поддержку международного сообщества, ЮНИСЕФ и всех наших партнеров по развитию, мы призываем Ассамблею вместе с нами действенно откликнуться на этот призыв. |
CARICOM, equally, reiterates the call made by the Secretary-General, for donors to issue timelines for scaling up aid, in order to reach the targets by 2010 and 2015. |
КАРИКОМ также хотел бы повторить призыв, с которым обратился Генеральный секретарь к донорам, а именно - установить сроки для увеличения объема помощи в интересах достижения к 2010 и 2015 годам поставленных целей. |
We all answered that call, and today the Convention has become the most widely ratified international instrument, providing the framework for national and regional plans of action for children. |
Мы все откликнулись на ее призыв, и сегодня Конвенция стала тем международным документом, который ратифицирован наибольшим числом государств и которая установила рамки для национальных и региональных планов действий в интересах детей. |
I also appeal to the international community to extend its solidarity to the people of Rwanda, to join them in their efforts to prevent genocide and to ensure that our common call of "Never again" becomes a reality now, tomorrow and forever. |
Я также призываю международное сообщество проявить солидарность с народом Руанды, поддержать его в его усилиях по предотвращению геноцида и обеспечить, чтобы наш собственный всеобщий призыв «Никогда больше» стал реальностью сейчас, завтра и навсегда. |
In spite of our sincere efforts to overcome the selectivity that characterized the draft resolution prior to its adoption, in keeping with the provisions of existing international legal instruments, our call regrettably went unheeded. |
Несмотря на наши искренние усилия по преодолению избирательности, которая характеризовала проект резолюции до его принятия, согласно положениям существующих международных документов, наш призыв, к сожалению, остался неуслышанным. |
Her delegation had consistently urged the Government of the Democratic People's Republic of Korea to engage more fully with the international community in addressing human rights concerns and was reiterating that call through the present draft resolution. |
Делегация Австралии последовательно призывала правительство Корейской Народно-Демократической Республики более широко сотрудничать с международным сообществом в решении проблем в области прав человека и вновь повторяет этот призыв посредством настоящего проекта резолюции. |
The Government indicated that it supports the call of the General Assembly to Member States that have applied unilateral coercive measures to revoke them as soon as possible, in accordance with obligations undertaken under international humanitarian law. |
Правительство указало, что оно поддерживает призыв Генеральной Ассамблеи, обращенный к государствам-членам, которые применяли односторонние принудительные меры, относительно их скорейшей отмены в соответствии с обязательствами, принятыми по международному гуманитарному праву. |
In the outcome framework, a call was made for joint action to reduce HIV transmission by supporting, inter alia, universal access to key prevention commodities and services, especially for the most vulnerable. |
В рамочном документе содержался призыв объединить усилия с целью ограничения распространения ВИЧ, в частности путем содействия обеспечению всеобщего доступа к основным средствам и службам профилактики, особенно для наиболее уязвимых. |
I wish to conclude by reaffirming Senegal's full support for the call issued at the second Pan-African Forum on Children, held in Cairo in November, that activities be undertaken more rapidly to ensure survival, development, participation and protection of children. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что Сенегал всемерно поддерживает призыв, прозвучавший на втором Панафриканском форуме по детям, который состоялся в ноябре месяце, относительно необходимости мер, направленных на ускорение работы по обеспечению выживания, развития, участия и защиты детей. |
Finally, I should also point out that the call in paragraph 13 for the universalization of the IAEA additional protocol is a provision on which we have reservations. |
И наконец, я хотел бы отметить, что у нас есть оговорки в отношении пункта 13, где содержится призыв к обеспечению универсальности дополнительного протокола МАГАТЭ. |
However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. |
Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов. |
I repeat my call that Security Council should, in certain circumstances, not only do peacekeeping, but undertake peacemaking as well. |
Я повторяю свой призыв к тому, чтобы в определенных обстоятельствах Совет Безопасности занимался не только вопросами поддержания мира, но и миростроительства. |
Responding to that call, the Secretary-General established in February 2006 a high-level panel to explore how the United Nations system could work more coherently and effectively across the world in the areas of development, humanitarian assistance and the environment. |
В ответ на этот призыв Генеральный секретарь в феврале 2006 года образовал группу высокого уровня для выяснения того, каким образом система Организации Объединенных Наций могла бы повысить согласованность и эффективность своей работы по всему миру в таких областях, как развитие, гуманитарная помощь и охрана окружающей среды. |
To support the call, CCE had prepared, in collaboration with the Stockholm Environment Institute (SEI), a harmonized land cover database which covered the geographic domain of the Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants (EMEP). |
З. Чтобы подкрепить этот призыв, КЦВ подготовил в сотрудничестве со Стокгольмским институтом окружающей среды (СИОС) гармонизированную базу данных о растительном покрове, охватывающую географическую сферу действия Совместной программы наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния (ЕМЕП). |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate the call made by the Group of 77 to our development partners to fulfil their commitments in areas that are critical, such as trade, aid, investment, including transfer of technology, and financing for development. |
В заключение наша делегация хотела бы вновь повторить призыв Группы 77 к партнерам по развитию выполнить лежащие на них обязательства в таких жизненно важных областях, как торговля, помощь, инвестиции, включая передачу технологий и финансирование в целях развития. |
In that connection, my delegation once again supports the call by the Philippines for the United Nations to seriously look at the debt equity concept for MDGs, especially in freeing up resources for sustainable development. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь поддержать призыв Филиппин к Организации Объединенных Наций серьезно рассмотреть концепцию замены долговых обязательств акциями в рамках ЦРДТ, в частности для высвобождения ресурсов на цели обеспечения устойчивого развития. |
Several new initiatives by Governments and within civil society have promoted proposals aimed at achieving the vision of a world free of nuclear weapons, including a further call from four reputable American statesmen and an international conference. |
Ряд новых инициатив правительств и гражданского общества содействует предложениям, направленным на реализацию видения мира, свободного от ядерного оружия, включая еще один призыв четырех авторитетных американских государственных деятелей и международную конференцию. |
My delegation reiterates the call that we have made on several occasions in this House for the unconditional lifting of the economic, commercial and financial blockade against Cuba. |
Моя делегация вновь повторяет призыв, с которым мы неоднократно обращались в этом зале, - призыв к безоговорочному снятию экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы. |
In response to the first call by the International Fund for Agricultural Development for grant proposals, more than 1,000 applications were received from organizations and municipalities in 86 countries worldwide. |
На первый призыв МФСР представлять заявки на получение безвозмездных субсидий откликнулось свыше 1000 организаций и муниципалитетов из 86 стран мира. |
The challenge posed by irregular migration was emphasized in several statements, and a call was made to tackle that phenomenon in a comprehensive and holistic manner, which should include prevention, monitoring, research, cooperation among States and social reintegration. |
В ряде заявлений подчеркивались трудности, создаваемые неупорядоченной миграцией, и был высказан призыв к решению этой проблемы всеобъемлющим и последовательным образом, охватывающим вопросы предупреждения, мониторинга, исследований, сотрудничества между государствами и социальной реинтеграции. |