A number of consultations organized by stakeholders in direct response to the High Commissioner's call have taken place and resulted in the adoption of statements which include various proposals to strengthen and streamline the treaty body system. |
В ответ на призыв Верховного комиссара заинтересованными сторонами был организован ряд консультаций, которые привели к принятию заявлений, предусматривающих, в частности, различные предложения по укреплению и рационализации системы договорных органов. |
The recent call by the Council, in its resolution 1966 (2010), upon States where fugitives are suspected to be at large is yet another opportunity that the Office of the Prosecutor is exploring. |
Последний призыв, с которым Совет в своей резолюции 1966 (2010) обратился к государствам, где, как предполагается, беглецы пользуются свободой, представляет собой еще одну возможность, которую изучает Канцелярия Обвинителя. |
At the economic level, we once more support the call that is made to the international community in resolution 1701 (2006) to extend more of the assistance that is necessary for the reconstruction and development of Lebanon. |
Что касается экономической стороны вопроса, то мы вновь поддерживаем призыв, который был обращен к международному сообществу в резолюции 1701 (2006), продолжить оказание помощи, которая необходима для восстановления и развития Ливана. |
It is also important that Azerbaijan revisit its decision to reject the call from the United Nations Secretary-General and the Minsk Group Co-Chairs to remove the snipers from the Line of Contact. |
Важно также, чтобы Азербайджан пересмотрел свое решение ответить отказом на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и сопредседателей Минской группы вывести снайперов с линии соприкосновения сторон. |
A call was made to the development partners and all relevant stakeholders to align youth development-related programmes to the Youth Decade Plan of Action (2009-2018). |
Партнерам по развитию и всем заинтересованным субъектам был адресован призыв привести программы, касающиеся развития молодежи, в соответствие с Планом действий на десятилетие молодежи (2009 - 2018 годы). |
Thailand therefore reiterates the call of the informal group of observer States for the Conference to address the issue of expansion of its membership, which was clearly expressed in the Chairman's summary of the High-level Meeting. |
Поэтому Таиланд повторяет призыв неофициальной группы государств-наблюдателей к Конференции рассмотреть вопрос о расширении ее членского состава, о чем было четко сказано в выступлении Председателя по итогам работы совещания высокого уровня. |
UNDP and UNFPA have worked together to respond to the call of the General Assembly for the submission by national Governments, on a voluntary basis, of a common country programme document, in an effort to further enhance country-level coherence. |
ПРООН и ЮНФПА совместно откликнулись на призыв Генеральной Ассамблеи в плане оказания странам содействия в представлении на добровольной основе общего документа по страновым программам, призванного повысить согласованность действий на уровне стран. |
The Group fully endorses the call of the Director General for full cooperation from all IAEA member States in identifying the supply routes and sources of the technology, related equipment and nuclear and non-nuclear materials. |
Группа полностью поддерживает призыв Генерального директора к всемерному сотрудничеству со стороны всех государств - членов МАГАТЭ в выявлении маршрутов поставки и источников этой технологии, соответствующее оборудование, а также ядерных и неядерных материалов. |
Mr. Gaumakwe (Botswana) said that his country placed great importance on peaceful applications of nuclear energy in agriculture, medicine and resource management, and supported the call by the IAEA Director General for sufficient funding for the Agency's Technical Cooperation Programme. |
Г-н Гаумакве (Ботсвана) говорит, что Ботсвана придает большое значение мирному применению ядерной энергии в сельском хозяйстве, медицине и управлении использованием ресурсов и поддерживает призыв Генерального директора МАГАТЭ о выделении достаточных средств для Программы технического сотрудничества Агентства. |
With regard to security sector reform, I once again endorse the call of the international community for the Government to provide credible interlocutors and to unequivocally demonstrate national commitment to that agenda of reform. |
Что касается реформирования сектора безопасности, то я поддерживаю призыв международного сообщества к правительству вновь показать себя собеседником, которому можно доверять, и продемонстрировать свою твердую приверженность курсу на проведение реформ. |
Finally, my delegation wishes to reiterate the call made in that regard in the statement made on behalf of the Non-Aligned Movement, with which Ecuador associated itself. |
Наконец, наша делегация хотела бы подтвердить соответствующий призыв, содержащийся в заявлении, сделанном от имени Движения неприсоединения, к которому Эквадор присоединяется. |
Such exchanges fulfil the call of President Obama and President Hu in their 2009 joint statement to enhance security in outer space. |
Такие обмены явились бы ответом на призыв президента Обамы и президента Ху Цзиньтао об укреплении безопасности в космическом пространстве, прозвучавший в их совместном заявлении от 2009 года. |
It is curious to note that the sponsors of the draft resolution have chosen to ignore the call made since 1994 by the 118-member Non-Aligned Movement to convene the fourth special session on disarmament. |
Любопытно отметить, что авторы этого проекта резолюции предпочли проигнорировать призыв о созыве четвертой специальной сессии по разоружению, с которым с 1994 года обращаются 118 членов Движения неприсоединения. |
That outdated and discredited approach made nonsense of the Secretary-General's call, in February 2010, for creative solutions for the remaining Territories, which would be possible only if each Territory achieved a full measure of self-government. |
Этот устаревший и дискредитировавший себя подход сводит на нет призыв Генерального секретаря, с которым тот выступил в феврале 2010 года, использовать новаторские решения в отношении остающихся территорий, принятие которых станет возможным только в том случае, если каждая территория достигнет полной меры самоуправления. |
The Secretary-General reiterates the call of the High Commissioner for Human Rights for greater cooperation between NHRIs and ombudsman institutions for the improvement of national human rights frameworks. |
Генеральный секретарь поддерживает призыв Верховного комиссара по правам человека к расширению сотрудничества между НПЗУ и институтами омбудсменов в интересах совершенствования национальной правозащитной основы. |
Despite the call by the General Assembly for a moratorium on the death penalty, almost all the recommendations related to the death penalty were not accepted by Afghan authorities. |
Несмотря на призыв Генеральной Ассамблеи установить мораторий на смертную казнь практически все рекомендации, связанные со смертной казнью, не были приняты афганскими властями. |
Although the world is still grappling with the effects of those multiple and interrelated crises, the call of last week's summit on the Millennium Development Goals (MDGs) for intensified collective action gives hope for optimism. |
Хотя мир все еще борется с последствиями этих многочисленных и взаимосвязанных кризисов, призыв участников состоявшегося на прошлой неделе саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к активизации коллективных усилий дает повод для оптимизма. |
For many years, I have called for a greater voice for developing countries in international and financial economic matters, and today I renew that call with a deep sense of urgency. |
На протяжении многих лет я призываю к предоставлению большего числа голосов развивающимся странам при рассмотрении международных и финансово-экономических вопросов, и сегодня я возобновляю этот призыв, руководствуясь глубоким чувством настоятельной необходимости. |
A call was made for a more focused approach to the subject, and it was proposed that the types of situations to be covered be clarified. |
Прозвучал призыв применять более целенаправленный подход к этой теме, и было высказано предложение о необходимости разъяснения вопроса о тех ситуациях, которые должны быть учтены. |
Her delegation reiterated the call in the text for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to continue providing support so that countries could address the challenges they faced. |
Ее делегация подтверждает содержащийся в тексте проекта резолюции призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжать обеспечивать поддержку, с тем чтобы страны могли решить стоящие перед ними проблемы. |
We also echo the Secretary-General's call that efforts to promote microcredit and financial inclusion must be complemented with interventions that further address aspects of poverty, such as investments in health and skills training. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря дополнять усилия по расширению микрокредитования и обеспечению доступности финансовых услуг мерами, которые помогают находить решения различным аспектам нищеты, например мерами по инвестированию в охрану здоровья и профессиональную подготовку. |
The Representative notes with appreciation that the vast majority of States have heeded the call of the Human Rights Council and the General Assembly to respond favourably to his requests for visits and information. |
Представитель с удовлетворением отмечает, что подавляющее большинство государств обратили внимание на призыв Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи положительно реагировать на его запросы о посещениях и предоставлении информации. |
Nicaragua has thus not demonstrated not only its confidence in international justice by responding to its call and availing itself of it on repeated occasions, but also its willingness to make proposals to strengthen and promote mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Тем самым, Республика Никарагуа не только продемонстрировала свое доверие к международному правосудию, ответив на его призыв и многократно к нему прибегнув, но также доказала свое стремление вносить предложения для укрепления и поощрения механизмов мирного урегулирования споров. |
We also support the call by the African Union on the Security Council to defer the process initiated by the ICC in accordance with the provisions of Article 16 of the Rome Statute. |
Мы также поддерживаем призыв Африканского союза к Совету Безопасности отложить процесс, инициированный МУС в соответствии с положениями статьи 16 Римского статута. |
His delegation fully supported the call by the Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement at their recent Summits for implementation of the resolutions of the General Assembly demanding self-determination for the people of Puerto Rico, a Latin American and Caribbean country. |
Делегация оратора всецело поддерживает призыв глав государств и правительств Движения неприсоединения, прозвучавший на их последних совещаниях высокого уровня по вопросам осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих обеспечения самоопределения народа Пуэрто-Рико, латиноамериканской и карибской страны. |