| The Ukrainian delegation believes that we have entered an important stage, in which the arrangements made earlier are to acquire practical effect. | Делегация Украины считает, что мы вступили в важный этап, на котором достигнутые ранее договоренности должны быть переведены в практическую плоскость. |
| The balance of the Interim Secretariat's budget, including bilateral staffing arrangements, is funded by voluntary extrabudgetary contributions. | Остальная часть бюджета временного секретариата, включая двусторонние договоренности об укомплектовании персоналом, финансируется за счет добровольных внебюджетных взносов. |
| Such arrangements, in our opinion, should cover not only non-nuclear-weapon States but also nuclear-weapon-free zones. | На наш взгляд, такого рода договоренности должны распространяться не только на государства, не обладающие ядерным оружием, но и на зоны, свободные от ядерного оружия. |
| Recent informal arrangements to improve consultation on peace-keeping between the Secretariat, the Security Council and troop contributors should be further developed. | Следует продолжить недавние неофициальные договоренности о совершенствовании консультаций по вопросам миротворчества между Секретариатом, Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты. |
| But such arrangements need to be re-examined in the light of experience. | Вместе с тем такие договоренности нуждаются в пересмотре в свете приобретенного опыта. |
| Two or more States Parties may make mutual arrangements for special monitoring measures or exchanges of information. | Два или более государств-участников могут заключать взаимные договоренности в отношении специальных мер мониторинга или обмена информацией. |
| Some others were persuaded by the cold war alliance arrangements to forswear nuclear weapons. | А кое-кого отказаться от ядерного оружия убедили союзнические договоренности времен "холодной войны". |
| There is near-universal support for such partnerships and many guiding principles have been defined and model arrangements entered into. | Такое партнерство пользуется практически всеобщей поддержкой, при этом были разработаны многочисленные руководящие принципы и осуществлены типовые договоренности. |
| The conditions in which the arrangements were made and implemented were highly unfavourable. | Условия, на которых были достигнуты и реализовывались эти договоренности, оказались чрезвычайно неблагоприятными. |
| Donor nations should increase their involvement through triangular funding arrangements. | Странам-донорам следует расширить свое участие через трехсторонние договоренности о финансировании. |
| Such an agreement would prohibit all arrangements and concerted practices between competing enterprises that fix prices, allocate customers or territories, assign quotas or rig bids. | Такое соглашение запретило бы любые договоренности и согласованную практику между конкурирующими предприятиями, которые заключаются в установлении цен, распределении клиентов, территорий или квот или в сговоре на торгах. |
| These pragmatic arrangements have proven far more effective and less bureaucratic than any general framework agreement would be. | Такие прагматические договоренности продемонстрировали свою гораздо более высокую эффективность и меньшую бюрократичность по сравнению с любым общим рамочным соглашением. |
| The arrangements of 1960 were the products of this reality. | Договоренности, достигнутые в 1960 году, являются результатами этой реальности. |
| It also provides clear authority for the Court to enter into agreements or ad hoc arrangements with non-States Parties. | В нем также предусмотрено четкое полномочие Суда вступать в соглашения или специальные договоренности с государствами, не являющимися участниками. |
| So far, the cease-fire and the arrangements regarding heavy weapons have generally been respected by the parties concerned. | До сих пор прекращение огня и договоренности, касающиеся тяжелых вооружений, в целом соблюдаются соответствующими сторонами. |
| The executive secretaries have proposed comprehensive, all-embracing arrangements for consultations and cooperation at the regional level, to be backed by appropriate institutional structures. | Исполнительные секретари предложили всеобъемлющие общие договоренности в отношении консультаций и сотрудничества на региональном уровне, которые должны быть поддержаны соответствующими институциональными структурами. |
| The latter have retreated into their regional clubs and cosy arrangements for perpetuating unconscionable levels of consumption. | Последние ушли в свои региональные клубы и заключили удобные договоренности с целью увековечения невообразимых объемов потребления. |
| Longer-term arrangements between United Nations organizations have also been developed. | Разрабатываются и более долгосрочные договоренности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The need to ensure that such arrangements do not discriminate against foreign banks is specified in the section on National Treatment of the Understanding. | Необходимость добиваться того, чтобы такие соглашения не допускали дискриминации иностранных банков, закреплена в разделе Договоренности, посвященном национальному режиму. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina has also expressed a wish for possible changes in the existing arrangements in that Republic. | Правительство Боснии и Герцеговины также выразило пожелание по возможности пересмотреть существующие договоренности, регулирующие действия сил в этой республике. |
| It also addressed a number of other subjects falling within its competence, including arrangements regarding its procedures and documentation. | Он также занимался рядом других вопросов, входящих в его компетенцию, включая договоренности в отношении его процедур и документации. |
| This will also guarantee that institutional arrangements relating to follow-up to the Conference reflect the interrelationship of population and development issues. | Это явится также гарантией того, что институционные договоренности, связанные с дальнейшими шагами после Конференции, будут отражать взаимосвязь вопросов народонаселения и развития. |
| Article 4 was drafted to cover practical or administrative arrangements. | Статья 4 составлена таким образом, чтобы учесть практические или административные договоренности. |
| The Commissioner may inspect all areas where detainees are held and the arrangements for closed circuit television monitoring. | Комиссар может инспектировать любые места содержания под стражей и контролировать договоренности относительно контроля с помощью внутренней телевизионной связи. |
| The United States and Mexico are implementing arrangements for joint investments in environment-related projects in their common border region. | Соединенные Штаты и Мексика осуществляют договоренности о совместном инвестировании природоохранных проектов в их общей пограничной зоне. |