| Ad hoc arrangements are made practically on a daily basis and sometimes investigations are hampered by the lack of suitable interpreters. | Практически ежедневно достигаются специальные договоренности, и зачастую проводящие расследования лица испытывают затруднение в результате отсутствия устных переводчиков. |
| Sound financial arrangements and commitments must be made to ensure adequate resources for the implementation of the Platform. | Должны быть заключены прочные финансовые договоренности и взяты реальные финансовые обязательства в целях обеспечения необходимого объема ресурсов для осуществления Платформы. |
| In addition, EAU has standing arrangements with the United Nations Volunteer Programme (UNV). | Кроме того, ГОППВ имеет постоянные договоренности с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
| These arrangements provide for the quick deployment of staff to emergency operations in any part of the world. | Эти договоренности предусматривают оперативное развертывание сотрудников для проведения чрезвычайных операций в любом районе мира. |
| Initially, UNHCR has concentrated these arrangements in key sectors such as health, water, sanitation, logistics and social services. | На первом этапе УВКБ вырабатывало такие договоренности в таких ключевых секторах, как здравоохранение, водоснабжение, санитария, материально- техническое обеспечение и социальные услуги. |
| In the absence of additional donor funds, UNRWA would either have to substantially curtail services or extend existing cost-sharing arrangements with patients. | Если доноры не выделят дополнительных средств, БАПОР придется либо значительно сократить услуги, либо продлить действующие договоренности с пациентами о совместном несении расходов. |
| There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. | Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |
| Revised budget estimates, reflecting the new arrangements as well as the introduction of new technology, would be presented in 1994. | Пересмотренная бюджетная смета, в которой отражены новые договоренности, а также вопросы внедрения новой техники, будет представлена в 1994 году. |
| The existing preferential trading arrangements should be strengthened and new ones created. | Следует укрепить действующие договоренности о преференциальном торговом режиме и выработать новые. |
| Existing international commodity agreements and arrangements should be improved, and new ones established. | Следует совершенствовать существующие международные соглашения и договоренности, касающиеся торговли сырьевыми товарами, и заключать новые. |
| These tasks were intended to establish formal arrangements concerning staffing procedures, staff separation entitlements and liabilities and UNDP's provision of central services. | Предполагалось, что выполнение этих задач позволит выработать официальные договоренности относительно процедур укомплектования кадрами, материальных прав и обязательств сотрудников при окончании срока службы и предоставления ПРООН централизованных услуг. |
| In the Fund's view, the current arrangements provided flexibility which has been beneficial to the Fund. | По мнению Фонда, нынешние договоренности обеспечивают достаточную гибкость, которая отвечает интересам Фонда. |
| My country has publicly declared that the current so-called peace arrangements will not lead to a genuine and lasting solution. | Моя страна во всеуслышание заявила о том, что так называемые нынешние мирные договоренности не приведут к подлинному и прочному решению. |
| Such an approach would enable the arrangements to evolve in response to the changing needs of the Convention. | Такой подход позволит скорректировать существующие договоренности в зависимости от изменения потребностей, связанных с Конвенцией. |
| There were also informal arrangements among women who provided child care. | Существуют также неформальные договоренности между женщинами, осуществляющими уход за детьми. |
| It notes the present arrangements between the Department of Humanitarian Affairs and UNDP. | Комитет отмечает существующие договоренности между Департаментом по гуманитарным вопросам и ПРООН. |
| Papua New Guinea welcomes the Brazilian proposal to link these arrangements into a comprehensive nuclear-weapon-free zone covering the entire southern hemisphere. | Папуа-Новая Гвинея приветствует бразильское предложение увязать эти договоренности в единую комплексную зону, свободную от ядерного оружия, которая покрывала бы все южное полушарие. |
| These include the organizational structures, arrangements for cooperation and division of responsibilities between the institutions and organizations involved. | Они включают в себя организационные структуры, договоренности о сотрудничестве и распределение обязанностей между участвующими учреждениями и организациями. |
| Such arrangements shall be consistent with the Statute. | Такие договоренности должны согласовываться со Статутом. |
| In August, UNFICYP mediated and enabled the opening of the Astromeritis/Bostanci crossing point under temporary arrangements agreed between the two sides. | В августе при посредничестве ВСООНК удалось открыть пункт пересечения Астромеритис/Бостанчи на основе временной договоренности с обеими сторонами. |
| It showed that interagency arrangements and partnerships needed to have the flexibility to deal with differing local situations. | Этот опыт показывает, что межинституциональные договоренности и союзы должны быть более гибкими и способными адаптироваться к различным ситуациям на местах. |
| The vital role of regional fisheries management organizations and arrangements in this regard was highlighted by one delegation. | Одна из делегаций осветила жизненно важную роль, которую играют в этом отношении региональные рыбохозяйственные организации и договоренности. |
| In particular, the Panel noted that such organizations or arrangements were essential in reinforcing regional fisheries cooperation. | В частности, Группой было отмечено, что такие организации или договоренности совершенно необходимы для укрепления регионального сотрудничества в области рыболовства. |
| Included was the proposal that regional fishery organizations or arrangements should continue to review and adapt, as appropriate, their mandates, structures and strategies. | В их числе - предложение о том, чтобы региональные рыбохозяйственные организации или договоренности продолжали осуществлять обзор своих мандатов, структур и стратегий, а в случае необходимости - корректировать их. |
| Separate arrangements will continue in respect of the use of the Conference facilities. | В отношении использования конференционных помещений будут сохраняться отдельные договоренности. |