Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
The Conference also decided to extend the interim institutional arrangements of the secretariat of the Adaptation Fund Board until the completion of the second review of the Adaptation Fund in 2014. Конференция также постановила продлить временные институциональные договоренности для секретариата Совета Адаптационного фонда до завершения второго обзора функционирования Адаптационного фонда в 2014 году.
Such arrangements facilitate a regularization of status, enabling those in need of temporary protection or not yet able to access a durable solution to build their resources and self-reliance in the interim, and to contribute to the community in which they reside. Такие договоренности упрощают процесс урегулирования статуса, позволяя лицам, нуждающимся во временной защите или еще не имеющим доступа к долговременным решениям, наращивать свои ресурсы и жить за счет самообеспечения на промежуточном этапе, а также вносить свой вклад в общины, в которых они живут.
Japan also noted that the General Assembly, in its resolutions 63/124 and 66/104, had encouraged the States concerned to make appropriate arrangements for the management of their transboundary aquifers, taking into account the provisions of the draft articles. Япония также отметила, что Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 63/124 и 66/104 рекомендовала соответствующим государствам с учетом положений проектов статей заключать соответствующие договоренности для управления их трансграничными водоносными горизонтами.
For those reasons, the United States continued to believe that context-specific arrangements, as opposed to a global framework treaty, provided the best way to address pressures on transboundary groundwater. По этим причинам Соединенные Штаты по-прежнему считают, что наилучшим способом решения проблем, связанных с трансграничными водоносными горизонтами, являются конкретные договоренности, а не глобальное рамочное соглашение.
UNIFIL liaison and coordination arrangements with the parties continued to function well, and the parties repeatedly demonstrated their readiness to engage constructively in UNIFIL efforts to address points of contention and decrease tensions. Договоренности ВСООНЛ по обеспечению связи и координации со сторонами продолжали действовать эффективно, и стороны неоднократно проявляли свою готовность конструктивным образом участвовать в усилиях ВСООНЛ по урегулированию спорных моментов и ослаблению напряженности.
Partnerships are manifold, from informal arrangements to formal agreements, addressing the execution or implementation by partners of an array of activities including programmes and projects at a country, regional or global level. Партнерства разнообразны и могут представлять собой как неофициальные договоренности, так и официальные соглашения, в которых закрепляется исполнение или осуществление партнерами целого спектра мероприятий, включая программы и проекты на страновом, региональном или глобальном уровне.
In the light of the above, it is the intention of the Secretary-General to propose that the interim Property Management Unit and the temporary arrangements at offices away from Headquarters and regional commissions be formalized. В свете вышеизложенного Генеральный секретарь намерен предложить официально оформить временную Группу по управлению имуществом и временные договоренности в периферийных отделениях и региональных комиссиях.
It was also noted by some delegations that regional fisheries management organizations and arrangements had a sectoral approach and did not take into account broader biodiversity concerns beyond the specific stocks under their purview. Некоторые делегации также отметили, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности используют секторальный подход и не учитывают более широкие озабоченности в плане биологического разнообразия, помимо конкретных запасов под их юрисдикцией.
However, the memorandums of understanding and the administrative arrangements on programmatic and administrative support that were concluded between UNEP and UNEP-administered MEAs have not yet been amended. И тем не менее до сих пор не внесены поправки в меморандумы о взаимопонимании и в административные договоренности об административных услугах и обслуживании программ, которые были ранее заключены между ЮНЕП и управляемыми ею МПС.
Contact phone numbers and records found in the captain's notes led the Panel to conclude that embassy officials in Havana were engaged in making arrangements for the shipment of the consignment of arms and related materiel, including the payment methods. Номера контактных телефонов и записи, обнаруженные в записной книжке капитана, подвели Группу к выводу о том, что представители посольства в Гаване участвовали в организации отправки груза оружия и связанных с ним материальных средств, включая достижение договоренности о способах платежа.
This mechanism will replace current ad-hoc arrangements and requests for funds and support for the 10 agreed core coordination functions at the country level: Этот механизм заменит нынешние специальные договоренности и просьбы о выделении средств и поддержке в отношении 10 согласованных основных координационных функций на страновом уровне:
Following the launch of the Women's Platform for the Framework earlier this year, my Special Envoy and the Office's staff have concluded arrangements to render the Platform operational. После того как в начале этого года была учреждена Женская платформа Рамочного соглашения, мой Специальный посланник и сотрудники Канцелярии заключили договоренности, призванные обеспечить, чтобы Платформа начала реально действовать.
As this position will cease in 2014, new arrangements will be required to support the Account's evaluation function on a long-term basis at a more senior level. Поскольку эта должность в 2014 году будет ликвидирована, для поддержки функции оценки Счета в долгосрочной перспективе на более высоком уровне потребуются новые договоренности.
The Conference also encouraged States parties to seek, where appropriate, to conclude bilateral and multilateral agreements and arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition, taking into account the provisions of article 16 of the Convention. Конференция также призвала государства-участники стремиться, где это уместно, заключать двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности для осуществления или повышения эффективности выдачи с учетом положений статьи 16 Конвенции.
The Group of Experts may wish to review existing international arrangements and legal instruments covering all modes of transport with a view to identifying elements and mechanisms as well as best practices that could be of relevance for the establishment of a unified railway regime. Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть существующие международные договоренности и правовые документы, охватывающие все виды транспорта, с целью определить элементы и механизмы, а также примеры оптимальной практики, которые могут быть актуальными для создания единого режима железнодорожных перевозок.
As soon as the arrangements for the Conference have been freely arrived at by the States of the region, the Conference can then be convened without delay. Как только государства региона свободно придут к договоренности по организационным вопросам, конференция может быть созвана без всякого отлагательства.
The absence of laws to regulate information-sharing agreements between States has left the way open for intelligence agencies to enter into classified bilateral and multilateral arrangements that are beyond the supervision of any independent authority (see A/HRC/13/37). В отсутствие законов, регулирующих межгосударственные договоренности об обмене разведывательной информацией разведывательные учреждения имеют возможность заключать секретные двусторонние и многосторонние соглашения, не подпадающие под контроль какого-либо независимого органа.
To date, there is one formal agreement with Austria and arrangements with Australia, Belgium, Costa Rica, France, Germany, Liechtenstein, the Netherlands, New Zealand, Portugal, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. На данный момент заключено лишь одно официальное соглашение (с Австрией) и достигнуты договоренности с Австралией, Бельгией, Германией, Коста-Рикой, Лихтенштейном, Нидерландами, Новой Зеландией, Португалией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Францией и Швейцарией.
The SBI and the SBSTA noted that the TEC will consult with the relevant institutional arrangements, once they become operational, to seek their views and mutual agreement on the proposed linkage modalities. ВОО и ВОКНТА и отметили, что ИКТ проведет консультации с соответствующими институциональными механизмами, как только они начнут функционировать, с тем чтобы выяснить их мнения и достичь взаимной договоренности в отношении предлагаемых условий установления связей.
In its first report to the Conference, the group noted that there was wide recognition of the urgent need to reach agreement on effective international arrangements for NSAs, such as an international convention. В своем первом докладе для Конференции эта группа отметила, что широко осознана срочная необходимость достижения договоренности об эффективных международных соглашениях о НГБ, таким как международная конвенция.
According to the information provided by States, regional agreements or arrangements (notably those adopted in the framework of intergovernmental regional organizations) had proven to be instrumental in facilitating and expediting extradition proceedings, as well as in providing legal assistance. Согласно представленной государствами информации, региональные соглашения или договоренности (особенно те из них, которые были заключены в рамках межправительственных региональных организаций) оказались весьма эффективными с точки зрения облегчения и ускорения процедур выдачи, а также оказания правовой помощи.
In many cases, memorandums of understanding or other arrangements between organizations have been established which split (or centralized) the data-collection efforts and established a subsequent sharing of the raw data. Во многих случаях между организациями заключаются меморандумы о взаимопонимании или другие договоренности, предусматривающие децентрализацию (или централизацию) работы по сбору данных и определяющие порядок последующего обмена необработанными данными.
African, Caribbean and Pacific (ACP) countries and the European Union have continued to maintain strong linkages in this time period through the Cotonou Agreement of 2003 that promotes political dialogue and financial arrangements supportive of a wide range of South-South cooperation goals. Африканские страны и страны Карибского и Тихоокеанского региона (АКТ) и Европейский союз продолжали поддерживать в течение этого периода тесные связи на основе Соглашения Котону, которое поощряет политический диалог и финансовые договоренности в поддержку широкого круга целей в области сотрудничества Юг-Юг.
Consider the possibility of amending, as appropriate, agreements and arrangements with other States in that regard (art. 48, para. 2). В надлежащих случаях рассмотреть возможность внесения поправок в заключенные с другими государствами соглашения и договоренности в этой области (пункт 2 статьи 48).
This is demonstrated by the fact that several States have already entered into agreements or arrangements with the Office and, most significantly, that confidential information has been provided in some instances. Об этом свидетельствует тот факт, что несколько государств уже заключили соответствующие соглашения или договоренности с Канцелярией и, что еще более важно, в ряде случаев конфиденциальная информация уже представлялась.