The Institute also has similar arrangements with local and regional partners mandated to disseminate useful information to facilitate crime prevention in schools and communities. |
Аналогичные договоренности достигнуты и с другими местными и региональными партнерами, желающими распространять полезную информацию, способствующую предупреждению преступности в учебных заведениях и жилых районах. |
It is therefore necessary to make separate arrangements at all the modal meetings and these do not necessarily apply across the world. |
Поэтому необходимо достичь отдельных договоренностей на совещаниях по всем видам транспорта, и эти договоренности необязательно будут применимы во всем мире. |
Legal arrangements in the form of facility agreements or arrangements, or interim exchanges of letters, have been concluded to regulate the Commission's activities at 291 of the 337 IMS facilities, hosted by 70 of the 89 host States. |
В целях регулирования деятельности Комиссии на 291 из 337 объектов МСМ, расположенных в 70 из 89 принимающих государств, были заключены юридические договоренности в форме соглашений или договоренностей по объектам или временного обмена письмами. |
Such agreements and arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principles of sovereign equality and independence of States and shall be carried out in strict compliance with the provisions of those agreements and arrangements. |
Такие соглашения или договоренности заключаются и осуществляются при полном соблюдении принципов суверенного равенства и независимости государств и реализуются в строгом соответствии с условиями этих соглашений или договоренностей. |
As for cost-sharing arrangements for conference services, bilateral agreements have been established between the United Nations and each participating organization detailing the arrangements for each service based on workload attributable to each organization. |
Что касается схемы распределения расходов на конференционное обслуживание, то между Организацией Объединенных Наций и каждой участвующей организацией были достигнуты двусторонние договоренности, уточняющие механизмы по каждой службе, исходя из рабочей нагрузки в интересах каждой из организаций. |
The services provided by UNDP at country office level include payments, staff recruitment, personnel management, issuing of identity documents, local drivers licences, vehicle registration, issuing visas, travel arrangements, procurement, disposal of equipment and shipment arrangements. |
Услуги, оказанные ПРООН на уровне страновых отделений, касаются выплат, набора персонала, кадровую политику, выдачу документов, удостоверяющих личность, местных водительских прав, регистрацию автотранспорта, выдачу виз, оформление поездок, закупки, списание оборудования и договоренности о поставках. |
A very wide range of laws, norms, agreements and arrangements are relevant here, covering legal regimes and dispute resolution mechanisms, arms control and disarmament regimes, and dialogue and cooperation arrangements. |
В этом контексте важное значение имеет очень широкий спектр законов, норм, соглашений и договоренностей, охватывающих правовые режимы и механизмы разрешения споров, режимы контроля над вооружениями и разоружения и договоренности о налаживании диалога и сотрудничества. |
Since the concept of reorganization can accommodate a variety of arrangements, it is desirable that an insolvency law adopt an approach that is not prescriptive and supports arrangements that will achieve a result that provides more value to creditors than if the debtor was liquidated. |
Поскольку понятие реорганизации может быть сопряжено с целым рядом договоренностей, целесообразно, чтобы в законодательстве о несостоятельности использовался подход, который не является предписывающим и который поддерживает договоренности, позволяющие достичь такого результата, какой предусматривает предоставление большей стоимости кредиторам, чем в случае ликвидации должника. |
Nevertheless, given the valid observation that there is no document which defines the arrangements between the three offices, the Secretariat would agree to prepare a brief outline of the management arrangements within the headquarters offices in supporting UNAKRT for record purposes only. |
Вместе с тем, с учетом обоснованного замечания об отсутствии документа, определяющего договоренности между тремя структурами, Секретариат согласен подготовить краткое изложение процедур управления на уровне головных подразделений исключительно для целей отчетности. |
It is noted that a similar arrangements was adopted for the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and that to the extent the executive heads have received authorization from the governing bodies of the respective organizations, they could make arrangements to establish the platform. |
Отмечается, что аналогичные договоренности были достигнуты по Межправительственной группе по изменению климата (МГИК) и что постольку, поскольку исполнительные главы получили полномочия от руководящих органов соответствующих организаций, они могут принимать меры по учреждению платформы. |
Such arrangements can be covered by a Memorandum of Understanding with the other organizations, setting out for example the arrangements for sharing data and carrying out matching and profiling with their data to assist in fraud detection and prevention. |
Такие договоренности могут быть отражены в меморандуме о взаимопонимании с другими организациями, устанавливающем, например, механизмы обмена данными и увязки и профилирования с использованием их данных для содействия обнаружению и предотвращению мошенничества. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements emphasized their recent actions to develop and implement a regional monitoring, control and surveillance scheme or strategy and to cooperate with other organizations and arrangements, while others referred to strengthened schemes and the integration of compliance tools. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности сделали акцент на своих недавних мероприятиях по разработке и внедрению региональной схемы или стратегии мониторинга, контроля и наблюдения и по сотрудничеству с другими организациями и договоренностями, тогда как другие говорили об усилении схем и интеграции инструментов для соблюдения действующих правил. |
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. |
Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения. |
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. |
МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
Several others have entered into such arrangements with alternative other United Nations organizations, but have declined to do so with UNIFEM, citing its small size as a deterrent for to such arrangements. |
Несколько других заключили подобные договоренности с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, однако не захотели делать это с ЮНИФЕМ, объяснив это небольшим размером Фонда. |
The selection of the comparable projects was based on a range of parameters, including geographical location, type of construction, level of specification and contracting arrangements. |
Выбор сопоставимых проектов основывался на целом диапазоне параметров, включая географическое положение, тип конструкции, уровень спецификации и контрактные договоренности. |
These special arrangements will be supported by the JBVMM and the Ad-Hoc Committee of the JBVMM Sector HQ, reporting to the JPSM. |
Эти специальные договоренности будут поддержаны СМНКГ и Специальным комитетом СМНКГ (сектор штаб-квартиры), подчиняющимся СМПБ. |
The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. |
Это Соглашение подтверждает твердое намерение обоих государств отказаться от войны и выполнить все соглашения и договоренности по вопросам безопасности, которые были достигнуты на предыдущих переговорах. |
A number of representatives expressed the hope that institutional arrangements for the platform's operationalization would be finalized at the second session of the plenary meeting. |
Ряд представителей выразили надежду, что на второй сессии пленарного совещания будут доработаны институциональные договоренности по вопросу о введении в строй данной Платформы. |
Provide for the setting up of arrangements with that entity or entities |
предусматриваться достижение договоренности с этой структурой или структурами; |
The secretariat develops the partnership arrangements and subsequently oversees any joint activities in consultation with the Multidisciplinary Expert Panel; |
с) секретариат оформляет партнерские договоренности и впоследствии наблюдает за осуществлением любых совместных мероприятий в консультации с Многодисциплинарной группой экспертов; |
The Advisory Committee believes that any possible future arrangements with UNDP or with other United Nations entities in relation to a new building need to be clarified further. |
Консультативный комитет считает, что любые будущие договоренности в отношении нового здания с ПРООН или другими учреждениями Организации Объединенных Наций требуется дополнительно проработать. |
The Ministers underlined the necessity for the UN to make full use of South-South cooperation arrangements in the development of civilian capacities in post-conflict countries. |
Министры подчеркнули необходимость того, чтобы в процессе развития гражданского потенциала в странах, вышедших из конфликта, Организация Объединенных Наций в полной мере использовала договоренности, достигнутые в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
National policies and international arrangements with respect to outward foreign direct investment |
Национальная политика и международные договоренности в отношении оттока прямых иностранных инвестиций |
States should continue to develop and implement bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements to ensure effective action in all areas of combating trafficking in women and girls. |
Государствам следует продолжать разрабатывать и осуществлять двусторонние, многосторонние и региональные соглашения и договоренности в целях обеспечения эффективного принятия мер по всем направлениям борьбы с торговлей женщинами и девочками. |