For a time Grooby operated the official websites for Joey Silvera and Gia Darling, but because of creative differences these arrangements were dissolved amicably. |
Некоторое время Grooby управлял официальными сайтами Джои Сильверы и Джии Дарлинг, но из-за творческих разногласий эти договоренности были мирно расторгнуты. |
In his summing up, the judge condemned the arrangements whereby the Orsbornes were receiving money from the press for the rights to their story. |
Подводя итог, судья осудил договоренности, согласно которым Осборны получали деньги от прессы за права на их историю. |
The IMF would use those deposits to finance its lending operations, rather than having to rely on quota allocations or "arrangements to borrow" from members. |
МВФ использовало бы эти депозиты для финансирования операций кредитования, вместо того чтобы полагаться на квотированные ассигнования или «договоренности о займе» со своими членами. |
Given that its current arrangements are neither credible nor sustainable, the eurozone needs this "new beginning," regardless of which option Greece eventually takes. |
Учитывая, что ее нынешние договоренности ни совсем вероятны, ни устойчивы, еврозона нуждается в этом "новом начале", независимо от того, какой вариант в конечном итоге выберет Греция. |
The operational and financial arrangements developed by the EU should be used to establish global standards for the treatment of asylum-seekers and migrants. |
Оперативные и финансовые договоренности, разработанные ЕС, должны быть использованы для установления глобальных стандартов обращения с лицами, ищущими убежища и мигрантами. |
ETCs blur the line between finance leasing and secured lending, and in their most recent forms have begun to resemble securitization arrangements. |
ЕТС размывает грань между лизингом и кредитованием под обеспечением, и в своих последних формах начали напоминать секьюритизационные договоренности. |
Elaborate provisions for the promotion and protection of human rights were reconfirmed, as were arrangements for implementing and monitoring a cessation of hostilities. |
Были вновь подтверждены детально разработанные положения о поощрении и защите прав человека, равно как и договоренности, касающиеся прекращения боевых действий и контроля за их прекращением. |
The European Community and its member States would continue to support and participate in international arrangements which would emerge with regard to the accord. |
Европейское сообщество и его государства-члены и впредь будут поддерживать международные договоренности, которые будут достигнуты в связи с этим соглашением, а также примут в них участие. |
A status-of-mission agreement with the Government of Georgia, and necessary arrangements with the Abkhaz authorities in Gudauta would therefore be required to enable UNOMIG to function effectively. |
Таким образом, чтобы обеспечить МООННГ возможности для эффективной работы необходимо будет заключить соглашение о статусе миссии с правительством Грузии, а также необходимые договоренности с абхазскими властями в Гудауте. |
These arrangements are designed to ensure that trained community services workers participate in emergency teams which are fielded at the outset of a refugee situation. |
Эти договоренности призваны обеспечить участие имеющих надлежащую подготовку работников в области общинного обслуживания в чрезвычайных группах, которые направляются на места при возникновении ситуации, связанной с появлением беженцев. |
Existing de facto cooperation arrangements between the United Nations and GATT should be strengthened to reflect the new context created by the establishment of WTO. |
Существующие де-факто договоренности о сотрудничестве Организации Объединенных Наций и ГАТТ должны быть укреплены с тем, чтобы учесть новый контекст, созданный в результате учреждения ВТО. |
and arrangements. 21 - 27 14 |
организации и договоренности... 21 - 27 15 |
Pending agreement on compatible conservation and management measures, the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. |
До заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера. |
To this end, consultations may be initiated at the request of any interested State with a view to establishing appropriate arrangements to ensure conservation and management of the stocks. |
Для этого по просьбе любого заинтересованного государства могут быть предприняты консультации, преследующие цель достичь соответствующей договоренности об обеспечении сохранения запасов и управления ими. |
Pending the settlement of a dispute in accordance with this Part, the parties to the dispute shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. |
До урегулирования спора в соответствии с настоящей Частью стороны в споре прилагают все усилия к тому, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера. |
The Security Council will keep all aspects of the Secretary-General's mission of good offices on Cyprus, including these arrangements, under close and regular review. |
Совет Безопасности будет постоянно и внимательно следить за всеми аспектами миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре, включая настоящие договоренности. |
To this end arrangements have been made with NATO, which has already authorized its forces to provide close air support to UNPROFOR in cases of self-defence. |
На этот счет были достигнуты договоренности с НАТО, которая уже уполномочила свои силы оказывать непосредственную авиационную поддержку СООНО в случаях самообороны. |
There are also arrangements among States for intervention by non-flag States on the high seas in order to discourage illegal migration. |
Существуют также договоренности между государствами о вмешательстве государств помимо государств флага в открытом море в целях противодействия незаконной миграции. |
These included financial rules, administrative arrangements for the Permanent Secretariat and location of the Permanent Secretariat. |
В их числе - финансовые правила, административные договоренности в отношении постоянного секретариата и размещение постоянного секретариата. |
There is a need for arrangements with a far broader aim to develop a coordinated and consistent methodological approach to all the data requirements stemming from the global conferences. |
Здесь необходимо достичь договоренности, с гораздо более широкой перспективой, в разработке скоординированного и последовательного методологического подхода в связи с потребностями в данных, вытекающими из результатов глобальных конференций. |
Additional informal arrangements could also be considered to enhance the effectiveness of the participation of major groups in the work of the Panel, including: |
Для повышения эффективности участия основных групп в работе Группы можно рассмотреть дополнительные неофициальные договоренности, включая: |
However, he had concluded from his on-site research that existing arrangements in the field were not adequately structured to coordinate communication in development programmes. |
Однако на основании своего исследования на местах он сделал вывод, что существующие договоренности в этой области недостаточно структуризованы для координации коммуникации в программах развития. |
In contrast, various flexible, practical, ad hoc arrangements have been concluded with a number of regional organizations in recent years to address the demands of specific situations. |
В противоположность этому за последние годы с рядом региональных организаций были достигнуты различные гибкие, ориентированные на практическую деятельность договоренности специального характера для удовлетворения потребностей в связи с конкретными ситуациями. |
However, after the Dayton Agreement, by a series of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia, the Croatian side put in question the agreed arrangements. |
Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона вновь поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений многих весьма ответственных деятелей Республики Хорватии. |
These arrangements will enable UNFICYP to satisfy itself that the new infrastructure being built on Roccas Bastion continues to be used exclusively for civilian purposes. |
Эти договоренности позволят ВСООНК убеждаться в том, что новая инфраструктура, строящаяся на Бастионе Роккас, по-прежнему используется исключительно для гражданских целей. |