Acknowledges with appreciation the cooperation by the Government of the Sudan with the United Nations, including the agreements and arrangements achieved to facilitate relief operations towards improvement of United Nations assistance to affected areas, and encourages the continuation of that cooperation; |
с удовлетворением принимает к сведению сотрудничество правительства Судана с Организацией Объединенных Наций, включая достигнутые соглашения и договоренности, призванные облегчить осуществление операций по оказанию чрезвычайной помощи путем более эффективного предоставления помощи Организации Объединенных Наций пострадавшим районам, и призывает продолжать это сотрудничество; |
(b) Took note of the fact that the current arrangements under the existing Trust Fund for Assistance to Countries in Transition (TFACT) did not provide for assistance to countries with economies in transition to attend formal forums; |
Ь) приняло к сведению тот факт, что нынешние договоренности в рамках существующего Целевого фонда для оказания помощи странам с переходной экономикой (ТФАКТ) не предусматривают возможности оказания помощи странам с экономикой переходного периода с целью участия в официальных форумах; |
Description of the project (type of the project, identification of all actors involved, institutional arrangements, actual costs to the extent possible, technical data, long-term viability of the project, location, lifetime, mutually agreed project assessment procedures, and so forth); |
а) описание проекта (тип проекта, определение всех участников, институциональные договоренности, максимально возможную информацию о фактических издержках, технические данные, долгосрочную целесообразность проекта, место и сроки его осуществления, взаимосогласованные процедуры оценки результатов проекта и т.д.); |
Are the arrangements for marine scientific research and the flow of scientific information and data relating to living marine resources adequately meeting the need for sound science to underpin decision-making so as to utilize and preserve such resources for the economic benefit of all States? |
Адекватно ли отвечают договоренности о проведении морских научных исследований и обеспечение потока научной информации и данных, касающихся живых морских ресурсов, необходимости в обеспечении прочной научной основы для принятия решений, с тем чтобы использовать и сохранять такие ресурсы с экономической выгодой для всех государств. |
e) A work schedule and work sharing arrangements so that a final draft can be submitted for the fourth meeting of the Parties and the final report can be published in time for the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe". |
е) график работы и договоренности о ее распределении, с тем чтобы окончательный проект можно было представить на четвертом совещании Сторон и опубликовать окончательный доклад до начала шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
[Decides to explore possible mechanisms or arrangements to provide international support for engaging the private insurance sector in the development of alternative risk transfer mechanisms for vulnerable countries and/or to provide reinsurance for public or national insurance schemes, or national and regional disaster funds;] |
[постановляет изучить возможные механизмы или договоренности, предусматривающие оказание международной поддержки в целях привлечения частного сектора страхования к разработке альтернативных механизмов передачи рисков для уязвимых стран и/или обеспечение перестрахования государственных или национальных систем страхования или национальных и региональных фондов на случай стихийных бедствий;] |
Finalize the process of notification regarding the use of UNCAC as a legal basis for extradition and, in the interim, enter into agreements or arrangements with other States parties to UNCAC, as well as non-States parties to the Convention, to strengthen extradition mechanisms. |
следует завершить процедуру направления уведомления об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи и тем временем заключить соглашения или договоренности с другими государствами - участниками Конвенции, а также с государствами, не являющимися участниками Конвенции, в целях укрепления механизмов выдачи. |
Arrangements are being made with the French authorities for conducting that interview. |
В настоящее время ведется работа по достижению с французскими властями договоренности о проведении этого опроса. |
Arrangements exist for information to be transmitted between some Tanzanian and international law enforcement bodies. |
Между некоторыми танзанийскими и международными правоохранительными органами существуют договоренности об обмене информацией. |
which states, inter alia, that parties should adopt "appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances" and may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing that demand. |
в котором предусмотрено, в частности, что стороны принимают "надлежащие меры, направленные на ликвидацию или сокращение незаконного спроса на наркотические средства и психотропные вещества", и могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или достигать договоренности, направленные на ликвидацию или уменьшение такого спроса. |
The Technical Arrangements were provided to both sides in the first week of August. |
В течение первой недели августа технические договоренности были представлены обеим сторонам. |
These Technical Arrangements were presented to the two parties by the Special Envoy of the current Chairman of OAU between 5 and 10 August 1999. |
Эти технические договоренности были представлены обеим сторонам личным представителем тогдашнего Председателя ОАЕ 510 августа 1999 года. |
Arrangements were also made with the Authority for the transmission of documents to the Tribunal. |
Были также заключены договоренности с Органом о передаче документов Трибуналу. |
Arrangements for focal points could be made as soon as the proposed website is in operation. |
Договоренности о координаторах можно заключить, как только начнет работать предложенный веб-сайт. |
Arrangements for sharing wealth are among the main elements of the three peace agreements. |
Договоренности о распределении богатства относятся к главным элементам трех мирных соглашений. |
Arrangements have also been put in place in Lebanon to facilitate the transit of Joint Mission personnel and equipment. |
Помимо этого, в Ливане были достигнуты договоренности о содействии перевозке персонала и оборудования Совместной миссии. |
Arrangements among aquifer States should therefore take priority over any other instrument. |
Поэтому договоренности между государствами водоносного горизонта должны иметь приоритет перед любым другим документом. |
Arrangements were made to maintain and further this cooperation. |
Были заключены договоренности, предусматривающие сохранение такого сотрудничества и впредь. |
Arrangements will have to be made in due course, in order to complete the demining tasks related to the repatriation programme. |
Необходимо своевременно достичь договоренности, с тем чтобы решить задачи по разминированию, связанные с программой репатриации. |
Arrangements are in place for pressure vessels, agricultural machines and gas appliances, among others. |
Такие договоренности действуют, в частности, в отношении автоклавов, сельскохозяйственных машин и газовых бытовых приборов. |
They want to include in their "goods review list" goods from the so-called Wassenaar Arrangements. |
Они хотят включить в «обзорный список товаров» так называемые «Вассенаарские договоренности». |
It is common knowledge now that the Tigray People's Liberation Front (TPLF) has rejected the Technical Arrangements after seven months of delay. |
Сейчас уже является общеизвестным, что Народный фронт освобождения Тигре (НФОТ) после семимесячных проволочек отклонил технические договоренности. |
Arrangements of cooperation may also be entered into with other organizations and bodies. |
Кроме того, могут быть заключены договоренности о сотрудничестве с другими организациями и органами. |
Arrangements for equitable benefit sharing must be based on our free, prior and informed consent. |
Договоренности о равноправном обмене в интересах всех сторон должны быть основаны на нашем добровольном, предварительном и информированном согласии. |
Arrangements have been put into place with the Inter-American Development Bank under the Water and Sanitation Programme for Latin American and Caribbean Cities. |
В рамках Программы водоснабжения и санитарии для городов Латинской Америки и Карибского бассейна были заключены соответствующие договоренности с Межамериканским банком развития. |