It took note of the reported arrangements between that State and Japan concerning victims of abduction and missing individuals and urged the Democratic People's Republic of Korea to take concrete steps to address that issue. |
Она принимает к сведению сообщения о договоренности между этой страной и Японией относительно жертв похищений и пропавших без вести лиц и настоятельно Корейскую Народно-Демократическую Республику принять конкретные меры для решения этого вопроса. |
These would work in concert to establish the key prohibitions, obligations and arrangements for the achievement and maintenance of a world free of nuclear weapons; |
В совокупности они будут предусматривать ключевые запреты, обязательства и договоренности в отношении построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; |
The Ombudsperson also discussed general legal issues of relevance with counsel in the Office of Legal Affairs of the Secretariat and received assistance, especially with respect to confidentiality arrangements and agreements, from that Office. |
Омбудсмен также обсуждала соответствующие общеправовые вопросы с юрисконсультом Управления Секретариата по правовым вопросам и получала от этого управления помощь, особенно в отношении договоренности и соглашений о конфиденциальности. |
In this regard, the provisions of paragraph 23 of resolution 2083 (2012), by which the Council specifically urged Member States to provide all relevant information and encouraged them to enter into such arrangements or agreements, should prove helpful. |
В этой связи положения пункта 23 резолюции 2083 (2012), в котором Совет настоятельно призывал государства-члены предоставлять всю соответствующую информацию и рекомендовал им вырабатывать такие договоренности или соглашения, должны сыграть полезную роль. |
Under the Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT), CBP also has signed mutual recognition arrangements with seven jurisdictions - New Zealand, Canada, Jordan, Japan, the Republic of Korea, the European Union and Taiwan. |
В рамках Торгово-таможенного партнерства по борьбе с терроризмом (ТТПБТ) ТПА также подписало договоренности о взаимном признании с семью юрисдикциями - Новой Зеландией, Канадой, Иорданией, Японией, Республикой Корея, Европейским союзом и Тайванем. |
Where treaties, agreements and other constructive arrangements already existed, those instruments could provide the foundation for partnership, mutual respect, cooperation and good faith between States and indigenous peoples. |
В тех случаях, когда договоры, соглашения и иные конструктивные договоренности уже существуют, они могут служить основой для партнерства, взаимного уважения, сотрудничества и добросовестности в отношениях между государствами и коренными народами. |
As well, in December 2012, the Implementation Support Unit concluded administrative arrangements necessary to begin implementation of an European Union Council Decision in support of the implementation of the Cartagena Action Plan. |
В декабре 2012 года Группа имплементационной поддержки также заключила административные договоренности, необходимые для того, чтобы приступить к реализации решения Совета Европейского союза в поддержку осуществления Картахенского плана действий. |
It makes the provisions of paragraphs 9 to 29 applicable to mutual legal assistance requests when States cooperate on a different legal basis, such as reciprocity or case-by-case arrangements. |
Это делает положения пунктов 9-29 применимыми к взаимной правовой помощи, если государства сотрудничают на иных правовых основаниях, как, например, взаимность или договоренности, достигнутые в каждом конкретном случае. |
Peru is encouraged to enter into agreements or arrangements with other States on granting advantages to persons cooperating with the justice system, when they are located in one State party and can provide cooperation in another State party. |
Перу предлагается заключить с другими государствами соглашения или договоренности о предоставлении определенных преимуществ лицам, сотрудничающим с системой правосудия, в том случае, если они находятся в одном государстве-участнике, а могут сотрудничать с другим государством-участником. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that inequitable social arrangements between the Bantu majority and the indigenous peoples manifest themselves as relationships of domination and exploitation, in many instances amounting to forms of serfdom or involuntary servitude. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что неравные социальные договоренности между большинством банту и коренными народами представляют собой взаимоотношения, характеризующиеся доминированием и эксплуатацией, которые во многих случаях принимают форму подневольного состояния или недобровольного порабощения. |
To encourage frank communication between employers and employees on their needs, including arrangements for working hours and rest periods, the Government has been actively promoting harmonious labour relations and enlightened FFEP which will be further discussed in paragraphs 309 to 314 below. |
В целях содействия открытому диалогу работодателей и работников в отношении их потребностей, включая договоренности о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха, правительство активно пропагандирует гармоничные трудовые отношения и грамотную ПНОСЦ, более подробная информация о которой представлена в пунктах 309 - 314 ниже. |
We believe in the Constitutive Act of the African Union, the regional and subregional arrangements across Africa and how effective they have been in dealing with certain R2P situations. |
Мы верим в Учредительный акт Африканского союза, региональные и субрегиональные договоренности и их эффективность в решении конкретных ситуаций, связанных с выполнением обязанности по защите. |
Apart from administrative and finance support, IFAD is also providing staff health insurance schemes and privilege and immunities arrangements to GM staff members. |
Помимо административной и финансовой поддержки, МФСР также предоставляет системы медицинского страхования сотрудников и обеспечивает договоренности о привилегиях и иммунитетах в отношении сотрудников ГМ. |
This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. |
Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций. |
(b) National institutional arrangements, including the promotion of coordination among key stakeholders and data archiving procedures, need to be made; |
Ь) необходимо обеспечивать наличие институциональных договоренностей, включая договоренности по поощрению координации деятельности основных заинтересованных кругов и процедуры архивирования данных; |
(c) Incentives and legal arrangements need to be set up in order to make data providers more cooperative; |
с) для повышения степени заинтересованности поставщиков данных в развитии сотрудничества необходимо использовать меры стимулирования и соответствующие юридические договоренности; |
While we recognize the potential of diaspora remittances and other innovative financing sources for development, I must emphasize that those cannot, and should not, be allowed to replace or eclipse current financial arrangements and obligations. |
Признавая важность денежных переводов от диаспоры и других новаторских источников финансирования развития, я подчеркиваю, что они не должны и не могут заменять или выхолащивать существующие финансовые договоренности и обязательства. |
These arrangements have involved two co-Executive Secretaries: one in UNEP, and one in FAO, each contributing 25 per cent of their time to the operation of the secretariat for a total of 0.5 person years. |
Эти договоренности связаны с привлечением к работе двух совместных исполнительных секретарей: одного в ЮНЕП и другого в ФАО, каждый из которых 25 процентов своего рабочего времени уделяет обеспечению секретариатских функций в общем объеме 0,5 процента человека в год. |
The new trading arrangements being promoted by WHO had far-reaching consequences for the developing countries, and the production levels set out in the Millennium Development Goals were proving elusive. |
Новые торговые договоренности, которые пропагандируются ВТО, имеют далеко идущие последствия для разви-вающихся стран, а уровни производства, указанные в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляются недостижимыми. |
In this way, these institutional arrangements evolved over time and were transformed into a platform for cooperation between the RCUs and the departments of these institutions responsible for sustainable development and poverty alleviation issues. |
Речь идет о том, что с течением времени эти договоренности организационного характера постепенно трансформировались в основу для сотрудничества между РКГ и департаментами этих учреждений, занимающимися вопросами устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
The Department of Peacekeeping Operations and UNDP have drafted a memorandum of understanding to formalize cost-sharing arrangements for posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General where the incumbent also acts as Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator. |
Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН подготовили меморандум о взаимопонимании с целью подвести официальную основу под договоренности о совместном финансировании должностей заместителя Специального представителя Генерального секретаря, когда последнему приходится выполнять функции координатора-резидента и координатора по гуманитарным вопросам. |
OIOS found that there were no formal arrangements with troop contributors to ensure that demining contingents complied with the International Mine Action Standards. |
УСВН обнаружило, что отсутствуют какие-либо официальные договоренности со странами, предоставляющими войска, в целях обеспечения того, чтобы подразделения, занимающиеся разминированием, соблюдали международные стандарты деятельности, связанной с разминированием. |
Currently the Unit has in place arrangements with the financial services regulator who, as provided for in the Act, acts as the agent of the FIAU in undertaking compliance visits to the obliged institutions and reports accordingly to the Unit. |
В настоящее время Группа достигла договоренности с ведомством, отвечающим за регулирование финансовых услуг, которое, как это предусмотрено Законом, выступает в роли представителя ГАФИ при проведении проверок поднадзорных учреждений и представляет соответствующие доклады Группе. |
Acceptable dispute resolution provisions must be included, and if universal, or very broad, participation is needed, compensation arrangements may be needed to assure that every party judges itself a net winner. |
Должны быть предусмотрены приемлемые положения по разрешению споров и, если требуется всестороннее или весьма широкое участие, могут понадобиться договоренности о компенсации для обеспечения того, чтобы каждая сторона считала, что она остается в чистом выигрыше. |
Special arrangements - legal structures limiting national jurisdiction on the site of MNA fuel cycle facility ("extra-territorial" status); |
специальные договоренности правовые структуры, ограничивающие национальную юрисдикцию на площадке установки топливного цикла МПЯО ("экстратерриториальный" статус); |