These arrangements provide the elements of a framework for further international cooperation on FDI aimed at facilitating global investment decisions and using the opportunities for growth and development that accompany them, in the broader context of enterprise development, especially in developing countries. |
Эти соглашения и договоренности представляют собой элементы нормативной основы для дальнейшего развития международного сотрудничества в области ПИИ, направленного на облегчение глобальных инвестиционных решений и на использование возможностей, создаваемых ими для роста и развития, в более широком контексте развития предприятий, особенно в развивающихся странах. |
At the same time, the arrangements were in place, including an investigative department under the Military Procurator's Office, to monitor observance of the law by military personnel and to prosecute crimes committed by such personnel deployed in Chechnya for the conduct of counter-terrorist operations. |
В то же время достигнуты договоренности, в том числе со следственным отделом военной прокуратуры, о проверке законности действий военнослужащих и о возбуждении дел по фактам нарушений, совершаемых военнослужащими, которые находятся в Чечне с целью проведения антитеррористических операций. |
Furthermore, the secretariat should be guided by the following elements: in the short term, the scheme should be based on voluntary contributions, as legally binding financial arrangements would be very difficult to negotiate in the short time available before the first meeting of the Parties. |
Кроме того, секретариату следует руководствоваться следующими соображениями: в краткосрочном плане система финансирования должна предусматривать внесение добровольных взносов, поскольку за то непродолжительное время, оставшееся до первого Совещания Сторон, будет весьма трудно достигнуть договоренности об обязывающих механизмах финансирования. |
Principal staff officers of ECOWAS troop-contributing countries, your Special Representative in Sierra Leone, officers of the Department of Peacekeeping Operations and UNAMSIL officers also met at ECOWAS headquarters on 12 and 13 January 2001 to finalize arrangements. |
Кроме того, 1213 января 2001 года старшие офицеры штабов стран, предоставляющих войска для ЭКОВАС, Ваш Специальный представитель в Сьерра-Леоне, сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и офицеры МООНСЛ собрались в штаб-квартире ЭКОВАС, чтобы доработать достигнутые договоренности. |
The Governments of Timor-Leste and Indonesia have decided to jointly discuss and agree on arrangements for the implementation of the recommendations of the final report of the Truth and Friendship Commission. |
Правительства Тимора-Лешти и Индонезии приняли решение о проведении совместного обсуждения и принятии договоренности в отношении мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в заключительном докладе Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
Concerning audit costs (paras. 24-27), the Advisory Committee recommended that neither the current arrangements nor the role of the Office of Internal Oversight Services should be changed pending receipt of the report of the Board of Auditors. |
Что касается расходов на аудит (пункты 24 - 27), то Консультативный комитет рекомендует не вносить изменений ни в ныне существующие договоренности, ни в роль, которую играет Управление служб внутреннего надзора, в ожидании доклада Совета ревизоров. |
These two procedures are, of course, without prejudice to any other arrangements on which the parties may have agreed, or to the due exercise of the jurisdiction of the courts of the States where the injury occurred. |
Эти две процедуры, разумеется, никак не влияют на любые другие договоренности, которые могли быть достигнуты сторонами или на должное осуществление юрисдикции судами государств, в которых был причинен ущерб. |
We further encourage UNECE countries to update, where necessary, their agreements and arrangements and to conclude and ratify new ones in accordance with the provisions of the Convention and its Protocols, and we offer them assistance through the Convention's Advisory Service. |
Мы вновь призываем страны-члены ЕЭК ООН обновлять, при необходимости, уже действующие и заключать и ратифицировать новые соглашения и договоренности в соответствии с положениями Конвенции и протоколов к ней и предлагаем им помощь по линии Консультативной службы Конвенции. |
The standards and norms contain internationally recognized principles and approaches on the basis of which capacity-building undertakings can be effected and collaborative arrangements and mechanisms in criminal justice matters can be pursued at various levels. |
Стандарты и нормы содержат международно признанные принципы и подходы, на основе которых могут осуществляться меры по наращиванию потенциала и могут быть реализованы договоренности и механизмы в области взаимодействия в вопросах уголовного правосудия на различных уровнях. |
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. |
Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
Non-binding arrangements do not ensure any security of supply, and so alternative sources of supply are important, and they are not suitable for critical products. |
Необязательные договоренности не обеспечивают какой-либо стабильности поставок - таким образом важное значение имеют альтернативные источники поставок - и они не являются приемлемыми для поставок крайне важной продукции. |
The Ministers noted that arrangements for the establishment of the South Fund for Development and Humanitarian Assistance were being drafted by a national committee appointed by the State of Qatar and that a report would be submitted to the Chairman of the Group no later than January 2006. |
Министры отметили, что договоренности о создании Фонда развития и гуманитарной помощи стран Юга готовятся национальным комитетом, назначенным Государством Катар, и что доклад будет представлен Председателем Группы не позднее января 2006 года. |
In general, arrangements in the field of religious education that are in compliance with article 18 are likely to be in conformity with article 26 as well, because non-discrimination is a fundamental component in the test under article 18 (4). |
Как правило, договоренности в области религиозного обучения, которые соответствуют статье 18, могут также соответствовать и статье 26, поскольку запрещение дискриминации является одним из основополагающих критериев соблюдения пункта 4 статьи 18. |
In accordance with decision 9/CP., the Bureau decided to accept, with appreciation, the offer by the Government of Austria to host the intersessional meetings from 3 to 7 September 2007 at the Austria Centre Vienna, subject to the completion of financial arrangements. |
В соответствии с решением 9/CP., Президиум постановил с признательностью принять предложение правительства Австрии организовать эти межсессионные совещания 3-7 сентября 2007 года в Центре "Австрия-Вена" при условии достижения окончательной договоренности по вопросу о финансировании. |
These talks led to the presentation presented to the plenary of the Rwanda Tribunal on 26 June 2000 of concrete arrangements designed to deal with the problems of translation and the transmission of documents. |
В результате переговоров Трибуналу по Руанде на пленарном заседании 26 июня 2000 года были представлены конкретные договоренности, направленные на решение проблем периода и передачи документов. |
In addition, it was suggested that regional fishery management organizations and arrangements should use or amend their certificate of origin schemes or other means for tracking trade in fish to require the listing of the Lloyds registration number for all vessels harvesting the fish tracked by the scheme. |
Кроме того, было предложено, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности использовали или модифицировали свои системы удостоверения происхождения или иные средства слежения за торговлей рыбой, с тем чтобы они предписывали указание регистрационного номера Ллойда для всех судов, ведущих промысел рыбных запасов, которые контролируются такой системой. |
144 The Meeting recognized the twinning arrangements between the Baltic Marine Environment Commission and UNEP as Secretariat of the Nairobi Convention and between the Jeddah Convention and Kuwait Convention. |
144 Совещание признало договоренности о «смежничестве» между Комиссией по защите морской среды Балтийского моря и ЮНЕП в качестве секретариата Найробийской конвенции, а также между Джиддинской и Эль-Кувейтской конвенциями. |
He recalled that the new arrangements and draft programme were the result of consultations that had taken place over the past months, in which members had participated actively and which had also benefited from input from the High Commissioner. |
Он напомнил, что новые договоренности и проект программы являются результатом состоявшихся в последние месяцы консультаций, в которых активно участвовали члены Комитета и в которые внес также свой вклад Верховный комиссар. |
See article 13(5) of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, less the reference to "and arrangements" given that the article deals with extradition treaties as a single category of instruments. |
См. статью 13(5) Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, за исключением ссылки на «и договоренности» с учетом того, что эта статья касается договоров о выдаче как единой категории документов. |
The PBs for 1998-1999 and 2000-2001 assumed that the host countries would share some of the running costs of these offices; hence it would be necessary to conclude cost-sharing arrangements before the proposed regional offices could become operational. |
В ПБ на 1998 - 1999 годы и 2000 - 2001 годы предполагалось, что принимающие страны возьмут на себя часть эксплуатационных расходов этих отделений; в этой связи необходимо будет заключить договоренности о долевом участии в рас-ходах до начала работы предлагаемых региональных отделений. |
(b) The Bureau to make appropriate arrangements with the Bureau of the Meeting of the Parties to the Water Convention concerning the above request; |
Ь) Президиуму заключить соответствующие договоренности с Президиумом Совещания Сторон Конвенции по водам в отношении вышеупомянутого поручения; |
Preliminary arrangements for the workshop are presented in annex I. The Steering Group would hold its second meeting in Geneva on 1-2 February 2001 to discuss draft papers for the workshop, including elements for the guidelines. |
Предварительные договоренности, касающиеся рабочего совещания, излагаются в приложении I. Руководящая группа проведет свое второе совещание в Женеве 1-2 февраля 2001 года с целью обсуждения проектов документов для рабочего совещания, включая элементы руководящих принципов. |
In addition to these endeavours, UNPA has embarked on cooperative arrangements for the sale of United Nations stamps by national postal administrations. |
Кроме того, в дополнение к предпринимаемым усилиям Почтовая администрация Организации Объединенных Наций стала опираться на договоренности о сотрудничестве в сфере продажи марок Организации Объединенных Наций национальными почтовыми администрациями. |
(b) Improve its collaboration, inter alia through bilateral arrangements and agreements, with relevant neighbouring countries to ensure that children who seek to cross through, or leave, Mozambique for those countries are treated in full respect of the Convention's provisions. |
Ь) активизировать сотрудничество, в частности через двусторонние договоренности и соглашения, с соответствующими соседними странами для обеспечения того, чтобы обращение с детьми, желающими проехать через Мозамбик или выехать из него в эти страны, полностью соответствовало положениям Конвенции. |
Under those arrangements that appeal documents of the Rwanda Tribunal may now be filed at The Hague as well as in Arusha and additional resources are to be made available to judges for appeals at that Tribunal. |
Эти договоренности предусматривают, что апелляционные документы Трибунала по Руанде теперь могут подаваться как в Гааге, так и в Аруше, и судьям будут предоставлены дополнительные ресурсы для рассмотрения апелляций в этом Трибунале. |