This right is seriously undermined when religious assistance and the celebration of rites by the respective ministers of religion are conditional upon an appointment by the Ministry for Internal Affairs on the basis of rarely reached arrangements with the representatives of the various religions. |
Однако эта свобода ограничивается в тех случаях, когда для совершения религиозных обрядов и оказания духовной поддержки верующим священнослужители различных конфессий вынуждены обращаться за соответствующим разрешением в министерство внутренних дел, которое выдается в редких случаях по договоренности с представителями различных религий. |
To enhance the sector's competitiveness, inter-railway agreements and arrangements should reinstate and/or promote movement of through trains (block trains, express trains); many adjoining railways no longer operate regular services because of difficulty settling accounts and late return of wagons to home lines. |
Для повышения конкурентоспособности сектора соглашения и договоренности между различными железными дорогами должны ставить целью и/или стимулировать сквозное движение поездов (маршрутные поездка постоянного состава, экспресс-поезда); многие соседние железные дороги перестали оказывать регулярные транспортные услуги из-за трудностей с расчетами за них и несвоевременного возвращения вагонов. |
The conclusions of these reports provide useful policy directions for the PA to maximize the potential from its constricted policy space, and identify specific areas for revision or adjustments to the PER, which remains the only operational instrument governing the economic arrangements for the oPt. |
В выводах этих докладов приводятся полезные указания для ПА по поводу стратегических мер, позволяющих максимальным образом задействовать потенциал ее ограниченного пространства для маневра в политике, и определяются конкретные области пересмотра и корректировки ПЭО, который остается единственным действующим инструментом, регламентирующим экономические договоренности в отношении ОПТ. |
With regard to guarantees not to use nuclear weapons or to threaten to use them, my Government believes that the active measures and arrangements of non-nuclear States will help to prevent the proliferation of those weapons. |
Что касается гарантий неприменения ядерного оружия или угрозы его применения, то наше правительство считает, что активные меры и договоренности со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, будут способствовать недопущению распространения такого оружия. |
While the seminar considered the impact of the legacy of these historical treaties on indigenous peoples, it also looked at how treaties, agreements and other constructive arrangements could play a role in reconciling indigenous peoples and States. |
З. Хотя на семинаре рассматривалось влияние наследия этих исторических договоров на коренные народы, на нем также затрагивался вопрос о том, каким образом договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности могут играть роль в примирении коренных народов и государств. |
In addition, it was proposed that regional fisheries management organizations and arrangements consider requiring that sharks be landed with fins naturally attached as a tool to strengthen enforcement and monitoring of existing shark measures that prohibit finning. |
Кроме того, было предложено, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности рассмотрели возможность введения предписаний о том, чтобы акульи туши выгружались без отделения плавников, в качестве средства укрепления правоприменения и мониторинга существующих мер в отношении акул, запрещающих их промысел исключительно ради плавников. |
Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. |
Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
The report would surely have gained in substance if, as stipulated in General Assembly resolution 47/181, it had referred to the various arrangements and agreements adopted by the international community by consensus, emphasizing the responsibilities of the various partners in the process of cooperation. |
Доклад был бы более основательным, если, как отмечается в резолюции 47/181 Генеральной Ассамблеи, в нем были бы сделаны ссылки на различные соглашения и договоренности, достигнутые международным сообществом на основе консенсуса и подчеркивающие ответственность различных партнеров в процессе сотрудничества. |
The parties to it recognized the value of industry-level bargaining and agreed not to oppose the establishment of centralized bargaining arrangements. |
Входящие в форум стороны признали ценность ведения переговоров о заключении коллективного договора на уровне отраслей и достигли договоренности не препятствовать введению централизованных процедур ведения переговоров о заключении коллективного договора. |
For special case equipment not currently incorporated into the wet and dry lease system, special arrangements between the United Nations and the country will apply. |
Если в МОВ не предусмотрены специальные согласованные договоренности, то в отношении утраты или повреждения имущества специального назначения применяются те же правила, что и в отношении прочего основного имущества. |
Existing asset- and staff-sharing arrangements are in place with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, which will continue in 2010, and UNOWA will further increase its support to the Mixed Commission, in line with the Office's revised mandate. |
Продолжают действовать нынешние договоренности в отношении распределения имущества и персонала со Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, которые будут оставаться в силе в 2010 году, и ЮНОВА будет наращивать свою поддержку Смешанной комиссии в соответствии с пересмотренным мандатом Отделения. |
In some cases, newly-arrived returnees and occupants of their houses have made informal arrangements to cohabit temporarily until the occupants could find alternative accommodation. |
В ряде случаев вновь прибывшие репатрианты и лица, занимавшие их дома, заключили неофициальные договоренности о временном совместном проживании до тех пор, пока лица, занимавшие их дома, не смогут найти другое жилье. |
Common services arrangements are in effect in several areas: security, maintenance, reception, staff services, communication, conference rooms, travel agents, financial and banking services, local transportation etc. |
Договоренности об общих службах действуют в нескольких областях: обеспечение безопасности, эксплуатация, ремонт и техническое обслуживание, прием посетителей, обслуживание сотрудников, совместное пользование средствами связи, залами заседаний, агентствами по продаже билетов, финансовое и банковское обслуживание, местный транспорт и т.д. |
The organization has developed a set of family-friendly measures, including maternity leave; working hours for breastfeeding; paternity leave; adoption leave; parental leave; family leave; and flexible work arrangements. |
Организация разработала ряд мер в интересах семьи, включая отпуск по беременности и родам; возможность грудного кормления в рабочие часы; отпуск для отцов; отпуск в связи с усыновлением; отпуск для родителей; отпуск по семейным обстоятельствам; и договоренности о гибких часах работы. |
His delegation shared the view that South-South cooperation should be perceived as an essential component of international development cooperation that served to complement North-South cooperation and fitted perfectly with triangular cooperation arrangements. |
Делегация Марокко разделяет мнение о том, что сотрудничество Юг - Юг следует рассматривать как один из важнейших компонентов международного сотрудничества в области развития, дополняющий сотрудничество Север - Юг и полностью вписываю-щийся в договоренности о трехстороннем сотруд-ничестве. |
Partnership arrangements between national Governments, local authorities, community groups and financial intermediaries with which there were agreements for term repayment to the trust fund; |
а) договоренности о партнерских отношениях между национальными правительствами, местными органами власти, группами общественности и финансовыми посредниками, с которыми заключены соглашения относительно возмещения средств, выделенных из целевого фонда, в установленные сроки; |
PRELIMINARY ARRANGEMENTS FOR THE WORKSHOP ON |
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РАБОЧЕГО СОВЕЩАНИЯ ПО СТРУКТУРАМ ГОРОДСКОГО ТРАНСПОРТА |
As explained in paragraph 25E., pending agreement on a unified service, it is assumed that the current arrangements would be continued during 1994-1995 with the phasing in of a separate service during the last three months of the biennium. |
Как указано в пункте 25Е., в отсутствие договоренности о единой службе предполагается, что нынешние договоренности останутся в силе в 1994-1995 годах, после чего в последние три месяца двухгодичного периода будет создана отдельная служба. |
(e) Review all arrangements between the Secretariat and the United Nations funds, programmes and specialized agencies in order to ensure that spouses of United Nations staff with appropriate qualifications are given favourable consideration when applying for posts in field locations; |
ё) пересмотрим все договоренности между Секретариатом и фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить благожелательное рассмотрение кандидатур супруг |
It was also essential that the measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements should not undermine the measures adopted by coastal States for the same stocks or replace the measures adopted by coastal States in the area under their jurisdiction. |
Важно также, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не подрывали авторитета мер, принимаемых прибрежными государствами в районах, находящихся под их юрисдикцией. |
These arrangements were agreed upon in the context of a settlement reached following a second petition by the Jahalin families to the Supreme Court, which was given force on 7 February 1999 (the full text of the settlement is enclosed herewith*). |
Указанные договоренности были достигнуты в рамках соглашения об урегулировании после подачи джахалинами второй петиции в Верховный суд, которое вступило в силу 7 февраля 1999 года (полный текст соглашения об урегулировании прилагается ). |
Giving the discretion to the procuring entity to close the auction before the established deadline would open the door to abuse, for example by allowing pre-auction arrangements between a bidder and the procuring entity to influence the outcome of the auction in favour of that bidder. |
Наделение закупающей организации дискреционным правом закрывать аукцион до наступления установленного крайнего срока откроет возможности для злоупотреблений, например, для заключения между подателем заявки и закупающей организацией предаукционной договоренности в целях достижения выгодных для этого подателя заявки результатов. |
The existing arrangements for the supply of fuel allows for the delivery of fuel to Port-au-Prince only and, as a result, the Mission is responsible for intra-Mission fuel distribution to the regions and contingent locations using Mission-owned fuel trucks. |
Имеющиеся договоренности о поставке топлива позволяют осуществлять его доставку только в Порт-о-Пренс, в результате чего Миссии приходится заниматься распределением топлива среди регионов и мест дислокации контингентов, для чего используются автоцистерны, принадлежащие Миссии. |
With regard to the resources for the remaining post-renovation activities required after closure of the Office of the Capital Master Plan, appropriate arrangements for project management and support costs will be established between the Office of the Capital Master Plan and the Office of Central Support Services. |
Что касается ресурсов, необходимых для выполнения работ в период после окончания ремонта и закрытия Управления Генерального плана капитального ремонта, то между Управлением Генерального плана капитального ремонта и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания будут достигнуты соответствующие договоренности касательно управления проектом и покрытия вспомогательных расходов. |
Areas highlighted in these consultations were enhancement of emergency response, special joint-staffing arrangements, non-governmental organization advocacy roles and new mechanisms for resource-sharing among non-governmental organizations themselves and between non-governmental organizations and the United Nations system. |
В ходе этих консультаций особое внимание уделялось таким областям, как совершенствование действий в чрезвычайных ситуациях, специальные договоренности о совместном выделении персонала, роль неправительственных организаций в области пропаганды, новые механизмы распределения ресурсов между самими неправительственными организациями и между неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций. |