The Conference urges any supplier country of the nuclear material, facilities, equipment etc. to make necessary arrangements entitling it to require the return of any nuclear material, facilities, equipment etc. transferred prior to the withdrawal or their neutralization. |
Конференция настоятельно призывает любую страну, поставляющую ядерный материал, оснащение, оборудование и т.д., заключать необходимые договоренности, дающие ей право требовать возвращения или нейтрализации любого такого ядерного материала, оснащения, оборудования и т.д., переданного до выхода из Договора. |
However bilateral arrangements do not bring an effective solution to the problem since most transit movements involve several countries and require a series of agreements on both bilateral and transit traffic rights. |
Однако двусторонние договоренности не дают эффективного решения этой проблемы, поскольку бóльшая часть транзитных перевозок связана с несколькими странами и требует заключения серии соглашений о выдаче разрешений на двусторонние и транзитные перевозки. |
The settlement of issues relating to explosive remnants of war could serve as an important confidence-building measure in a post-conflict situation, and therefore the protocol should not prevent the parties in such a situation from concluding appropriate arrangements in keeping with international law. |
Урегулирование проблем в связи с взрывоопасными пережитками войны могло бы послужить в качестве важной меры укрепления доверия в постконфликтной ситуации, и поэтому протокол не должен возбранять сторонам в такой ситуации заключать соответствующие договоренности в духе международного права. |
The chosen wording should indicate that the concession contract had to provide for a mechanism whereby the contracting authority could agree with the concessionaire on arrangements for substitution, given that the lenders were not parties to the concession contract and that agreement must be reached separately with them. |
Найденная таким образом формулировка должна указывать, что в концессионном договоре необходимо предусмотреть механизм, с помощью которого организация-заказчик может согласовывать с концессионером договоренности о замене при условии, что кредиторы не являются сторонами концессионного договора и что договоренность с ними должна быть достигнута отдельно. |
Such specific arrangements to accommodate the interests of all concerned can be reflected either in the text of the resolution or in separate annexes or protocols to be approved by the General Assembly. |
Такие специальные договоренности, учитывающие интересы всех заинтересованных сторон, можно отразить либо в тексте резолюции, либо в отдельных приложениях или протоколах, которые будут одобрены Генеральной Ассамблеей. |
It affirms that it is abiding by its commitments regarding non-proliferation of weapons of mass destruction and is implementing the international agreements and arrangements to which it is a party, namely: |
Они подтверждают, что соблюдают свои обязательства в отношении нераспространения оружия массового уничтожения и осуществляют международные соглашения и договоренности, участниками которых являются, а именно: |
We commend the continued efforts of Timor-Leste and Indonesia towards reaching agreement on the land border, and we hope that early progress will be made in finalizing arrangements for management of the border area. |
Мы отдаем должное продолжающимся усилиям Тимора-Лешти и Индонезии, направленным на достижение соглашения по вопросу о сухопутной границе, и надеемся на достижение в ближайшее время окончательной договоренности об управлении приграничным районом. |
They contain arrangements concerning the principles of crossing of border, cooperation in control of persons, cargoes and means of transport, as well as mutual assistance in border matters, including cooperation of police forces. |
Они содержат договоренности относительно принципов пересечения границы, сотрудничества в организации контроля за передвижением лиц, грузов и транспортных средств, а также взаимной помощи в пограничных вопросах, включая сотрудничество полицейских сил. |
We will also continuously keep an eye on bilateral, trilateral and multilateral arrangements to deal with excess material, such as the Cooperative Threat Reduction agreement, the trilateral initiatives and the G8 Global Partnership programmes. |
Мы будем также непрерывно держать в поле зрения двусторонние, трехсторонние и многосторонние договоренности на предмет избыточного материла, такие как соглашение о кооперативном сокращении угроз, трехсторонние инициативы и программы Глобального партнерства "восьмерки". |
Also considering that treaties, agreements and other constructive arrangements, and the relationship they represent, are the basis for a strengthened partnership between indigenous peoples and states, |
считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами, |
These should be included under a contractual agreement between the organizations, indicating the agreed level of service and the financial commitments for both parties (fees, cost recovery mechanisms or other financial arrangements). |
Они могут быть предусмотрены в контракте между организациями, в котором оговаривались бы финансовые обязательства обеих сторон (плата, механизмы, возмещение расходов и другие финансовые договоренности) и согласованный объем услуг. |
It was also important to adhere strictly to the mandate of the peacekeeping mission and not to exceed it, to abide in good faith by the legal arrangements agreed by the host State and to refrain from any action that would be incompatible with the principle of impartiality. |
Важно также строго выполнять мандат миротворческой миссии и не выходить за его рамки, добросовестно соблюдать юридические договоренности с принимающим государством и воздерживаться от любых действий, несовместимых с принципом беспристрастности. |
The process will need to be undertaken in a secure environment, and we need to examine carefully the various options in that regard with a view to endorsing the appropriate arrangements. |
Необходимо, чтобы процесс осуществлялся в безопасной обстановке, и в этой связи нам следует внимательно рассмотреть различные варианты, с тем чтобы поддержать соответствующие договоренности. |
It also includes a review of the implementation of the Agreement in subregional and regional agreements or arrangements, as well as national legislation related to the implementation of the Agreement. |
В нем также приводится обзор того, как сказываются на осуществлении Соглашения субрегиональные и региональные соглашения или договоренности, равно как и национальное законодательство, касающееся осуществления Соглашения. |
Unless special negotiated arrangements have been stated in the MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. |
Если в МОВ не предусмотрены специальные согласованные договоренности, в отношении утраты или повреждения оборудования специального назначения применяются те же правила, что и в отношении прочего основного имущества. |
The Committee had reached agreement on a number of issues relating to the organization of the Conference, including the choice of President, the draft rules of procedure and the financial arrangements; its recommendations were reflected in the report. |
З. Комитет достиг договоренности по ряду вопросов, связанных с организацией Конференции, в том числе относительно выборов председателя, проекта правил процедуры и финансовых вопросов; его рекомендации нашли свое отражение в докладе. |
Many aspects of the procedures are still evolving, such as information-sharing arrangements between the Conduct and Discipline Unit and OIOS, and the application of provisions of the recently approved revised model memorandum of understanding between the Secretariat and the troop-contributing countries. |
Многие аспекты этих процедур все еще прорабатываются, в частности механизмы обмена информацией между Группой по вопросам поведения и дисциплины и УСВН, и порядок применения положений недавно утвержденного пересмотренного типового меморандума о договоренности между Секретариатом и странами, предоставляющими войска. |
The Advisory Committee was informed that arrangements with the United Nations Development Programme for the shared funding of the position of the Deputy Special Representative of the Secretary-General who heads the humanitarian pillar and also serves as Resident Coordinator have not yet been put into effect. |
Консультативный комитет был информирован о том, что достигнутые с Программой развития Организации Объединенных Наций договоренности о совместном финансировании должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря, который возглавляет гуманитарный компонент и одновременно выполняет функции координатора-резидента, до сих пор не реализованы. |
Half of the responding States reported the existence of bilateral or multilateral agreements, arrangements or memorandums of understanding for the return and readmission of victims, while the other half indicated that no international agreements had been concluded in that field. |
Половина ответивших государств сообщили о наличии двусторонних договоренностей, соглашений или меморандумов о договоренности в отношении возвращения и реадмиссии жертв, в то время как остальные государства указали, что они не заключали международные соглашения в этой области. |
UNEP and UN-Habitat have agreed with the United Nations Office at Nairobi on the modalities of the cost-sharing formula and relating arrangements for reimbursement for the services provided by the Division of Administrative Services to both programmes. |
ЮНЕП и ООН-Хабитат достигли договоренности с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби относительно порядка совместного покрытия расходов и соответствующих механизмов возмещения расходов за услуги, предоставляемые Отделом административного обслуживания обеим программам. |
The United Nations agency with the relevant expertise chaired the working groups, with co-chairing arrangements applied for some sectors among United Nations agencies and with INGOs. |
Председателями рабочих групп были назначены профильные учреждения Организации Объединенных Наций, а по некоторым секторам между учреждениями Организации Объединенных Наций и МНПО были достигнуты договоренности о назначении сопредседателей. |
Reference to "agreements and other arrangements" includes cases in which provisions on transboundary water cooperation are part of a wider agreement on environmental protection or an agreement on economic cooperation. |
Ссылка на «соглашения или другие договоренности» охватывает и случаи, когда положения, касающиеся трансграничного водного сотрудничества, являются частью более широкого соглашения по охране окружающей среды или соглашения об экономическом сотрудничестве. |
We believe that the time has come to start the elaboration of comprehensive arrangements on the non-deployment of weapons in outer space, which, with regard to space objects, would reaffirm the principle of the non-use of force or threat of force in international relations. |
Считаем, что пора приступить к подготовке всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе, в которой в отношении космических объектов подтверждался бы принцип неприменения силы или угрозы ее применения в международных отношениях. |
In 2008 the government of Latvia reaches arrangements with IMF, the World bank and Eurocommission about reception of credits for 7,5 billion euro till the end of 2009 (5,122 billion Lats) and the public debt total sum already more than twice will exceed the annual budget. |
В 2008 году правительством Латвии достигнуты договоренности с МВФ, Всемирным банком и Еврокомиссией о получении до конца 2009 года кредитов еще на 7,5 млрд евро (5,122 млрд. латов) и общая сумма государственного долга уже более чем в два раза превысит годовой бюджет. |
We, therefore, appeal to the two parties to the conflict to implement, as soon as possible, the technical arrangements worked out by the OAU, the United Nations, Algeria and the United States. |
Поэтому мы призываем две стороны конфликта выполнить в кратчайшие сроки технические договоренности, разработанные ОАЕ, Организацией Объединенных Наций, Алжиром и Соединенными Штатами. |