Despite the current arrangements, which gave Africa's exports relatively fewer tariff and quota barriers, those preferences were facing onslaught from third parties. |
Несмотря на имеющиеся договоренности об относительном уменьшении препятствий на пути африканского экспорта с точки зрения тарифов и квот, эти льготы могут быть сведены на нет третьими сторонами. |
Agreement on the regions must be recorded by the parties concerned, or arrangements in written plans accepted by the parties. |
Соглашение в отношении зон должно официально оформляться соответствующими сторонами, а договоренности должны фиксироваться в письменных планах, принятых сторонами. |
The estimate provides for feeding members of the Mission who are assigned to posts where mess facilities must be provided through arrangements with a local caterer. |
В смете предусмотрены расходы на питание членов Миссии, направляемых в места службы, где питание обеспечивается посредством договоренности с местными пунктами питания. |
The new arrangements regulating access to the shrine provide that the shrine should remain strictly a place of worship, with no additions or alterations. |
Новые договоренности, регулирующие доступ в храм, предусматривают, что храм останется только местом богослужения без каких-либо дополнений или изменений. |
Similar cooperative arrangements will be made with the specialized agencies, secretariats of international conventions and other international organizations for indicators that are already available to these organizations. |
Аналогичные договоренности о сотрудничестве будут заключены со специализированными учреждениями, секретариатами международных договорных организаций и другими международными организациями в целях получения от них показателей, которые уже имеются в этих организациях. |
The Permanent Representative of Eritrea had confirmed that his Government had accepted the complete package of the OAU Framework Agreement, including the modalities for implementation and the technical arrangements. |
Постоянный представитель Эритреи подтвердил, что его правительство приняло весь пакет Рамочного соглашения ОАЕ, включая способы его выполнения и технические договоренности. |
The zone is an instrument that supplements other institutions and arrangements and that provides its member States with mechanisms to better coordinate their action in facing common problems. |
Эта зона является инструментом, который дополняет собой другие институты и договоренности и обеспечивает ее государства-члены механизмами для лучшей координации их действий в решении общих проблем. |
If the Commission had wished to adopt more qualified or restrictive transitional arrangements, presumably this would have been specified in the text. |
Если бы Комиссия хотела использовать более узкие или ограниченные предварительные договоренности, то это, очевидно, было бы конкретно указано в тексте. |
C. Economic instruments and voluntary arrangements |
С. Экономические инструменты и добровольные договоренности |
Engagement with Pristina and Belgrade and practical arrangements |
Контакты с властями Приштины и Белграда и практические договоренности |
Such arrangements need to be established between the ITL and any STL that is set up in order to define the rights and obligations of each system. |
Необходимо заключать такие договоренности между НРЖО и любым ВРЖО, который создается, с тем чтобы определять права и обязанности каждой системы. |
By contrast, under the Australia-Indonesia Treaty, revenues were split equally between the two countries and the fiscal arrangements were frozen. |
В то же время в соответствии с Австралийско-индонезийским договором поступления делились между двумя странами поровну, а финансовые договоренности были заморожены. |
procedural and administrative arrangements, such as Customs approved routes, opening hours of Customs offices; |
процедурные и административные договоренности, такие как установленные таможней маршруты, часы работы таможенных постов; |
Each individual country will then identify ways to implement the regional framework, taking into account its own regulatory, institutional and statutory arrangements. |
В дальнейшем каждая отдельная страна определит пути деятельности в соответствии с региональными рамками, учитывая свои собственные нормативные, институциональные и уставные договоренности. |
Effective mechanisms for dealing with volatility in the prices of commodity exports from LDCs. Workable mechanisms and institutional arrangements for disaster prevention, preparedness and mitigation. |
Эффективные механизмы решения проблемы колебания цен на сырьевые товары, экспортируемые НРС. Действенные механизмы и институциональные договоренности по предотвращению бедствий, обеспечению готовности к ним и уменьшению их последствий. |
Such agreements or arrangements may involve specialized intergovernmental organizations; |
Такие соглашения или договоренности могут предполагать участие специализированных межправительственных организаций; |
There is no doubt that the picture I have painted has affected the entire international security regime, architecture and arrangements. |
Нет никаких сомнений в том, что нарисованная мною картина воздействует на весь международный режим безопасности, на всю ее структуру и договоренности. |
When appropriate, States Parties may also enter into agreements or arrangements that may be more favourable than the provisions of this article, on a case-by-case basis. |
В надлежащих случаях Государства - участники могут, на разовой основе, также заключать соглашения или договоренности, которые могут предусматривать более благоприятный режим, чем положения настоящей статьи. |
Existing regional and multilateral instruments and arrangements, including technical agreements, standards and guidelines, relating to the issue of conventional ammunition stockpiles in surplus |
Существующие региональные и многосторонние документы и договоренности, включая технические соглашения, стандарты и наставления, по вопросу об избыточных запасах обычных вооружений |
A number of advanced transition economies no longer need to seek use of the Fund's resources or are seeking only precautionary arrangements to use resources. |
Ряд продвинутых стран с переходной экономикой больше не нуждаются в ресурсах Фонда или стремятся заключить договоренности об использовании этих ресурсов только в крайнем случае. |
Such references were part of an inappropriate attempt to prejudge arrangements which in reality could be achieved only through direct negotiations between the parties. |
С помощью таких ссылок предпринимается неуместная попытка предрешить договоренности, которые на деле могут быть достигнуты лишь путем прямых переговоров между сторонами. |
Special arrangements have been made with the Caribbean Media Corporation for satellite distribution of the programme to partner radio stations in the region that have confirmed their participation. |
С Карибской корпорацией средств массовой информации заключены специальные договоренности в отношении распространения данной программы по каналам спутниковой связи среди радиостанций-партнеров этого региона, подтвердивших свое участие в проекте. |
Where appropriate, and without shirking obligations to uphold international humanitarian law, advocacy and special arrangements by parties to conflict to ensure children's access to services should be encouraged. |
Где это уместно и без ущерба для обязательств по соблюдению норм международного гуманитарного права, усилия и специальные договоренности сторон конфликта для предоставления детям доступа к услугам следует только поощрять. |
There was, however, a need to formalize these arrangements and to provide the Office of the Special Coordinator with more management information on its administration and financing. |
Вместе с тем необходимо формализовать эти договоренности и в большей степени обеспечивать Канцелярию Специального координатора управленческой информацией о его административной деятельности и финансах. |
Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies. |
В надлежащих случаях Государства - участники в полной мере используют соглашения или договоренности, в том числе механизмы международных или региональных организаций, для расширения сотрудничества между своими правоохранительными органами. |