This is based on the assumption of adequate financial contributions and/or burden-sharing arrangements between agencies, funds and programmes. |
В основе этого принципа лежит предположение, что поступление финансовых взносов и/или договоренности о справедливом разделении бремени расходов между учреждениями, фондами и программами будут адекватными. |
Working partnerships include the type of arrangements ACCA has with Cyprus, which cover regulation, examinations and training or NIVRA has with some accountancy organizations. |
Рабочие партнерства включают договоренности, имеющиеся у АДПБ с Кипром, которые охватывают регулирование, экзамены и обучение, или заключенные Нидерландским институтом зарегистрированных бухгалтеров с рядом бухгалтерских организаций. |
Mexico has negotiated innovative/unique certification arrangements with companies and universities for its migrants in certain sectors in the US. |
Мексика достигла инновационные и единственные в своем роде договоренности с компаниями и университетами о присвоении квалификации мексиканским мигрантам, занятым в определенных секторах экономики Соединенных Штатов. |
Before such hydro-engineering projects sow the seeds of water conflict, China ought to build institutionalized, cooperative river-basin arrangements with downstream states. |
Прежде, чем такие гидротехнические проекты дадут повод к новому витку водного конфликта, Китай должен согласовать совместные меры развития речных бассейнов с расположенными вниз по течению государствами, а также должным образом оформить договоренности. |
However, there is little agreement on how the State should correct for inequitable market outcomes and incorporate equity goals through private arrangements. |
Однако пока еще не достигнуто сколь-либо значительного согласия по вопросу о том, как государство должно корректировать имеющие неравноправный характер меры, вызванные рыночными отношениями, и включать цели обеспечения равенства в договоренности с частными компаниями. |
Employees who are not covered by an employer's scheme and the self-employed can make personal retirement benefit arrangements by way of personal pension schemes. |
Лица, работающие по найму, не охватываемые пенсионной схемой работодателя, а также лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, могут заключать личные договоренности о получении пенсии по старости, используя для этого схемы индивидуального пенсионного обеспечения. |
There may be a number of different variations on both standing offers and supply arrangements in practice. |
Эти договоренности регулируются министерством общественных работ и государственных услуг Канады согласно двум основным программным документам: Руководство по поставкам, которое является программным документом, и Руководство по стандартным положениям и условиям закупок. |
Need to establish a duty of prior consultation before extradition is refused Agreements or arrangements |
Соглашения или договоренности Необходимость принять новые соглаше-ния и расширить уже |
Special arrangements are made and specific instruments used to ensure that ethnic minority job-seekers benefit proportionately from the services of the CWIs. |
Для обеспечения соразмерного пользования услугами ЦТД кандидатами на трудоустройство из числа этнических меньшинств заключаются специальные договоренности и применяются конкретные методы. |
Consequent upon the communication from the Registrar of the International Court of Justice, the Special Commission decided that it would not be appropriate for it to consider such relationship arrangements. |
Снесясь с Секретарем Международного Суда, Специальная комиссия решила, что ей нецелесообразно рассматривать такие договоренности о взаимоотношениях. |
What were the specific land and resource rights arrangements that were to replace the Buskondre Dey Protocol? |
Каковы конкретные правовые договоренности, которые заменяют Протокол Бускондре Дея? |
During the session, meeting rooms will be made available for informal meetings, subject to arrangements being made with the secretariat. |
В ходе сессии по договоренности с секретариатом для проведения неофициальных заседаний будут представляться залы заседаний. |
It is also critical that these arrangements and the United Nations role in Abyei are understood to be part of a temporary solution to the situation. |
Также чрезвычайно важно, чтобы эти договоренности и роль Организации Объединенных Наций толковались как часть временного урегулирования ситуации. |
Multi-stakeholder arrangements have proven successful because they expand on traditional partnerships by significantly increasing available resources, improving the effectiveness of their use and increasing policy and operational coherence. |
Договоренности с участием многих заинтересованных сторон оказались успешными, поскольку они расширяют традиционные партнерские связи посредством увеличения имеющихся ресурсов, повышения эффективности их использования и усиления политической и оперативной слаженности. |
Collective action to enforce arrangements (e.g. by concerted refusals to deal) |
е) коллективные действия в поддержку договоренности, например сговор об отказе вести дела; |
The institutional arrangements can be further subdivided into those relating to national coordination, an oversight body and a secretariat. |
Организационные договоренности можно далее разделить на те, которые связаны с координацией на национальном уровне, и те, которые касаются контрольного органа и секретариата. |
We believe that it serves no purpose to pile up agreements and arrangements if neither party is willing to abide by them. |
Мы считаем, что нет смысла нагромождать соглашения и договоренности, если с той или иной стороны нет никакого желания их осуществлять. |
[All arms transfers agreements and arrangements, in particular agreements and arrangements between Governments, should be designed so as to reduce the possibility of diversion of arms to unauthorized destinations and persons. |
[Все соглашения и договоренности в области поставок оружия, в частности межправительственные соглашения и договоренности, должны быть направлены на то, чтобы уменьшить вероятность попадания оружия туда, где его не должно быть, или в руки тех, кому оно не предназначалось. |
Further development is needed on the application of the revised international guidelines for the measurement of time-related underemployment, on the measurement of inadequate employment related to excessively long hours of work, and on statistics of working time arrangements including leave arrangements. |
Необходимо обеспечить дальнейшее развитие деятельности в области применения пересмотренных международных руководящих принципов измерения показателей неполной занятости с точки зрения отработанного времени и неадекватной занятости, связанной с избыточной продолжительностью работы, а также сбора статистических данных об организации рабочего времени, включая договоренности о предоставлении отпуска. |
When a landlocked country enjoys multiple transit corridors through different transit countries, multilateral transit arrangements could be sought to the extent that the various bilateral arrangements contain similarities. |
Когда не имеющая выхода к морю страна пользуется множеством транзитных коридоров, проходящих через различные страны транзита, в той мере, в какой различные двусторонние договоренности содержат схожие положения, может быть предпринята попытка разработки многосторонних транзитных соглашений. |
The President: In accordance with arrangements made among members of the Council, I shall adjourn the meeting shortly and resume it this afternoon. |
Председатель: Согласно договоренности, достигнутой между членами Совета, я в скором времени прерву это заседание и возобновлю его сегодня во второй половине дня. |
Please note there is no reception service at night and you must make arrangements to enter the property. |
Пожалуйста, обратите внимание, стойка регистрации не работает в ночное время. Доступ в отель предоставляется по предварительной договоренности. |
For many years we have been known as a reliable partner that strictly respects the arrangements made, including the agreed delivery dates. |
Уже целый ряд лет «Артекс» слывет надежным партнером, строго соблюдающим достигнутые договоренности, в том числе и что касается сроков исполнения. |
These 94-17625 (E) 260494/... non-core resources have been provided in various forms, including in-trust arrangements as well as individual management service agreements. |
Эти неосновные средства были предоставлены в различных формах, включая договоренности о целевом назначении средств, а также индивидуальные соглашения о предоставлении управленческих услуг. |
SADC, the PTA and other arrangements like them will succeed as long as we can count on the support and commitment of organizations such as the United Nations. |
ККРЮА и ПТЗ и другие подобные им договоренности будут успешными при наличии поддержки и помощи таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |