According to representatives of the Secretary-General, the new arrangements would allow MONUC to undertake a more effective approach to fuel management with the ability to mobilize and demobilize vendor support within existing contracts. |
По заявлению представителей Генерального секретаря, новые договоренности дадут МООНДРК возможность реализовывать более эффективный подход к управлению запасами топлива, позволяющий в рамках действующих контрактов либо прибегать к услугам поставщика, либо не пользоваться ими. |
Inaugurated in August 2010, the African Center for Cyberlaw and Cybercrime Prevention has ongoing arrangements with the Central Bank of Uganda by which all commercial banks will be mobilized to participate in the planned sensitization activities against identity theft in Uganda. |
Учрежденный в августе 2010 года Африканский центр по правовому регулированию киберпространства и предупреждению киберпреступности (АЦПКПК) имеет действующие договоренности с центральным банком Уганды, в соответствии с которыми все коммерческие банки будут участвовать в планируемых мероприятиях по привлечению внимания к борьбе с хищением личных данных в Уганде. |
With regard to the precautionary approach, it was proposed that States and regional fisheries management organizations and arrangements be called upon to determine, on the basis of the best scientific information available, stock-specific reference points and the action to be taken if those points were exceeded. |
Что касается осторожного подхода, то было предложено, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности были призваны определить на основе наиболее достоверной имеющейся научной информации эталонные рубежи по конкретным запасам и меры, подлежащие принятию в случае их превышения. |
He called for the United Nations Environment Programme (UNEP) to review and strengthen the current arrangements for the Scientific Committee, and to consider a temporary voluntary-funding mechanism to complement existing ones, so as to ensure its continued ability to discharge its responsibilities. |
Оратор призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) рассмотреть существующие договоренности с Научным комитетом и подумать о создании временного механизма добровольного финансирования в дополнение к существующим механизмам, с тем чтобы обеспечить в будущем его способность исполнять свои функции. |
CCSBT, IATTC, ICCAT, NAFO, NASCO, SEAFO and SPRFMO indicated that all States having a real interest in the fisheries under their management may become members of their organizations or participants in their arrangements, in accordance with the relevant provisions of the Agreement. |
ИАТТК, ИККАТ, ККСБТ, НАСКО, НАФО, СЕАФО и СПРФМО указали, что все государства, проявляющие реальный интерес к подведомственным им промыслам, могут становиться членами организации или участниками договоренности сообразно соответствующим положениям Соглашения. |
These arrangements are sometimes made without the knowledge of the judge who has already been apprised of a complaint and who then rarely opposes withdrawal of the accusation. |
Подобные договоренности часто достигаются без ведома судьи, уже возбудившего дело по жалобе; при этом судьи в таких ситуациях редко возражают против отзыва жалоб. |
There are arrangements, understandings and practices in respect of Khafji Joint Operations regarding prevention and control of pollution or regarding other environmental concerns, including mitigation of accidents. |
По линии совместного предприятия «Хафджи» имеются договоренности, понимания и практика, связанные с предотвращением и контролем загрязнения или решением других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий. |
On the latter, representatives from Pristina and Belgrade agreed to a new action plan on arrangements regarding energy, which includes specific modalities between the inter-transmission systems operators, and addresses various issues relating to regional energy transmission and service provision, including for northern Kosovo. |
В результате обсуждения второй из этих тем представители из Приштины и Белграда согласовали новый план действий, включающий договоренности по энергетике, который предусматривает конкретную систему взаимодействия операторов линий электропередач и затрагивает различные вопросы, касающиеся региональной передачи электроэнергии и системы обслуживания, в том числе в Северном Косово. |
WFP welcomes the Cluster arrangements (regional coordination) established under the coordination of the UN/ECA (Addis Ababa) to provide a more coherent UN support to NEPAD. |
МПП приветствует договоренности о работе по тематическим направлениям (региональная координация), которые были достигнуты в координации с Экономической комиссией для Африки Организации Объединенных Наций (Аддис-Абеба), в целях оказания более согласованной поддержки НЕПАД Организацией Объединенных Наций. |
George's father did not want his son to enter into a loveless arranged marriage as he had, and wanted him to have the opportunity of meeting his bride before any formal arrangements were made. |
Отец Георга не хотел, чтобы сын повторил его ошибки в браке, женившись по договоренности, а не по любви (как это было у него), и хотел, чтобы у сына была возможность встретиться с невестой до объявления каких-то официальных намерений. |
This estimate provides for feeding members of the Mission who are assigned to posts where mess facilities must be provided through arrangements with a local caterer. |
Данной сметой предусматриваются расходы на обеспечение питания участников миссии, назначенных на должности в тех местах, где должны организовываться пункты питания по договоренности с местными предприятиями общественного питания. |
This review, which also formed the basis of a document for the Twenty-third Session of COFI, covered 22 FAO and non-FAO regional fishery organizations or arrangements. |
Этот обзор, который также лег в основу документа, представленного на двадцать третьей сессии КОФИ, охватил 22 региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, входящие и не входящие в структуру ФАО. |
The Joint Implementation Committee dealt with the phased handover of the facilities to the Croatian authorities and ensured that the existing rent-free arrangements continued under Croatian authority. |
Объединенный имплементационный комитет занимался вопросами поэтапной передачи хорватским властям жилых помещений и обеспечил, чтобы договоренности о бесплатном предоставлении жилых помещений остались в силе и при хорватских властях. |
The cooperation arrangements also include the engagement of Norwegian institutions specifically to provide specialized technical support to participating institutions in developing countries. |
один сотрудник Центра исследований и документации Южной Африки прибыл в "ГРИД-Арендал" в рамках договоренности Юг-Север, с тем чтобы пройти стажировку и приобрести навыки в области управления экологическими данными и информацией. |
The Government of Afghanistan supports the arrangements under the motto "Local/tribal solutions for local problems", as long as the community benefits and these arrangements do not undermine the Government's legitimacy. |
Правительство Афганистана поддерживает такие договоренности под лозунгом «Решение местных проблем местными племенами», при условии, что это приносит пользу общине и эти договоренности не подрывают легитимность правительства. |
Both parties to the Comprehensive Peace Agreement have recently highlighted the urgent need to address post-referendum arrangements for unity or secession, going so far as to include in the referendum legislation a commitment to reach an agreement on key issues. |
Обе стороны Всеобъемлющего мирного соглашения недавно отметили настоятельную необходимость рассмотрения подлежащих принятию после проведения референдума мер для обеспечения единства или разделения вплоть до включения в законодательство о референдуме обязательства достичь договоренности по ключевым вопросам. |
Even though it is not the mandate of treaty-monitoring bodies to explore the follow-up to these treaties and constructive arrangements, it is their mandate to ensure that these treaties and constructive arrangements are enforced in a manner that is consistent with international human rights. |
Даже если органы, наблюдающие за выполнением договоров, не уполномочены следить за выполнением последующих мер в связи с этими договорами и конструктивными договоренностями, они уполномочены обеспечивать, чтобы эти договоры и конструктивные договоренности осуществлялись в соответствии с международными нормами по правам человека. |
The Conference also invited the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO to continue to perform the secretariat functions for the Convention based on the existing arrangements until the Conference of the Parties has approved the new arrangements. |
Конференция предложила также "Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Генеральному директору Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций продолжать выполнение секретариатских функций в рамках Конвенции на основе существующих договоренностей до тех пор, пока Конференция Сторон не утвердит новые договоренности". |
UNCTAD should examine the impact of international investment arrangements, at the bilateral, regional and multilateral levels, on development and how such arrangements should be designed in order to maximize their contribution to development. |
ЮНКТАД следует изучить вопрос о влиянии международных инвестиционных договоренностей на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях на процесс развития, а также вопрос о том, каким образом следует разрабатывать подобные договоренности, с тем чтобы максимально увеличить их вклад в процесс развития. |
Six armoured personnel carriers envisaged under contingency-owned equipment arrangements were not provided by troop-contributing countries |
Предусмотренная в рамках договоренности об имуществе, принадлежащем контингентам, поставка 6 бронетранспортеров произведена не была |
Then, there are IAEA-related arrangements, a variation of the preceding option, with the IAEA acting as the anchor of the arrangement. |
Кроме того, существуют договоренности, связанные с МАГАТЭ, разновидность предыдущего варианта, когда МАГАТЭ выполняет роль скрепляющего звена договоренности. |
Separate arrangements, similar to those for the UNDC1 and UNDC2 buildings, would apply to any subsequent rental of the UNDC5 building. |
В отношении любой последующей аренды здания КРООН-5 будут применяться отдельные договоренности, аналогичные договоренности, применяемым в отношении зданий КРООН1 и КРООН2. |
It was assumed that the existing freehold arrangements would remain, and that those whose land was not required for the city itself would be in a position to capitalise on the new circumstances. |
Предполагалось, что существующие договоренности на фригольд будут оставаться и что владельцы, земли которых не понадобились для нужд города, могли извлечь из неё выгоду. |
The first sentence of the draft article calls upon the aquifer States to cooperate among themselves and encourages them to enter into bilateral or regional agreements or arrangements for the purpose of managing the particular transboundary aquifer. |
Такие соглашения и договоренности могут заключаться в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов либо их частей или какого-либо конкретного проекта, программы или вида использования. |
It was considered necessary to establish an adequate institutional framework and arrangements to enable development and implementation of comprehensive, integrated plans for urban travel involving different levels of government. |
С. Институциональная координация и сотрудничество через законодательные рамки, институциональные договоренности и требования в отношении информированности и участия |