| The European Union welcomed the establishment by IMF of the Emergency Financing Mechanism and the new arrangements to borrow. | Европейский союз приветствует действия МВФ по созданию механизма финансирования в чрезвычайных ситуациях и новые договоренности в отношении займов. |
| Special arrangements for particular issues were not appropriate. | Специальные договоренности по конкретным вопросам являются неуместными. |
| International arrangements and agreements relating to foreign direct investment and transnational corporations, including guidelines and other instruments. | Международные договоренности и соглашения по вопросам прямых иностранных инвестиций и транснациональных корпораций, включая руководящие принципы и другие документы. |
| The arrangements set out below for defining "reasonable time" have been formulated bearing these considerations in mind. | Изложенные ниже договоренности в отношении определения понятия "разумный объем времени" были сформулированы с учетом именно этих соображений. |
| UNDCP fostered subregional agreements and arrangements, particularly memoranda of understanding, between Governments in vulnerable areas, and galvanized political support and commitment for mutually supportive action. | ЮНДКП оказывала содействие заключению субрегиональных соглашений и договоренностей, в частности, меморандумов о договоренности между правительствами стран, сталкивающихся с этой проблемой, и стимулировала оказание политической поддержки и принятие обязательств в целях осуществления взаимовыгодных мер. |
| Within this global framework, a crucial role is played by regional fisheries organizations and arrangements. | В рамках этого глобального механизма чрезвычайно важную роль играют региональные рыбопромыслов организации и договоренности. |
| Regional economic integration provides a stepping stone for effective inclusion in global economic arrangements. | Региональная экономическая интеграция является ступенью к эффективному вступлению в экономические договоренности на глобальном уровне. |
| The representative of Malaysia, Ambassador Hasmy, encouraged us to forge more bilateral ties and arrangements with the Republic of Indonesia. | Представитель Малайзии посол Хасми призвал нас в большей мере укреплять двусторонние связи и договоренности с Республикой Индонезией. |
| Zimbabwe welcomes numerous commitments and initiatives of its development partners, notably by the Group of Eight and other bilateral arrangements. | Зимбабве приветствует многочисленные обязательства и инициативы своих партнеров по процессу развития, в особенности «группы восьми», и другие двусторонние договоренности. |
| It took note that the reformed transit arrangements would come into force on 1 July 2001. | Она приняла к сведению, что пересмотренные договоренности о транзите вступят в силу 1 июля 2001 года. |
| Would cooperative arrangements among exporters provide a significant boost? | Приведут ли договоренности о кооперации между экспортерами к значительному росту их продаж? |
| The complexity of the peace agreement and the special arrangements for the interim period must be reflected in our joint efforts. | Сложность мирного соглашения и особые договоренности в отношении переходного периода должны быть учтены в наших совместных усилиях. |
| Examples included Men's Association for Gender Equality there, as well as stand-by arrangements with numerous NGOs for community services in emergencies. | Среди примеров - создание там "Мужской ассоциации за гендерное равенство", а также мобилизационные договоренности с многочисленными НПО по оказанию социально-бытовых услуг в чрезвычайных ситуациях. |
| We welcome the arrangements to establish a national peacebuilding fund secretariat office for Guinea-Bissau. | Мы приветствуем договоренности о создании национального секретариата отделения Фонда миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| The Russian side continues to violate agreed ceasefire arrangements. | Российская сторона продолжает нарушать согласованные договоренности о прекращении огня. |
| Tensions continue to flair periodically, and the political forces have questioned the arrangements of the Dayton Peace Agreement. | По-прежнему периодически возникает напряженность, и политические силы ставят под сомнение договоренности Дейтонского мирного соглашения. |
| Element III: Structure and arrangements for partnerships Objective | С. Элемент III: структура и договоренности в отношении развития партнерских связей |
| The Secretary-General proposes better support arrangements for further cooperation with regional organizations. | Генеральный секретарь предлагает оптимальные договоренности по оказанию поддержки развитию сотрудничества с региональными организациями. |
| The Department of Economic and Social Affairs is using specific arrangements that vary with the nature of the publication. | Департамент по экономическим и социальным вопросам использует конкретные договоренности, зависящие от характера публикации. |
| Such a Group would advise the Secretary-General on a range of issues affecting that programme, including financing arrangements. | Такая группа консультировала бы Генерального секретаря по ряду вопросов, касающихся этой программы, включая финансовые договоренности. |
| Australia makes no provision for framework agreements, but an analogous system, "panel arrangements", is operated. | Австралия не предусматривает рамочных соглашений, однако в ней действует аналогичная система, называемая "групповые договоренности". |
| Such arrangements should be freely discussed and should aim at long-term stability. | Такие договоренности следует обсуждать в условиях свободы и направлять их на достижение долгосрочной стабильности. |
| It was also noted that such arrangements should be fully consistent with UNCLOS. | Отмечалось также, что такие договоренности должны в полной мере соответствовать ЮНКЛОС. |
| The existing arrangements, and their selective application, remain contrary to the spirit of resolution 1540. | Существующие договоренности и их избирательное применение по-прежнему противоречат духу резолюции 1540. |
| Only once the alternative arrangements have been put in place can existing memorandums of understanding be amended accurately. | Соответствующие поправки в существующие меморандумы о договоренности можно вносить лишь после введения в действие альтернативных процедур. |