That would mean a veto in high politics, independence for the army's budget and vast economic empire, legal immunity from prosecution on charges stemming from corruption or repression, and constitutional prerogatives to guarantee these arrangements. |
Он включает в себя право вето в большой политике, неподконтрольность бюджета армии и обширное экономическое влияние, юридический иммунитет от судебных преследований по обвинениям в коррупции или репрессиях, а также конституционные полномочия, гарантирующие эти договоренности. |
They were pleased that arrangements for the establishment of the Association of Caribbean States had been vigorously pursued by the Community in accordance with the decision adopted by the Conference at its Fourth Inter-sessional Meeting, held in Dominica in 1993. |
Они с удовлетворением восприняли тот факт, что договоренности о создании ассоциации государств Карибского бассейна энергично осуществляются Сообществом в соответствии с решением, принятым Конференцией на ее четвертом межсессионном совещании, которое состоялось в Доминике в 1993 году. |
Such organizations or arrangements should request non-members or non-participants to provide data concerning relevant fishing activities by vessels flying their flag; |
Такие организации или договоренности должны требовать от сторон, не являющихся их членами или участниками, предоставления данных о соответствующей промысловой деятельности судов, плавающих под их флагом; |
His delegation also welcomed the offer by Qatar to host the follow-up international conference on financing for development to review the implementation of the Monterrey Consensus and encouraged Member States to come to an agreement on the arrangements for the conference. |
Делегация страны, которую представляет оратор, также одобряет предложение Катара принять у себя последующую международную конференцию по финансированию развития, проводимую в целях обзора осуществления Монтеррейского консенсуса, и призывает государства-члены достичь договоренности в отношении мероприятий, связанных с организацией конференции. |
Subsequently, however, after arrangements were made for his study/research at a university, he indicated that he was unable to take up the fellowship as a result of his reassignment and work commitments. |
Впоследствии, однако, уже по достижении договоренности о проведении им исследований в университете, он сообщил, что не сможет воспользоваться стипендией вследствие своего перевода на другое место работы и обязательств в этой связи. |
It was suggested that the Court should be authorized to enter into special agreements or ad hoc arrangements with non-States parties to encourage and enable such States to provide assistance to the Court in general or in particular cases. |
Было предложено наделить Суд полномочиями вступать в специальные соглашения или достигать специальной договоренности с государствами, не являющимися участниками, с тем чтобы поощрять такие государства к оказанию помощи и предоставлять им возможность оказывать ее Суду в целом или по какому-либо конкретному делу. |
At such summits and conferences, the ACTC organizes consultative meetings for francophone countries, makes necessary arrangements for certain governmental delegations and non-governmental organizations and publishes a daily information bulletin in French. |
В ходе этих встреч и конференций Агентство, по просьбе франкоязычных стран, организовывало консультативные встречи, которые позволили достичь необходимые договоренности некоторыми правительственными делегациями и неправительственными организациями, а также оно публиковало ежедневный информационный бюллетень на французском языке. |
It was also encouraging that a number of Member States, within the context of the United Nations standby arrangements, were developing units which could be deployed immediately following a decision of the Security Council. |
Отрадно также, что ряд государств-членов в контексте механизма договоренности о резервных силах Организации Объединенных Наций формируют подразделения, которые могут быть в срочном порядке выделены для выполнения задания сразу же после принятия Советом Безопасности соответствующего решения. |
This is attributable to several factors: most of the countries produce similar agricultural products; trade and payment arrangements for intraregional export trade are either weak or non-existent; and information on new tradeable products is limited. |
Такое положение обусловлено рядом факторов: большинство стран производят одинаковую сельскохозяйственную продукцию; торговые соглашения и договоренности об осуществлении платежей либо не выполняются, либо не заключаются; ощущается нехватка информации о новых рыночных товарах. |
Even with sound economic policies and the full application of the debt-rescheduling arrangements of the past few years, a number of countries continue to face an unsustainable level of external debt-servicing. |
Даже проводя рациональную экономическую политику и полностью выполняя достигнутые на протяжении последних нескольких лет договоренности о реструктуризации задолженности, ряд стран по-прежнему сталкиваются с проблемой невыносимо тяжелого бремени платежей по обслуживанию внешнего дола. |
The relationship between UNDCP and UNDP is based on a 1997 working arrangement providing that administrative support arrangements with UNDP on nationally executed projects are negotiated on a project-by-project basis and are reflected in the project document. |
Отношения между ЮНДКП и ПРООН основаны на упомянутом выше рабочем соглашении 1997 года, предусматривающем, что договоренности с ПРООН в отношении оказания административной поддержки проектам национального исполнения достигаются по каждому конкретному проекту и отражаются в проектном документе. |
The income distribution or sharing arrangement may result from either a formal contractual arrangement (written contract with a non-farm firm) or from informal partnering (father-son-daughter farming arrangements). |
Структура распределения или раздела доходов может быть результатом либо формального договора (письменный контракт с фирмой, не занимающейся фермерским хозяйством) или неформального партнерства (фермерские договоренности по схеме "отец-сын-дочь"). |
The Supply Division uses by order of preference, suppliers with long-term arrangements with UNICEF or other United Nations organizations, qualified sources in its Vendor Master or any suitable company identified through a quick market survey, including unsolicited offers. |
Отдел снабжения использует, в порядке предпочтения, услуги поставщиков, имеющих долгосрочные договоренности с ЮНИСЕФ или другими организациями системы Организации Объединенных Наций, утвержденные источники, внесенные в его основной реестр кредиторов или любую иную подходящую компанию, выявленную в результате оперативного ознакомления с рынком. |
That may be regarded as a model approach to establish binding regional mechanisms for implementation of the Agreement, analogous to the way the post-1995 RFMOs have given the possibility to States to agree new binding arrangements. |
Данную инициативу можно рассматривать в качестве образцового подхода к созданию обязательных региональных механизмов осуществления Соглашения, аналогичного тому, как РРХО, созданные после 1995 года, дали государствам возможность заключить новые, юридически обязательные договоренности. |
New partnership arrangements were formalized with, inter alia, the cities of Bremen, Germany and Medellin, Colombia in launching their new award systems on public-private partnerships and on the scaling-up and transfer of best practice knowledge and expertise. |
Были официально оформлены новые партнерские договоренности, в том числе с городами Бремен и Медельин, о создании их новых систем премирования в связи с налаживанием партнерских связей между государственным и частным сектором и использованием в более широком масштабе и передачей знаний и опыта, касающихся наилучших видов практики. |
In addition, intergovernmental mechanisms and arrangements such as the Kimberley Process have been a strong force in curbing illicit transactions in natural resources and maintaining the stability of natural resource-producing countries, especially in Africa. |
Кроме того, такие межправительственные механизмы и договоренности, как Кимберлийский процесс, явились существенной силой в пресечении незаконной торговли природными ресурсами и в поддержании стабильности стран, производящих природные ресурсы, особенно в Африке. |
As indicated above (paras. 51 and 52), the arrangements made to allow personnel from developing countries to gain hands-on experience by working for a period in an established competition authority have not always yielded the anticipated benefits. |
Как указывалось выше (пункты 51 и 52), договоренности относительно направления сотрудников развивающихся стран на стажировку в один из органов по вопросам конкуренции с устоявшейся репутацией с целью освоения накопленного его сотрудниками опыта не всегда приносили желаемые результаты. |
In the Caribbean, where shortwave listening habits are extremely limited, arrangements would be made with the Caribbean News Agency and broadcasting institutions for satellite distribution to interested broadcasters of a daily programme, led by a Caribbean-specific segment. |
В Карибском бассейне, где использование радиослушателями коротких волн является весьма ограниченным, с Карибским агентством новостей и радиовещательными организациями будут достигнуты договоренности о распространении с помощью спутников среди заинтересованных радиовещательных организаций ежедневной программы, основу которой составит блок, посвященный непосредственно Карибскому бассейну. |
In the case of petroleum resources where more than one State holds exploitation rights to overlapping, straddling or proximate reservoirs, it is common for States to enter into joint cooperation arrangements for the development of the resource. |
В случае нефтяных ресурсов, когда несколько государств имеют права на разработку перекрывающихся, трансграничных или близко расположенных друг от друга месторождений, государства обычно заключают совместные договоренности о сотрудничестве в деле освоения соответствующего ресурса. |
With others - there are no MOU in place but there does exist international arrangements for capacity building for Law Enforcement Agencies, for example, with the NZSIS, FBI, and Scotland Yard. |
Другие стороны - не существует каких-либо меморандумов о взаимопонимании, однако существуют международные договоренности в отношении укрепления потенциала правоохранительных органов, например с Новозеландской службой разведки, Федеральным бюро расследований и Скотленд-Ярдом. |
Legal or other arrangements entered into by organizations concerning the retirement of staff members together with their families in the host countries |
Правовые и другие договоренности, выработанные соответствующими организациями в отношении жительства сотрудников вместе с членами их семей в принимающих странах после их ухода на пенсию |
It should be noted that the activities of the United Nations support team to the Mixed Commission have so far been funded through ad hoc arrangements, with extrabudgetary resources being used for its 2003 operations. |
Следует отметить, что деятельность группы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки Смешанной комиссии до сих пор финансировалась на основе специальной договоренности за счет использования внебюджетных ресурсов, предназначенных для покрытия ее оперативных расходов в 2003 году. |
Agreements or arrangements, whether they are written or oral, formal or informal, would |
Соглашения или договоренности запрещаются независимо от того, являются ли они письменными или устными, официальными или неофициальными. |
It was noted with particular interest that, while awaiting the full implementation of the GMS solution, member countries had started temporary "fast-track" implementation measures through bilateral arrangements such as memoranda of understanding. |
С особым интересом было отмечено, что в ожидании полной реализации соответствующего механизма в субрегионе Большого Меконга страны-участницы начали с осуществления временных мер по применению ускоренных процедур на основе двусторонних соглашений, таких, как меморандумы о договоренности. |
While all countries agree that price-fixing and market-allocation arrangements are basic contraventions of competition law, it has not been possible to date to agree to ban export cartels. |
Хотя все страны соглашаются с тем, что договоренности об установлении цен и распределении рынков являются нарушением законодательства о конкуренции, пока еще не удалось достичь согласия относительно запрещения экспортных картелей. |