Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
The Chair presented his views on the essential elements of an ambitious, effective and fair agreed outcome in the areas of adaptation, mitigation, finance and technology, including institutional arrangements, and reiterated his commitment to support the negotiations in order to achieve progress. Председатель представил свою точку зрения по важнейшим элементам амбициозных, эффективных и справедливых согласованных результатов в области адаптации, предотвращения изменения климата, финансов и технологии, включая институциональные договоренности, и вновь повторил свою приверженность поддержке переговоров в целях достижения прогресса.
The Administrator is authorized to make adequate arrangements with the programme country Government, executing entity or, under the harmonized operational modalities established in response to General Assembly resolution 56/201, implementing partner for reimbursement of costs incurred by UNDP for support services it provides. Администратор уполномочен заключать с правительством страны осуществления программы, организацией-исполнителем или, в соответствии с унифицированными оперативными процедурами, принятыми во исполнение резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи, партнером по осуществлению надлежащие договоренности о возмещении понесенных ПРООН расходов на обеспечиваемое ею вспомогательное обслуживание.
The World Bank as trustee completed the legal and financial arrangements necessary to launch the inaugural sales of CERs on behalf of the Adaptation Fund Board, and has raised over USD 18.7 million for the Fund through the sale of 1.13 million CERs. Всемирный банк в качестве доверительного управляющего завершил правовые и финансовые договоренности, необходимые для начала первых продаж ССВ от имени Совета Адаптационного фонда, и собрал свыше 18,7 млн. долл. США для Фонда в результате продажи 1,13 млн.
Without prejudice to the right of Ethiopian Nations, Nationalities, and Peoples to the ownership of land, government shall ensure the right of private investors to the use of land on the basis of payment arrangements established by law. Без ущерба правам собственности на землю национальностей, народностей и народов Эфиопии правительство гарантирует право частных инвесторов использовать землю на основе установленной законом договоренности об оплате.
Furthermore, the fighting between the Government of the Sudan forces and SLA/MM in Graida could jeopardize the security and political arrangements between the Government of the Sudan and SLA/MM. Кроме того, боевые действия между силами правительства Судана и ОАС Минни Минави в Грайде могут поставить под угрозу договоренности в области безопасности и политические договоренности между правительством Судана и Минави.
Statistics Canada pursues cooperative arrangements with data suppliers through its respondent relations programme, response burden management programme, engagement with the small business community and small business ombudsman, electronic reporting initiatives and recognition of respondents in publications. Статистическое управление Канады реализует договоренности о сотрудничестве с поставщиками данных через свою программу отношений с респондентами, программу регулирования бремени участия в обследованиях, взаимодействие с сообществом мелких предприятий и омбудсменом мелких предприятий, инициативы в отношении отчетности электронными средствами и выражение признания респондентам в публикациях.
The secretariats of each one of the collaborating organizations (IMO, ILO and UNECE) would make their own arrangements regarding the cost of participation of their representatives at the meetings of the Group of Experts. Секретариаты каждой из сотрудничающих организаций (ИМО, МОТ и ЕЭК ООН) достигнут договоренности относительно расходов, связанных с участием их представителей в совещаниях Группы экспертов.
Other arrangements: a. MOU between the Government of Indonesia and the Government of Australia on Combating International Terrorism, signed and came into effect on 7 February 2002. Прочие процедуры: а. Меморандум о договоренности между правительством Индонезии и правительством Австралии о борьбе с международным терроризмом, подписанный и вступивший в силу 7 февраля 2002 года.
The form to be taken by any arrangements reached on the procedure to be applied in the nomination and election of judges, and as appropriate of the Prosecutor and the Registrar of the International Criminal Court, is also a point that would have to be determined. Еще один момент, по которому необходимо будет определиться, касается той формы, которую примут любые достигнутые договоренности по процедуре, применяемой при выдвижении кандидатур и выборах судей и, когда это уместно, Прокурора и Секретаря Международного уголовного суда.
At the same time, a Memorandum of Understanding, encompassing all aspects of UNHCR's relationship with UNVs - including the current arrangements for emergency deployment - will be prepared, which will guide all future agreements. В то же время предполагается подготовить меморандум о договоренности с охватом всех аспектов взаимоотношений УВКБ с ДООН, который станет основой для всех будущих соглашений.
Under the item, representatives may wish to consider the modalities and institutional arrangements for the platform, with a view to recommending those matters to the governing body of the platform for its consideration. В рамках этого пункта повестки дня представители, возможно, пожелают рассмотреть методы и организационные договоренности, касающиеся платформы, в целях вынесения рекомендаций по этим вопросам руководящему органу платформы для рассмотрения.
In July 2010, the secretariat sent reminders to all Parties with outstanding contributions and invited those Parties with contributions outstanding for two years or more to make payment arrangements. В июле 2010 года секретариат направил напоминание всем Сторонам, имеющим задолженность по взносам, и предложил Сторонам с более чем двухгодичной задолженностью заключить договоренности о ее погашении.
Based on the above preliminary analysis of needs for technical assistance, the Implementation Review Group may wish to consider ways of developing technical assistance tools and guides, including good practices and lesson learned, as well as model treaties, legislation, arrangements or agreements. На основе вышеприведенного предварительного анализа потребностей в технической помощи Группа по обзору хода осуществления, возможно, пожелает рассмотреть способы выработки инструментов и руководств в области оказания технической помощи, включая оптимальные виды практики и извлеченные уроки, а также типовые договоры, законодательство, договоренности или соглашения.
Uganda may wish to broaden its law enforcement cooperation and should consider to include provisions on the use of special investigative techniques in corruption cases within its legislation, and to conclude international agreements or arrangements or allow for case by case decisions to this effect. Уганда может пожелать расширить сотрудничество между правоохранительными органами, и ей следует рассмотреть возможность включения в свое законодательство положений об использовании специальных методов расследования в рамках дел о коррупции, а также заключить соответствующие международные соглашения или договоренности или принимать подобные решения в каждом конкретном случае.
Calls upon States parties to the Agreement to effectively implement, as a matter of priority, the provisions of the Agreement through their domestic legislation and through regional fisheries management organizations and arrangements in which they participate; призывает государства - участники Соглашения в приоритетном порядке заниматься эффективным осуществлением его положений посредством своего отечественного законодательства и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, в которых они участвуют;
Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению».
It has also taken measures to implement Security Council resolution 1373 (2001), and entered into bilateral and regional agreements and other arrangements on mutual assistance in criminal matters and extradition. Она также приняла меры в целях выполнения резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и заключила двусторонние и региональные соглашения и другие договоренности о взаимопомощи в уголовных вопросах и вопросах экстрадиции.
Furthermore, the Office is in the process of finalizing and signing a memorandum of understanding containing arrangements for sourcing support services from ECA and will continue to draw on available support services, sharing, in turn, human resources to facilitate the support relationship. Кроме того, Отделение находится в процессе доработки и подписания меморандума о взаимопонимании, в котором содержатся договоренности о привлечении ЭКА к оказанию вспомогательного обслуживания, и продолжит опираться на имеющиеся источники такого обслуживания, делясь, в свою очередь, кадрами для облегчения отношений поддержки.
In recognition of those accomplishments, a framework for the sound management of chemicals and hazardous wastes should take account of those wider factors and of the international instruments and arrangements which are in place. Признавая эти достижения, в рамочном документе по рациональному регулированию химических веществ и опасных отходов следует учесть эти факторы более широкого характера и существующие международные документы и договоренности.
Cooperation arrangements are also being made with regional and national partners, particularly national Governments, the scientific community, private organizations, non-governmental organizations and other experts in the region. Договоренности о сотрудничестве вырабатываются и с региональными и национальными партнерами, особенно национальными властями, научными кругами, частными организациями, неправительственными организациями и другими экспертами в регионе.
(b) Ensure that any legal arrangements for privileges and immunities to be adopted by the CMP would cover members and alternate members of the Compliance Committee; Ь) обеспечить, чтобы любые правовые договоренности в отношении привилегий и иммунитетов, которые будут приняты КС/СС, охватывали членов и заместителей членов Комитета по соблюдению;
The SBI also noted the need for consideration by the CMP at its sixth session of the interim arrangements with the Trustee of the Adaptation Fund, with a view to ensuring that any project activities already funded and in the process of being implemented are not jeopardized. ВОО также отметил необходимость того, чтобы КС/СС на своей шестой сессии рассмотрела временные договоренности с доверительным управляющим Адаптационного фонда в целях обеспечения того, чтобы любые виды деятельности по проектам, которые уже финансируются или находятся в процессе осуществления, не были поставлены под угрозу.
In South Africa, for example, practical arrangements have been made between the police and UNHCR to ensure a rapid response to incidents of violence and to open a dialogue between the local community, the displaced and the authorities. Например, в Южной Африке были заключены практические договоренности между полицией и УВКБ для обеспечения оперативного реагирования на проявления насилия и налаживания диалога между местными общинами, перемещенными лицами и властями.
The Committee notes, however, that the arrangements on mutual legal assistance between the State party and other concerned States in connection with investigations and criminal and extradition proceedings, including assistance in obtaining evidence necessary for the proceedings, are not adequate. Вместе с тем Комитет отмечает, что договоренности о взаимной правовой помощи между государством-участником и другими заинтересованными государствами в связи с расследованиями, уголовным судопроизводством и процедурой экстрадиции, включая помощь в получении необходимых для судопроизводства показаний, представляются недостаточными.
Although some States reported on individual efforts to encourage the participation of non-members in regional fisheries management organizations and arrangements, there were no reports of a systematic approach to establishing mechanisms to promote such participation of non-members. Хотя некоторые государства сообщили об индивидуальных усилиях по вовлечению нечленов в региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, не поступило сообщений о каком-то систематическом подходе к созданию механизмов по поощрению такого вовлечения.