Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
A number of regional fisheries management organizations have created formal arrangements to promote non-member adherence to adopted conservation and management measures, including data collection and monitoring, control and surveillance measures. Рядом региональных рыбохозяйственных организаций сформулированы официальные договоренности, способствующие соблюдению их нечленами введенных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, включая меры по сбору данных, а также мониторингу, контролю и наблюдению.
Inasmuch as this presented problems of applying the written law in certain regions, the Supreme Court has created a commission composed of judges and representatives of native peoples and had concluded arrangements with the interested communities so as to regulate conflicts among existing laws. Так как в результате этого в некоторых регионах возникают проблемы с применением кодифицированного права, Верховный суд создал комиссию в составе судей и представителей коренных народов и заключил договоренности с заинтересованными общинами с целью урегулирования конфликтов между существующими законами.
It was ready to play an active part in multilateral WTO negotiations and was confident that its full participation in reaching agreement on implementation of final Doha Round arrangements would meet the interests of all WTO member States. Она готова активно участвовать в многосторонних переговорах в рамках ВТО и убеждена, что ее полное участие в достижении договоренности по осуществлению окончательных соглашений Дохинского раунда будет отвечать интересам всех государств - членов ВТО.
Thirdly, the provisional council would propose the composition of a transitional administration and a programme of action for the period of political transition, to last no more than two years, as well as arrangements for security. Третье, временный совет должен предложить состав переходной администрации, а также программу действий для политического переходного периода сроком не более двух лет и обеспечить договоренности и механизмы в плане безопасности.
Is there an institutional mechanism, such as a law or other bilateral/multilateral arrangements, for exchange of information? Существует ли какой-либо организационный механизм, например, какой-либо закон или другие двусторонние/многосторон-ние договоренности для обмена информацией?
Decide that the costs of the work undertaken by the expert or experts selected shall be borne by the High Contracting Party concerned and request the Secretary General to make appropriate arrangements with such Party to ensure that funding is provided. Постановляют, что расходы на работу, проводимую отобранными экспертом или экспертами, несет соответствующая Высокая Договаривающаяся Сторона, и просят Генерального секретаря заключать соответствующие договоренности с такой Стороной с целью обеспечить предоставление финансирования.
Member States should ensure that the new mentality was incorporated in mission mandates and in administrative and budgetary arrangements, at least in areas such as disarmament, demobilization, reintegration and capacity-building. Государства-члены должны позаботиться о том, чтобы мандаты миссий и административные и бюджетные договоренности отражали новый менталитет, по крайней мере в таких областях, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и наращивание потенциала.
It concurred with the Advisory Committee that such cooperation needed to take place on the basis of an appropriate plan and should not rely on ad hoc arrangements. Он солидарен с Консультативным комитетом в том, что подобного рода сотрудничество должно опираться на соответствующий план, а не на разовые договоренности.
Irrespective of what States did at the national level to fulfil their obligations with regard to response measures and compensation, a more secure and consistent pattern of good practice would require international arrangements as well. Независимо от того, что государства делают на национальном уровне для выполнения своих обязательств в отношении мер реагирования и компенсации, более надежная и последовательная модель апробированной практики потребует также международной договоренности.
Given the complexity of the topic and the widely varying State practice on the matter, the point was made that context-specific arrangements were the best way to address pressures on transboundary groundwaters. С учетом сложности темы и широкого разнообразия практики государств по этому вопросу было сделано замечание о том, что оптимальным способом урегулирования проблемы освоения трансграничных грунтовых вод являются договоренности, заключенные в конкретном контексте.
In order to ensure that such arrangements were concluded within the framework of the draft articles, the deletion of "consider" in paragraph 2 was suggested. Для обеспечения того, чтобы такие договоренности заключались в рамках проектов статей, было предложено исключить в пункте 2 слова «рассматривают возможность».
Chandra Patel, Southern and Eastern African Trade Information and Negotiations Institute, made a presentation on proposals for strengthening the Economic and Social Council - new institutional arrangements at the level of the United Nations. Представитель Института по вопросам торговой информации и переговоров для юга и востока Африки Чандра Пател выступил по теме «Предложения в отношении укрепления Экономического и Социального Совета - новые институциональные договоренности на уровне Организации Объединенных Наций».
On the high seas, many regional fisheries management organizations and arrangements have become aware of the importance of critical habitats to the long-term sustainability of the fishery resources under their management. Что касается открытого моря, то многие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности стали сознавать важность критически значимых сред обитания для долгосрочной устойчивости ресурсов рыболовства, относящихся к их ведению.
With almost 40 humanitarian agencies active in East Timor by October 1999, these arrangements allowed WFP, UNHCR, UNICEF and NGOs to take coordinated life-saving actions during the first month of the operation. Благодаря тому, что к октябрю 1999 года в Восточном Тиморе работали почти 40 гуманитарных учреждений, эти договоренности позволили МПП, УВКБ, ЮНИСЕФ и НПО проводить скоординированные меры по спасению жизни людей в течение первого месяца осуществления операции.
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением.
As a member of the Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction, FAO established nine regional wildfire networks, disseminated information, prepared guidelines and model arrangements and directed training for building management capacity. В качестве члена Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий ФАО создала девять региональных сетей по проблеме лесных пожаров, распространила информацию, подготовила руководящие принципы и типовые договоренности и организовала профессиональную подготовку для укрепления потенциала управленческих кадров.
As part of the necessary reforms, his delegation advocated a more balanced approach to debtors and creditors with regard to regulatory measures, together with arrangements which affected countries' sovereignty less and rendered the multilateral institutions more democratic. В рамках необходимых реформ делегация его страны выступает за более сбалансированный подход к странам-должникам и странам-кредиторам с точки зрения регулятивных мер, а также за договоренности, которые в меньшей степени ущемляют суверенитет стран и делают многосторонние учреждения более демократичными.
Article 9 (1) provides for the obligation for Riparian Parties to enter into agreements, or other arrangements, in order to define their mutual relations and conduct regarding the prevention, control and reduction of transboundary impact. Статья 9 (1) предусматривает обязательство прибрежных Сторон заключать соглашения или другие договоренности с тем, чтобы определить свои взаимоотношения и поведение в области предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия.
Secondly, the agreements or other arrangements shall embrace relevant issues covered by this Convention, as well as any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate. Во-вторых, соглашения или другие договоренности должны охватывать соответствующие вопросы, затрагиваемые Конвенцией, а также любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество.
It was recalled that in the past practice of the Council there had been instances where arrangements were made foreseeing that the Secretariat, upon request, would provide an assessment of the humanitarian needs and the possible negative effects of sanctions. Было указано, что в практической деятельности Совета были случаи, когда разрабатывались договоренности, предусматривающие проведение Секретариатом, при получении соответствующей просьбы, оценки гуманитарных потребностей и возможных негативных последствий санкций.
Also, competition had been distorted by leading firms' price-fixing and market-sharing arrangements, particularly in the beverages and petroleum industries. Кроме того, договоренности ведущих компаний об установлении цен и разделе рынков отрицательно сказались на конкуренции, в особенности в промышленности по производству напитков и нефтяной промышленности.
Despite arrangements in 1639 and 1642, the marriage never actually took place, because of the age of Charles Ferdinand and because of disagreement about the amount of dowry. Несмотря на договоренности в 1639 и 1642 годах, брак так и не состоялся из-за возраста Карла Фердинанда и разногласий по поводу приданого.
Existing agreements with host countries, visa and work permit restrictions, as well as the arrangements between the Secretariat and United Nations agencies, funds and programmes, do not always facilitate or encourage employment of spouses. Существующие договоренности с принимающими странами, ограничения на выдачу виз и разрешений на работу, а также соглашения между Секретариатом и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций не всегда содействуют обеспечению занятости супругов и поощряют их к работе.
25E During 1992, a bilateral working group of the United Nations and UNIDO considered the budgetary implications of both unified and separate conference service arrangements but was unable to reach agreement on the indirect costs related to the proposals. 25Е. В 1992 году двусторонняя рабочая группа Организации Объединенных Наций и ЮНИДО рассмотрела бюджетные последствия как объединенной, так и раздельных конференционных служб, однако она не смогла достичь договоренности по косвенным затратам, связанным с этими предложениями.
Some delegations expressed the view that partnerships, international agreements and full and open data-sharing arrangements were becoming increasingly important to ensure the effective distribution of space-based data and their use by emergency managers and other responsible authorities worldwide. Некоторые делегации высказали мнение, что партнерские отношения, международные соглашения и договоренности о полномасштабном и открытом обмене данными начинают играть все более важную роль в обеспечении эффективного распределения получаемых с помощью космических средств данных и их использования руководителями чрезвычайных операций и ответственными органами во всем мире.