| The Conference considered and decided upon a number of issues concerning the implementation of the Rotterdam Convention, including institutional arrangements. | Конференция рассмотрела ряд вопросов, касающихся осуществления Роттердамской конвенции, включая организационные договоренности, и приняла по ним соответствующие решения. |
| The French authorities will shortly conclude arrangements with the Agency to define the cooperation framework for these actions. | Французские власти в ближайшее время подпишут с МАГАТЭ договоренности, определяющие рамки сотрудничества в этой области. |
| They were withdrawn as soon as there were reasonable arrangements to ensure that those threats would be addressed. | Они были выведены сразу после того, как были достигнуты разумные договоренности, обеспечивающие устранение этих угроз. |
| In many cases, such arrangements amount to no more than piece-rate or casual work. | Во многих случаях такие договоренности сводятся в конечном счете к сдельной или поденной работе. |
| He emphasized the usefulness of entrenchment clauses built into treaties and constructive arrangements to prevent arbitrary and unilateral revocation or repudiation of responsibilities. | Он подчеркнул важность включения в договоры и конструктивные договоренности закрепляющих оговорок в целях недопущения произвольного или одностороннего аннулирования или отказа от выполнения обязательств. |
| In particular, these additional arrangements must provide for the development and maintenance of alternative, non-violent systems of security, and accessible peace/human rights education. | В частности, эти дополнительные договоренности должны предусматривать создание и поддержание альтернативных, ненасильственных систем безопасности и доступное образование по вопросам мира/прав человека. |
| The new arrangements are intended to make the draft workplans of the subsidiary bodies more transparent and to reduce duplication of documentation. | З. Новые договоренности имеют своей целью повысить уровень транспарентности проектов планов работы вспомогательных органов и уменьшить степень дублирования документации. |
| In certain instances, offices observed that proprietary arrangements for specialist services from traditional development partners limited the scope for seeking South-South solutions. | В некоторых случаях отделения отмечали, что договоренности об использовании услуг специалистов, предоставляемых традиционными партнерами в области развития, ограничивали масштабы поиска решений в контексте отношений Юг-Юг. |
| Accordingly, he was pleased that draft article 3 encouraged States to enter into such arrangements. | Соответственно, оратор одобряет проект статьи З, в котором содержится рекомендация государствам заключать такого рода договоренности. |
| Moreover, it was important that such arrangements or agreements should be compatible with such a convention. | Более того, важно, чтобы подобные договоренности или соглашения были совместимыми с такой конвенцией. |
| Such arrangements could be binding or non-binding; there was no need to adopt more definitive language. | Такие договоренности могут иметь или не иметь обязательной силы; нет необходимости применять более точные формулировки. |
| Such arrangements can only be defined and agreed upon through genuine negotiations (ibid., para. 44). | Такие договоренности могут определяться и заключаться только в рамках подлинных переговоров (там же, пункт 44). |
| It is important for States to become members of RFMOs and to participate actively and in good faith in the work of such organizations or arrangements. | Государствам важно становиться членами РРХО, а также активно и добросовестно участвовать в работе каждой организации или договоренности. |
| States should strive to strengthen the functions of RFMOs so that those organizations and arrangements can manage effectively the resources within their mandates. | Государствам следует стремиться к укреплению функций РРХО с тем, чтобы эти организации и договоренности эффективно распоряжались вверенными им ресурсами. |
| UNICEF agrees to revise long-term arrangements with suppliers after updating its approved emergency items list. | ЮНИСЕФ согласен пересмотреть долгосрочные договоренности с поставщиками после обновления своего перечня утвержденных товаров чрезвычайной помощи. |
| It was also important to strengthen international arrangements on the protection of forests in order to reverse the loss of ecosystems and biodiversity. | Важно также ужесточить международные договоренности о защите лесов, чтобы повернуть вспять процесс утраты экосистем и биоразнообразия. |
| It is currently modernizing its own arrangements to adapt them to new African realities. | В настоящее время она обновляет свои договоренности, чтобы адаптировать их к новым африканским реалиям. |
| However, special arrangements and international agreement could be applied for "innocent passage" of spacecraft through airspace during take-off and landing. | Вместе с тем в отношении "безвредного пролета" космического аппарата через воздушное пространство на стадиях взлета и приземления могли бы применяться специальные договоренности или международное соглашение. |
| Therefore, mutual verification arrangements and effective enforcement measures would be indispensable for guaranteeing that States' commitments are not breached. | Поэтому взаимные договоренности по вопросам проверки и меры по эффективному обеспечению выполнения имеют решающее значение для создания гарантий ненарушения государствами своих обязательств. |
| Bilaterally, we have concluded formal counter-terrorism arrangements with Indonesia, Malaysia and Thailand. | На двустороннем уровне мы заключили официальные контртеррористические договоренности с Индонезией, Малайзией и Таиландом. |
| Those arrangements promote stronger cooperation in the fight against terrorism in key areas such as intelligence exchange, law enforcement, anti-terrorist financing and border controls. | Такие договоренности содействуют более тесному сотрудничеству в борьбе с терроризмом в таких ключевых областях, как обмен разведывательными данными, правоохранительная деятельность, борьба с финансированием терроризма и пограничный контроль. |
| The structure and the institutional arrangements must be subordinate to the substance that gives the Security Council its reason for being. | Институциональная структура и договоренности должны быть подчинены той субстантивной ответственности, которая служит причиной существования Совета Безопасности. |
| All ONUB arrangements with the United Nations system organizations are subject to signed Memorandums of Understanding or written agreements. | Любые договоренности ОНЮБ с организациями системы Организации Объединенных Наций заключаются на основе подписанных меморандумов о понимании или письменных соглашений. |
| The arrangements established for UNOWA to share staff and assets with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission remained fully operational in 2006. | В 2006 году продолжали в полном объеме применяться договоренности о совместном использовании ЮНОВА и Смешанной камеруно-нигерийской комиссией кадровых и материальных ресурсов. |
| We therefore encourage States and regional fisheries management organizations or arrangements to give due priority to the implementation of the results of the Conference. | Поэтому мы призываем государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности уделять надлежащее приоритетное внимание реализации решений Конференции. |