Regarding the established Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, working group arrangements on logistics, security, operations and communications issues were commenced with the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). |
В рамках Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей начали действовать рабочие группы по материально-техническому снабжению, безопасности, оперативной деятельности и коммуникациям, сформированные по договоренности с Временными силами Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА). |
Identification of the activities and the implementing partners will provide a framework for comprehensive memorandums of understanding to take advantage of the opportunities and benefits that those arrangements will bring for ESCWA and the region as a whole. |
После определения конкретных мероприятий и партнеров по их осуществлению Комиссия будет располагать основой для подписания комплексных меморандумов о договоренности с целью воспользоваться теми возможностями и выгодами, которые соглашения такого рода открывают для ЭСКЗА и региона в целом. |
The commentary also expresses agreement with the OECD commentary that States do not have to grant the benefits of a double taxation convention where arrangements that constitute an abuse of the provisions of the tax treaty have been entered into. |
В комментарии также подтверждается правильность комментария ОЭСР, согласно которому государства не должны предоставлять льготы, предусмотренные конвенцией об избежании двойного налогообложения, в тех случаях, когда достигнутые договоренности нарушают положения налогового соглашения. |
The project document would specify the implementation arrangements and the modified results framework, reporting, auditing, and monitoring and evaluation arrangements, as agreed with all the fund partners and in accordance with the agreement concluded among the participants. |
В проектном документе должны быть конкретно указаны механизмы исполнения и модифицированные механизмы основанных на практических результатах рамок, отчетности, ревизии, контроля и оценки, согласованные всеми партнерами фонда и соответствующие договоренности, достигнутой всеми участниками. |
Article 11 agreements and arrangements: Collection of relevant agreements and arrangements entered into by Parties and, as appropriate, the placement of information on such agreements on the Basel Convention website. |
Соглашения и договоренности в соответствии со статьей 11: Сбор данных о соответствующих соглашениях и договоренностях, заключенных Сторонами, и в соответствующих случаях размещение информации о соглашениях на веб-сайте Базельской конвенции. |
Under the guiding principle presented above, two elements must therefore be present for certain transactions or arrangements to be found to constitute an abuse of the provisions of a tax treaty: |
В соответствии с вышеизложенным руководящим принципом необходимо, следовательно, присутствие двух следующих элементов, чтобы определенные операции или договоренности были признаны нарушающими положения налогового соглашения: |
Until there is agreement on unresolved issues from the Comprehensive Peace Agreement period (including oil revenue arrangements, the status of Abyei, border demarcation and citizenship), conflict between the Sudan and South Sudan will remain a threat. |
Пока не будет достигнуто соглашение по вопросам, остающимся неурегулированными после периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением (включая договоренности о доходах от нефти, статус района Абьей, демаркацию границы и гражданство), конфликт между Суданом и Южным Суданом будет оставаться угрозой. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Russia is open to developing international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons, taking into account the provisions contained in our military doctrine. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Россия готова вести дело к разработке глобальной договоренности о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия с учетом предусмотренных в нашей военной доктрине положений. |
A member's time and travel expenses, as may be required to provide the proper guidance, may be covered personally, by that member's employer or through arrangements made by the ECE through any other available source of funding. |
Временные затраты и путевые расходы, которые могут потребоваться для предоставления надлежащих руководящих указаний, могут покрываться в индивидуальном порядке работодателем соответствующего члена или на основании договоренности, достигнутой ЕЭК с любым иным имеющимся источником финансирования. |
As criminal jurisdiction over national territory is strongly linked to State sovereignty, such arrangements involve varying extents of State obligation, depending on the commitments that groups of countries are prepared to undertake. |
Поскольку уголовная юрисдикция на национальной территории прочно связана с суверенитетом государств, такие договоренности предполагают наличие со стороны государств обязательств различной степени, в зависимости от того, на что готовы пойти группы стран. |
Specific forms of assistance in the area of institution-building might include, e.g., summary of good practices and lessons learned, model arrangements and agreements, on-site assistance by a relevant expert and/or mentoring, as well as the development of an action plan for implementation. |
Конкретные формы помощи в области создания институтов могут включать в себя, например, резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков, типовые договоренности и соглашения, помощь на местах, предоставляемую соответствующим экспертом, и/или инструктаж на местах, а также разработку плана действий по осуществлению. |
While the Regional Centres could explore an innovative fund-raising approach such as through the private sector, there was a lack of well-defined mandate and organizational arrangements for regional resource mobilization. |
Хотя Региональные центры могли использовать инновационный подход к мобилизации средств на осуществление программ, например через частный сектор, отсутствовали четко определенные полномочия и организационные договоренности, необходимые для мобилизации средств на региональном уровне. |
In April 2013, in response to resolution 67/226, the UNDG Principals Advisory Group reached a critical breakthrough agreement on a system-wide cost-sharing of the Resident Coordinator system based on a centralized, predictable funding modality to replace ad hoc arrangements and requests for funds. |
В апреле 2013 года во исполнение резолюции 67/226 Консультативная группа администраторов ГООНВР заключила принципиально новое соглашение по совместному участию в финансировании системы координаторов-резидентов в рамках всей системы на основе централизованного, предсказуемого механизма бюджетного финансирования, которое заменит специальные договоренности и запросы на бюджетные средства. |
Still, I take it the arrangements will be as were? |
Все наши договоренности остались в силе? |
We also are of the opinion that the Conference on Disarmament should be called upon to establish a subcommittee with a negotiated mandate to draft a legally binding instrument, including international arrangements to ensure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы также считаем необходимым обратиться к Конференции по разоружению с призывом создать подкомитет, которому был бы поручен мандат на ведение переговоров по проекту юридически обязывающего документа, предусматривающего международные договоренности по предоставлению гарантий не обладающим ядерным оружием государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Regional fisheries management organizations and arrangements that have competence over fisheries that interact with oceanic sharks and other highly migratory species (particularly longline fisheries) are aware of by-catch issues, but for the most part, by-catch remains unregulated. |
Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которым подведомственны промыслы, затрагивающие океанских акул и другие далеко мигрирующие виды (особенно промыслы, где применяется ярусный лов), знают о вызываемых приловом проблемах, однако прилов по большей части не регулируется. |
It was noted that, while the memorandum of understanding provided excellent guidance for establishing joint heads of the secretariat, any such arrangements should remain open to amendment in the future, and that any such amendments would have to be approved by the Conference. |
Было отмечено, что в то время как меморандум о взаимопонимании служит прекрасным руководством для учреждения должностей совместных глав секретариата, любые подобные договоренности остаются открытыми для внесения в будущем поправок в них, и было указано, что любые подобные поправки должны быть утверждены Конференцией. |
Further to the provisions of paragraph 8 of resolution 1590 (2005), on 16 May, UNMIS approached the Governments of Kenya and Uganda with proposed transit arrangements for the free, unhindered and expeditious movement to the Sudan of UNMIS personnel and equipment. |
В дополнение к положениям пункта 8 резолюции 1590 (2005) 16 мая МООНВС предложила правительствам Кении и Уганды заключить договоренности о транзите для обеспечения свободного, беспрепятственного и скорейшего перемещения в Судан персонала и оборудования МООНВС. |
Information-sharing arrangements should exist to ensure that, in circumstances where the financing of terrorism is suspected, there are formal procedures to notify and give full assistance to the relevant law enforcement agencies, as well as making sure the relevant bank supervisors are informed. |
Должны существовать договоренности об обмене информацией для того, чтобы в случаях, когда возникают подозрения в финансировании терроризма, можно было воспользоваться официальными процедурами для уведомления и оказания всесторонней помощи соответствующим правоприменительным учреждениям, а также обеспечить информирование соответствующих органов по банковскому контролю. |
The Agency could maintain 'assurance of supply' arrangements with a number of suppliers and maintain access to funds to allow prompt payment to suppliers before collecting payment from a recipient country. |
Агентство могло бы поддерживать договоренности о "гарантиях поставок" с рядом поставщиков и сохранять доступ к финансовым средствам, с тем чтобы сделать возможной быструю оплату поставщикам до поступления оплаты от страны-получателя. |
Long-lasting financial arrangements are thus unavoidable, and these can be made in several forms among which could be guarantees as to the amount and time at which certain waste streams would be available, or agreements as to the fees that could be charged for such waste. |
Таким образом, неизбежны долгосрочные финансовые договоренности, и они могут носить различную форму, включая гарантии в отношении количества и времени, при которых будут возможны определенные потоки отходов или соглашения о плате, которая могла бы взиматься за такие отходы. |
It was highlighted that bilateral treaties or agreements or more flexible schemes or arrangements, such as memorandums of understanding between competent authorities, were used predominantly in relation to law enforcement cooperation. |
При этом он отметил, что сотрудничество между правоохранительными органами обычно осуществляется на основе двусторонних международных договоров или соглашений либо на основе более гибких механизмов, таких как меморандумы о договоренности между компетентными органами. |
Solomon Islands is party to the multilateral agreement that established PTCN in the region, a multilateral arrangement between Pacific chiefs of police, and arrangements established through the Pacific Islands Forum Secretariat and Melanesian Spearhead Group. |
Соломоновы Острова являются участником многостороннего соглашения о создании ТСТП в регионе, многосторонней договоренности между начальниками полиции стран Тихоокеанского региона и механизмов, созданных при помощи секретариата Форума тихоокеанских островов и Передовой группы меланезийских государств. |
The Republic of Korea participates in joint investigative teams on the basis of arrangements, such as MOUs and diplomatic channels, and has had experience with joint investigations in corruption cases at the international level. |
Республика Корея принимает участие в работе совместных следственных групп на основе соглашений, таких как меморандумы о договоренности, а также по дипломатическим каналам, и имеет опыт проведения совместных расследований в связи с коррупционными делами на международном уровне. |
The Group hoped that outcomes would be reached on the financing of peacekeeping operations, as well alternative funding and backstopping arrangements for special political missions, including the establishment of a separate account, which was long overdue. |
Группа выражает надежду, что будут достигнуты договоренности о финансировании операций по поддержанию мира, а также альтернативном финансировании и поддержке специальных политических миссий, включая открытие специального счета, необходимость в котором давно назрела. |