| The European Union, the United Kingdom and the United States also have transfer arrangements with Seychelles. | С Сейшельскими Островами такие договоренности есть у Европейского союза, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
| The Investment Management Division agreed with the Board's recommendation to reconsider its formal arrangements for providing a fund management service to third parties. | Отдел по управлению инвестициями согласился с рекомендацией Комиссии пересмотреть официальные договоренности, регулирующие оказание третьим сторонам услуг по управлению фондами. |
| It is important that adequate arrangements and governance structures be in place to ensure the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond national jurisdiction. | В интересах обеспечения сохранности и рационального использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции необходимо иметь соответствующие договоренности и структуры управления. |
| Increased horizontal cooperative arrangements with competitors on selective issues, such as sharing of capacity and infrastructures could be a solution as long as relevant competition laws are respected. | Одним из решений могли бы стать договоренности о расширении горизонтального сотрудничества с конкурентами по отдельным вопросам, например для совместного использования мощностей и инфраструктур, если при этом соблюдаются соответствующие законы о конкуренции. |
| This has fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. | Это позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности способствовали бы активизации осуществления Конвенции. |
| Regional fisheries management organizations and arrangements continue to take action to reduce by-catch and discards, including through time closures. | Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности продолжают принимать меры по сокращению прилова и выбросов, в том числе посредством объявления закрытых сезонов. |
| The IAEA arrangements for managed access can satisfy both the verification requirements and the confidentiality constraints. | Договоренности МАГАТЭ по регулируемому доступу могут отвечать как требованиям проверки, так и соображениям конфиденциальности. |
| They should not be interpreted as altering domestic laws, treaties, agreements or other constructive arrangements that may already exist. | Их также не следует истолковывать в качестве положений, вносящих изменения во внутреннее законодательство или в уже существующие международные договоры и соглашения либо другие конструктивные договоренности». |
| It was confirmed that arrangements to gather data should be implemented using existing programmes and mechanisms to the extent possible. | Было подтверждено, что договоренности о сборе данных должны осуществляться, по мере возможности, с использованием существующих программ и механизмов. |
| The group recognized that States that had already concluded arrangements for mutual legal assistance could use these instruments. | Группа признала, что государства, которые уже заключили договоренности о взаимной правовой помощи, могут использовать эти документы. |
| These cost sharing arrangements are reviewed from time to time by management. | Руководство время от времени пересматривает эти договоренности. |
| It is necessary to take note of all those constitutional provisions and other arrangements to ensure smooth transition after the departure of UNMIN from Nepal. | Все эти конституционные положения и иные договоренности необходимо учитывать, чтобы обеспечить плавную преемственность после ухода МООНН из Непала. |
| It is envisaged that once those discussions have been concluded comparable arrangements could be entered into with the secretariat of the Convention on Biological Diversity. | Предполагается, что по завершении этих обсуждений сравнимые договоренности могут быть достигнуты с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
| They also identified the platform's main functions and operating principles, and principal institutional arrangements. | Они также определили основные функции и оперативные принципы, а также основные организационные договоренности. |
| Alternative arrangements were made to relocate the offices and personnel to Khartoum. | Были заключены альтернативные договоренности о переводе офисов и персонала в Хартум. |
| It prepares necessary agreements and arrangements and monitors the exportation of spent nuclear fuel. | Группа подготовила необходимые соглашения и договоренности и осуществляет надзор за вывозом отработанного ядерного топлива. |
| Liaison: Existing liaison arrangements to enhance information-sharing and coordination will be strengthened. | Связь: будут укреплены существующие договоренности в целях совершенствования обмена информацией и координации. |
| He was requested to liaise with the ECE/FAO Forestry and Timber Section to finalize arrangements. | Ему было предложено связаться с Секцией лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО с целью достижения окончательной договоренности. |
| The Cancun Agreements also provide for enhanced monitoring and review of the effectiveness of, and the institutional arrangements for, capacity-building. | Канкунские договоренности предусматривают активизацию мониторинга и обзора эффективности деятельности и институциональных механизмов в области укрепления потенциала. |
| There is also a need for domestic agreements and cooperation arrangements with other countries for combating cybercrime and cyberterrorism undermining national security. | Кроме того, необходимо принять внутренние договоренности и подписать соглашения о сотрудничестве с другими странами по борьбе с преступностью и терроризмом в киберпространстве, которые угрожают национальной безопасности. |
| More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
| Mongolia relies on mutual legal assistance agreements and in the absence of such agreements, case-by-case arrangements to carry out joint investigations. | При проведении совместных расследований Монголия опирается на соглашения о взаимной правовой помощи, а в отсутствие таких соглашений - на договоренности по каждому конкретному делу. |
| Two such arrangements have been put in place thus far. | На настоящий момент достигнуты две такие договоренности. |
| Furthermore, the Department supports the current institutional arrangements for public information across Secretariat entities. | Департамент также поддерживает нынешние институциональные договоренности в области общественной информации в подразделениях Секретариата. |
| In that regard, the important responsibility entrusted to regional fisheries management organizations and arrangements to conserve and manage global fish stocks was recalled. | В этой связи была упомянута важная ответственность, возложенная на региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, - обеспечивать сохранение глобальных рыбных запасов и управление ими. |