My delegation welcomes the arrangements made for better cooperation between DPKO and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, as mentioned in the briefings. |
Моя делегация приветствует договоренности об улучшении сотрудничества между ДОПМ и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, упоминавшиеся в ходе брифингов. |
If no parental leave is claimed, there may be arrangements on part-time work until the child has reached the age of 4. |
Если отпуск для родителей не берется, то в этом случае могут действовать договоренности о неполном рабочем дне до достижения ребенком возраста четырех лет. |
UNDP will explore new lines of resource mobilization, including co-funding arrangements for national, regional and international programmes and projects and provision of development services for loan implementation. |
ПРООН будет изучать новые пути мобилизации ресурсов, включая договоренности о совместном финансировании национальных, региональных и международных программ и проектов, а также оказание связанных с развитием услуг в контексте осуществления программ кредитования. |
The union and director of the institution shall agree on the framework arrangements for the use of the specified number of hours for the work of a union organizer. |
Профсоюз и директор учреждения должны достичь рамочной договоренности об использовании конкретного количества часов на работу какого-либо профсоюзного активиста. |
It may also be necessary to establish such arrangements between the ITL and each of the registries |
Возможно, также потребуется заключать такие договоренности между НРЖО и каждым реестром; |
Triangular cooperation arrangements were another example of mutually beneficial South-South cooperation, in which Egypt had many years of successful experience with neighbouring countries in Africa. |
Еще одним примером взаимовыгодного сотруд-ничества Юг - Юг являются договоренности о трех-стороннем сотрудничестве, которые Египет на протяжении многих лет успешно осуществляет вместе с соседними африканскими странами. |
States parties emphasized the importance of all nuclear-weapon States making arrangements to place under safeguards as soon as practicable fissile materials designated by each of them as no longer required for military purposes. |
Государства-участники подчеркнули важное значение достижения всеми государствами, обладающими ядерным оружием, договоренности о том, чтобы поставить под гарантии, как только это станет практически возможно, расщепляющийся материал, объявленный каждым из них как более не требующийся для военных целей. |
Cooperative arrangements between members and industry on the security and facilitation of the international trade supply chain; |
договоренности о сотрудничестве между членами Организации и промышленностью по вопросам обеспечения безопасности и содействия международной цепи торговых поставок. |
The power-sharing arrangements of the new transitional Government need to work in the interest of all the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Договоренности о разделении власти в рамках нового переходного правительства должны осуществляться в интересах всех граждан Демократической Республики Конго. |
Although the CRIC reviewed institutional arrangements pertinent to the implementation of the Convention, no consistent performance review of the Convention bodies was undertaken. |
Хотя КРОК и рассматривал институциональные договоренности, имеющие отношение к осуществлению Конвенции, последовательного обзора результативности работы органов Конвенции не проводилось. |
Currently, Canada, China, Denmark, the United Kingdom, the United States of America and the European Union have transfer arrangements with Kenya. |
В настоящее время трансфертные договоренности с Кенией имеют Дания, Канада, Китай, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз. |
The Board was not provided with a document that sets out the formal arrangements for the management of the Endowment Fund investments by the Division. |
Комиссии не был представлен документ, в котором излагались бы официальные договоренности, регулирующие деятельность Отдела по управлению инвестициями Дотационного фонда. |
We call for further national and international measures aimed at reducing the outstanding indebtedness of developing countries facing unsustainable debt burdens, including debt cancellation and other arrangements, as appropriate. |
Мы призываем к дальнейшим национальным и международным мерам, направленным на сокращение непогашенной задолженности развивающихся стран с неприемлемо высоким ее уровнем, включая списание долгов и другие договоренности, по мере необходимости. |
Under Australia's Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999, management arrangements applying to Australian vessels fishing on the high seas are subject to periodic environmental assessments. |
По австралийскому Закону об охране окружающей среды и сохранении биоразнообразия 1999 года хозяйственные договоренности, действующие в отношении судов, занимающихся рыбным промыслом в открытом море, подлежат периодическим экологическим экспертизам. |
These contracts, agreements and arrangements ensure that the costs associated with regular activities at the stations will be covered by the PTS in accordance with the Treaty. |
Эти контракты, договоры и договоренности гарантируют покрытие расходов на регулярную деятельность на станциях со стороны ВТС согласно Договору. |
Alternative arrangements if employees are asked to work on statutory holidays |
Альтернативные договоренности в случае, если работникам предлагается работать в праздничные дни |
C. Geographical location, premises and institutional arrangements |
С. Географическое местонахождение, помещения и другие организационные договоренности |
These problems are often exacerbated by the fact that parties to conflict have failed to establish arrangements to enable aid delivery by humanitarian organizations. |
Эти проблемы часто усугубляются тем фактом, что стороны конфликта не заключают договоренности для того, чтобы гуманитарные организации могли оказывать помощь. |
Regarding new multilateral funding for adaptation, the parties agreed that it will be delivered through effective and efficient fund arrangements, with a governance structure providing for equal representation of developed and developing countries. |
Новое многостороннее финансирование для адаптации, согласно достигнутой сторонами договоренности, будет обеспечено в рамках эффективных и действенных финансовых механизмов, структура управления которыми будет предусматривать равное представительство развитых и развивающихся стран. |
Once a decision to enter mediation is made, United Nations mediators have often found it useful to reach agreement on procedural arrangements before entering substantive talks. |
Посредники Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что после принятия решения о начале посреднической деятельности часто бывает полезным достичь договоренности по процедурным вопросам, прежде чем начинать обсуждение вопросов существа. |
In the case of the latter, the amendment would need to ensure that existing arrangements with the Stockholm Convention are maintained in both substantive and financial terms. |
В последнем случае поправка должна будет обеспечить, чтобы существующие со Стокгольмской конвенцией договоренности были сохранены как по существу, так и в финансовом отношении. |
Institutional arrangements for future work on emerging policy issues |
Институциональные договоренности в отношении будущей работы по возникающим вопросам политики |
Agreements or arrangements concluded for giving practical effect to the provisions contained in articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention could constitute an additional legal basis for the provision of cooperation. |
Дополнительную правовую основу для сотрудничества могут создавать соглашения или договоренности, заключаемые с целью практического осуществления положений статей 16 и 18 Конвенции против организованной преступности. |
structured arrangements between donor and recipient countries to ensure benefits from migration - this applies particularly to health and education professionals. |
договоренности между донорами и странами-реципиентами структурного характера, обеспечивающие извлечение преимуществ из процесса миграции населения - это положение применимо в первую очередь к кадрам специалистов, занятых в системах здравоохранения и образования. |
(o) Select, appoint and enter into legal and administrative arrangements with the trustee; |
о) отбирает и назначает доверительного управляющего и заключает с ним юридические и административные договоренности; |