Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
The Federal Republic of Yugoslavia is expressly opposed to the provision contained in paragraph 36, according to which UNMIK will enter into arrangements "with the Federal Republic of Yugoslavia in order to facilitate UNMIK activities in territories of the Federal Republic of Yugoslavia outside Kosovo". Союзная Республика Югославия выступает решительно против содержащегося в пункте 36 положения, в соответствии с которым МООНВАК заключит с Союзной Республикой Югославией договоренности, "призванные облегчить деятельность МООНВАК на территории Союзной Республики Югославии за пределами Косово".
One committee will negotiate with a view to reaching agreement on effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons; the other will negotiate a treaty banning the production of fissile material for nuclear explosive devices. В одном комитете будут вестись переговоры в целях достижения договоренности в отношении эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия; в другом будут проводиться переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств.
The Economic and Social Council completed such a review in 1996; the review expanded the scope of formal arrangements but did not reach agreement to include the concept of major groups in the revised text Экономический и Социальный Совет завершил такой обзор в 1996 году; обзор способствовал расширению масштабов официальных договоренностей, однако не было достигнуто договоренности о включении концепции основных групп в пересмотренный текст
Russia views positively the arrangements achieved during the preparatory process for agreements on the rational distribution of functions and duties between the Commission on Sustainable Development, the United Nations Environment Programme and other environmental protection structures, both inside and outside the United Nations system. Россия положительно оценивает достигнутые в ходе подготовительного процесса договоренности о рациональном распределении функций и обязанностей между Комиссией по устойчивому развитию, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими природоохранными структурами внутри и вне системы Организации Объединенных Наций.
Any bilateral or multilateral arrangements or agreements concluded by the State to promote the objectives of article 21 (for example, the Hague Convention of May 1993 on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption); любые двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности, заключенные государством для содействия достижению целей статьи 21 (например, Гаагская конвенция от 29 мая 1993 года о защите детей и сотрудничестве в области межгосударственного усыновления);
These include the posting of liaison officers; bilateral and multilateral agreements and arrangements on law enforcement cooperation and on the sharing of law enforcement information; and cooperation within such structures as the International Criminal Police Organization, the European Police Office and the Schengen Agreement. К ним относятся: командирование сотрудников по связям, двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности о сотрудничестве в правоохранительной сфере и об обмене правоохранительной информацией, а также сотрудничество в рамках таких структур, как Международная организация уголовной полиции, Европейское полицейское управление и Шенгенское соглашение.
Based on the outcome of the assessment, and in consultation with UNDP, UNIDO would either expand the network of UNIDO Desks, modify the approach and arrangements or extend the duration of the pilot phase. Исходя из результатов оценки и в консультации с ПРООН, ЮНИДО либо расширит сеть бюро ЮНИДО, изменит свой подход и договоренности, либо продлит период экспериментального этапа.
"This agreement is yet to be established to take into account practical and other arrangements regarding the proposed move of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Palais Wilson, which is still under discussion with the Swiss authorities." "Текст этого договора еще предстоит выработать, с тем чтобы учесть практические и другие договоренности относительно предлагаемого перевода Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Вильсоновский дворец, возможность которого пока обсуждается со швейцарскими властями".
At the same time, the institutional linkage arrangements are clearly understood to mean that the Convention secretariat is composed of staff members of the United Nations who are covered by the same conditions of service as the rest of the United Nations staff. В то же время договоренности об институциональной связи четко истолковываются как означающие, что секретариат Конвенции состоит из сотрудников Организации Объединенных Наций, которые охватываются теми же условиями службы, что и остальной персонал Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee requests that the delivery of the United Nations-owned vehicles and equipment be expedited and that, in the meantime, the Operation review its arrangements for rental of vehicles with a view to reducing rental costs. Консультативный комитет просит ускорить доставку автотранспортных средств и имущества, принадлежащих Организации Объединенных Наций, и одновременно с этим пересмотреть договоренности Операции об аренде автотранспортных средств в целях сокращения расходов на аренду.
In practice, this implies the consideration of commercial issues in a broader sense (including but not restricted to cost, price, timing, legal, fiscal, and commercial arrangements), and not only cost, price and timing. На практике это означает рассмотрение коммерческих вопросов в более широком смысле (включая, в частности, стоимость, цену, сроки, юридические, фискальные и коммерческие договоренности, но и не ограничиваясь этим), а не только стоимость, цену и сроки.
It also fitted perfectly into triangular arrangements, in which the know-how and technology of developing countries and the financial support of developed countries combined to allow the transfer of technology and know-how. Оно также прекрасно вписывается в трехсторонние договоренности об объ-единении ноу - хау и технологий развивающихся стран с финансовой поддержкой со стороны промышленно развитых стран в целях передачи технологий и ноу - хау.
Since its establishment, the Authority has entered into a Relationship Agreement with the United Nations and has established cooperative arrangements with the International Tribunal for the Law of the Sea and the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (IOC/UNESCO). Со времени своего учреждения Орган заключил Соглашение о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций, а также договоренности о сотрудничестве с Международным трибуналом по морскому праву и Межправительственной океанографической комиссией (МОК) Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
There are several different approaches to the implementation of capacity-building, such as technology cooperation, including transfer of technology and know-how; programmes of cooperation and assistance, including financial assistance; and collaborative arrangements and partnerships. Существует несколько различных подходов к достижению наращивания потенциала, как то технологическое сотрудничество, включая передачу технологии и «ноу-хау», программы сотрудничества и содействия, включая финансовую помощь, а также совместные договоренности и партнерства.
Considering the diverse levels of development in the region, the regional trading arrangements should not only include special and differential treatment provisions but also incorporate economic cooperation to narrow the development gaps. С учетом различий в уровнях развития в регионе в региональные торговые договоренности следует включать положения не только о специальном и дифференцированном режиме, но и об экономическом сотрудничестве в целях сглаживания различий в уровнях развития.
The scope of the initial review of the Adaptation Fund is a review of all matters related to the Adaptation Fund, including institutional arrangements, taking stock of the progress made to date and lessons learned in the operationalization and implementation of the Fund. Сфера охвата первоначального обзора функционирования Адаптационного фонда состоит в рассмотрении всех вопросов, касающихся Адаптационного фонда, включая институциональные договоренности, подведении итогов, достигнутого до настоящего прогресса и извлеченных уроков в процессе ввода в действие и функционирования Фонда.
The material scope of the report will be based on the six objectives and how far the arrangements adopted pursuant to the synergies decisions, in particular on joint activities, joint managerial functions and joint services, have contributed to achieving them. Сфера охвата материалов при составлении доклада будет основана на шести целях и на том, насколько договоренности, достигнутые в соответствии с решениями о синергических связях, в частности относительно совместных мероприятий, совместных управленческих функций и совместных служб, содействовали достижению этих целей.
Between 17 and 28 June, the Panel conducted intensive negotiations that resulted in the signing of the framework agreement on political partnership between the NCP and SPLM and arrangements for the political future and security of the two areas. В период с 17 по 28 июня Группа провела интенсивные переговоры, по итогам которых были подписаны Рамочное соглашение о политическом партнерстве между ПНК и НОДС и договоренности о будущем политическом статусе и обеспечении безопасности двух вышеупомянутых районов.
In curbing police brutality and human rights abuses by police officers, these arrangements allows for police officers to be held accountable through joint investigations conducted by the Ombudsman Commission and Police Internal Affairs officials. Обеспечивая борьбу с произволом и нарушениями прав человека со стороны сотрудников полиции, эти договоренности позволяют привлекать сотрудников полиции к ответственности в ходе совместных расследований, проводимых Комиссией омбудсмена и должностными лицами службы внутреннего контроля полиции.
Concerned that a limited number of States have taken measures to implement, individually and through regional fisheries management organizations and arrangements, the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity adopted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, будучи озабочена тем, что лишь ограниченное число государств приняло меры к тому, чтобы самостоятельно и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности осуществлять Международный план действий по управлению промысловыми мощностями, принятый Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций
Urgently calls upon States, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements and, where appropriate, other relevant international organizations to develop and implement effective management measures to reduce the incidence of catch of non-target species; решительно призывает государства, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности и, в надлежащих случаях, другие соответствующие международные организации разрабатывать и внедрять эффективные хозяйственные меры по сокращению случайного вылова непромысловых видов;
Requests States and regional fisheries management organizations and arrangements to take urgent action to reduce the by-catch of seabirds, including albatrosses and petrels, in fisheries by adopting and implementing conservation measures that are consistent with recognized international guidelines; просит государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности срочно осуществлять меры по сокращению прилова морских птиц, включая альбатросов и буревестников, при ведении промысла за счет принятия и внедрения охранных мер, соответствующих признанным международным ориентирам;
During 1997, UNHCR signed a Memorandum of Understanding (MOU) with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) in New York, defining the arrangements for internal audit services to be provided by OIOS to UNHCR. В 1997 году УВКБ ООН подписало Меморандум меморандум о договоренности (МОД) с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) в Нью-Йорке, определив порядок предоставления Управлению услуг УСВН услуг по внутреннему аудиту УВКБ.
In that connection, Member States should review or expand their extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation arrangements and/or adjust their relevant legislation with a view to ensuring compliance with the relevant requirements set forth in the United Nations instruments; В этих целях государствам-членам необходимо пересмотреть или расширить свои договоренности о выдаче, взаимной правовой помощи и сотрудничестве в правоохранительной области и/или скорректировать соответствующие положения своего законодательства для обеспечения их соответствия требованиям, изложенным в документах Организации Объединенных Наций;
In 2005, the Government of the Faroes and the Government of the Kingdom of Denmark agreed on a new negotiated settlement that is composed of two new arrangements, which in concert establish full internal self-government as well as a certain degree of external self-government. В 2005 году правительство Фарерских островов и правительство Королевства Дания достигли договоренности о новом договорном решении, состоящем из двух новых договоренностей, согласно которым одновременно устанавливалось полное внутреннее самоуправление и признавалась определенная доля самоуправления во внешних делах.