The administrative and support arrangements should be effective from the end of the present provisions of the Interim Secretariat, it is likely this would mean from 1 January, 1998 if current projections regarding entry into force of the Convention hold true. |
Административные и вспомогательные договоренности должны вступить в силу по окончании срока действия нынешних положений, касающихся функционирования Временного секретариата, и это, по всей вероятности, должно произойти с 1 января 1998 года при условии реализации текущих прогнозов в отношении вступления в силу Конвенции. |
Any arrangements for temporary cash advances required to guarantee the Secretariat's cash flow would depend on the budgetary situation of UNEP at the time and would need to be agreed upon as and when requested. |
Любые договоренности в отношении срочных денежных авансов, необходимых для гарантирования потока денежной наличности секретариата, будут зависеть от состояния бюджета ЮНЕП в конкретный период времени и должны будут согласовываться при поступлении соответствующей просьбы. |
(c) All border agreements and arrangements involving INTERFET are by definition temporary in nature and will require subsequent ratification by the United Nations through UNTAET; |
с) все пограничные соглашения и договоренности, связанные с МСВТ, носят, по определению, временный характер и потребуют последующей ратификации Организацией Объединенных Наций через ВАООНВТ; |
It also welcomes the readiness of the CIS Peacekeeping Forces to arrange for the guarding of United Nations premises in Dushanbe, as mentioned in the report of the Secretary-General, and encourages UNMOT and the CIS Peacekeeping Forces to make the relevant detailed arrangements. |
Он также приветствует готовность миротворческих сил СНГ организовать охрану помещений Организации Объединенных Наций в Душанбе, о чем говорится в докладе Генерального секретаря, и призывает МНООНТ и миротворческие силы СНГ разработать соответствующие подробные договоренности. |
Enterprises intending to enter into restrictive agreements or arrangements of the type falling under paragraph I would accordingly need to notify the national authority of all the relevant facts of the agreement in order to obtain authorization in accordance with the procedure described in article 6. |
Предприятия, намеревающиеся заключать ограничительные соглашения или договоренности, подпадающие под действие пункта І, должны будут уведомлять национальный орган о всех соответствующих фактах, касающихся данного соглашения, с тем чтобы получить разрешение согласно процедуре, излагаемой в статье 6. |
Urges States to revise bilateral and multilateral law enforcement cooperation arrangements as an integral part of the effort to effectively combat constantly changing methods of individuals and groups engaging in organized transnational crime; |
настоятельно призывает государства пересмотреть двусторонние и многосторонние договоренности о сотрудничестве в правоохранительной области в качестве составной части усилий по эффективной борьбе с постоянно изменяющимися методами, которые используются отдельными лицами и группами, участвующими в организованной транснациональной преступности; |
In order to promote cooperation at all levels, the use of the following mechanisms should be enhanced: international intergovernmental and non-governmental organizations and arrangements, ad hoc inter-agency mechanisms, bilateral and regional agreements, programme-specific agreements and transnational commercial activities. |
В целях содействия развитию сотрудничества на всех уровнях следует расширить использование следующих механизмов: международные межправительственные и неправительственные организации и договоренности, специальные межучрежденческие механизмы, двусторонние и региональные соглашения, соглашения по конкретным программам и транснациональная коммерческая деятельность. |
Follow-up training: While arrangements have been made for scholarships to several privately sponsored short-term courses, the programme has no systematic training to offer on an ongoing basis. |
Последующая профессиональная подготовка: несмотря на достигнутые договоренности о предоставлении стипендий для обучения на ряде финансируемых частными организациями краткосрочных курсах, данная программа не предполагает систематического обучения на постоянной основе. |
It continued to keep under review the existing arrangements with the Commission of the European Union concerning the administrative and financial conditions for activities financed by the Commission and implemented by organizations of the system. |
Он продолжал держать в поле зрения договоренности, достигнутые с Комиссией Европейского союза, относительно создания административных и финансовых условий для деятельности, финансируемых Комиссией и осуществляемой организациями системы. |
It covers both formal arrangements - for example memoranda of understanding or inter-agency letters of agreement for the implementation of specific technical cooperation activities - as well as informal relationships at the working level. |
Оно строится на основе как официальных соглашений, например меморандумов о договоренности, или межучрежденческих соглашений об осуществлении конкретных мероприятий в области технического сотрудничества, так и на основе неформальных связей на рабочем уровне. |
Appropriate work-sharing arrangements among the Parties to the Convention will facilitate the implementation of the provisions of the Convention and, in particular, the preparations for the second meeting of the Parties. |
Соответствующие договоренности о распределении работы между Сторонами Конвенции будут способствовать осуществлению положений Конвенции и, в частности, подготовке второго совещания Сторон. |
Decides to maintain the arrangements regarding personnel and financial matters established in regard to the provision of administrative support to the secretariat of the Convention, as noted in resolution 51/184; |
постановляет сохранить в силе договоренности по кадровым и финансовым вопросам в отношении административной поддержки секретариата Конвенции, отмеченные в резолюции 51/184; |
The United Nations military observers reporting and investigative functions have been accepted by all parties and arrangements have been worked out with the Croatian army for them to patrol on both sides of the zone of separation. |
Все стороны согласились с тем, что военные наблюдатели Организации Объединенных Наций выполняют функции по подготовке докладов и проведению расследований, и были достигнуты договоренности с хорватской армией о том, что они будут осуществлять патрулирование по обе стороны зоны разъединения. |
In fact, these statements form a heavy mortgage on the functioning of the governing structures of Bosnia and Herzegovina, and may therefore threaten the constitutional arrangements in Dayton and the spirit of 7.9 of the Copenhagen commitments. |
Дело в том, что эти заявления тяжело скажутся на функционировании правящих структур Боснии и Герцеговины и поэтому могут поставить под угрозу достигнутые в Дейтоне конституционные договоренности и дух положения 7.9 Копенгагенских обязательств. |
RTAs which include LDC members may enter into reciprocal arrangements with major RTAs, for example the EU, to help their members to counteract potential dangers posed by regionalism, such as a deterioration in market access. |
РТС с участием НРС могут заключать двусторонние договоренности с основными РТС, например с ЕС, с тем чтобы помочь своим членам противодействовать возможным отрицательным последствиям, связанным с регионализмом, и в частности ухудшению условий доступа на рынки. |
Formal arrangements between countries that export and import labour through bilateral or regional cooperation could benefit all parties as they could solve unemployment problems in exporting countries while meeting supply shortages in importing countries. |
Официальные договоренности между странами, которые экспортируют и импортируют рабочую силу в процессе двустороннего или регионального сотрудничества, пошли бы на пользу всем странам, поскольку такие договоренности могут помочь в решении проблем безработицы в странах-экспортерах трудовых ресурсов и проблем нехватки таких ресурсов в странах-импортерах. |
While most small island developing States have actively participated in international and regional deliberations on sustainable development, committed themselves to international and regional legal instruments and undertaken regional initiatives and arrangements, the lack of resources has seriously undermined their ability to live up to their commitments. |
Хотя большинство малых островных развивающихся государств принимает активное участие в международных и региональных обсуждениях вопросов устойчивого развития, присоединяется к международным и региональным правовым документам и осуществляет региональные инициативы и договоренности, нехватка ресурсов серьезно подрывает их возможности выполнения принятых обязательств. |
Encourages the United Nations Environment Programme to enter into collaborative arrangements in order to facilitate the implementation of the environmental components of the Habitat Agenda, especially at the local level. |
призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключить договоренности о сотрудничестве, с тем чтобы содействовать осуществлению экологических компонентов Повестки дня Хабитат, особенно на местном уровне. |
Similarly, the Madrid Protocol makes use of the institutional arrangements provided for in the Madrid Agreement, even though its members are not necessarily party to the Madrid Agreement (see paragraphs 52 and 55 below). |
Аналогичным образом, в связи с Мадридским протоколом используются институциональные договоренности, предусмотренные в Мадридском соглашении, хотя его участники не обязательно являются стороной Мадридского соглашения (см. ниже пункты 52 и 55). |
The Working Group noted that while international organizations had arrangements to share data provided to them on a regular basis, it was difficult to do so for ad hoc data requests. |
Рабочая группа отметила, что, хотя международные организации достигли договоренности о регулярном обмене представляемыми им данными, эти договоренности трудно соблюдать в отношении специальных запросов. |
Usually, implementation of the Convention involves at least three main steps. First, the Parties must enact laws and regulations and enter into or adapt bilateral or multilateral agreements or arrangements. |
Осуществление Конвенции обычно предполагает, как минимум, три этапа. Во-первых, Стороны должны принять законы и инструкции и заключить или внести изменения в двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности. |
The delegation's contention that the arrangements would have to provide for the economic development of the communities as part of modern society raised the question whether the Government's policy was aimed at assimilation of the traditional cultures or at their cultural preservation and economic sustainability. |
Заверения делегации, что эти договоренности обеспечивают экономическое развитие сообществ как части современного сообщества, ставят вопрос о том, направлена ли политика правительства на ассимиляцию традиционных культур или на их культурное сохранение и экономическую устойчивость. |
She wondered how that system operated, what coordination arrangements existed between the Ministry of Home Affairs and its National Gender Bureau and other ministries, whether all ministries or only selected ministries were involved in the process, and where the decision-making power lay. |
Она спрашивает, как функционирует такая система, какие существуют договоренности в области координации между министерством внутренних дел и его Национальным бюро по гендерным вопросам и другими министерствами, участвуют ли все министерства или лишь отдельные министерства в этом процессе и кто обладает полномочиями в отношении принятия решений. |
The experts consider that treaties, agreements and other constructive arrangements constitute a means of promoting harmonious, just and more positive relations between States and indigenous peoples because of their consensual basis and because they provide benefits to both indigenous and non-indigenous peoples. |
Эксперты считают, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности являются средством поощрения развития гармоничных, справедливых и более позитивных отношений между государствами и коренными народами по причине своей консенсуальной основы и взаимовыгодного характера одновременно как для коренных, так и некоренных народов. |
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. |
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |