While non-core or "other" resources to UNDP have been growing significantly over the past seven years, priority must remain on mobilizing greater amounts of core or regular resources as cost-sharing and trust fund arrangements cannot replace vital regular resources. |
Хотя объем неосновных или «прочих» ресурсов ПРООН за последние семь лет значительно возрос, приоритетное внимание следует по-прежнему уделять мобилизации дополнительных основных или регулярных ресурсов, так как совместное несение расходов и договоренности о целевых фондах не могут заменить жизненно важные регулярные ресурсы. |
The arrangements relating to a nuclear-weapon-free zone should be in conformity with the principles and rules of international law, including under the United Nations Convention on the Law of the Sea, especially freedom of the high seas and rights of passage through maritime space. |
Договоренности в отношении зоны, свободной от ядерного оружия, должны соответствовать принципам и нормам международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности касающимся свободы открытого моря и прав прохода через морское пространство. |
It is further important to ensure that the laws of the host country will not unreasonably restrict the concessionaire's ability to conclude the necessary financing arrangements, for instance by limiting the concessionaire's ability to offer adequate security to its lenders (see paras. 32-40). |
Кроме того, весьма важно обеспечить, чтобы законодательство принимающей страны не ограничивало в неразумной степени способность концессионера заключать необходимые финансовые договоренности, например, посредством ограничения способности концессионера предлагать адекватное обеспечение своим кредиторам (см. пункты 32-40). |
At the same time, China was against any country unilaterally setting a ceiling for its peacekeeping assessments, and also against the financial burden being shifted to the developing countries or discriminatory financial arrangements being imposed on them. |
Вместе с тем он выступает против того, чтобы та или иная страна в одностороннем порядке устанавливала предельный уровень своих начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира, а также чтобы финансовое бремя перекладывалось на развивающиеся страны или им навязывались дискриминационные финансовые договоренности. |
It will be recalled that UNOMIG has made vigorous efforts to improve the safety of the Mission's staff, including arrangements with the CIS peacekeeping force, systematic patrolling in groups of two vehicles and round-the-clock protection of the Mission's installations and assets. |
Следует напомнить, что МООННГ предпринимала активные усилия для повышения уровня безопасности персонала Миссии, включая договоренности с силами СНГ по поддержанию мира, систематическое патрулирование группами по две автомашины и круглосуточную охрану объектов и имущества Миссии. |
These arrangements, as with regard to the locations for Frente POLISARIO troop confinement (para. 19 above), are to be for the sole purpose of carrying out the referendum called for in the plan. |
Единственная цель этой договоренности, как и в случае районов сосредоточения войск Фронта ПОЛИСАРИО (пункт 19 выше), заключается в проведении референдума, о котором идет речь в плане. |
The Advisory Committee notes with concern that the arrangements entered into by the Secretary-General with the Director-General of WTO, in the exchange of correspondence of September 1995, have not yet been submitted to the General Assembly. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что договоренности, достигнутые между Генеральным секретарем и Генеральным директором ВТО путем обмена письмами в сентябре 1995 года, еще не представлены Генеральной Ассамблее. |
The position of the Government of Canada before the Supreme Court of Canada in this case was that individuals did not have standing to challenge financial arrangements made between the federal and provincial levels of government. |
Согласно позиции, занятой правительством Канады в процессе слушаний по данному делу в Верховном суде Канады, отдельные граждане не правомочны оспаривать финансовые договоренности между правительствами федерации и провинций. |
OIOS looked into arrangements with the International Computing Centre to provide technical support services to the Department in applications development and support, network support and operations support. |
УСВН рассмотрело договоренности с Международным вычислительным центром о предоставлении технического вспомогательного обслуживания Департаменту в области разработки и поддержки прикладных программ, сетевой поддержки и операционной поддержки. |
(b) The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries surveys existing international technical cooperation arrangements within the framework of the action plans adopted by major United Nations conferences and South-South forums such as the South Summit. |
Ь) специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами изучить существующие международные договоренности в области технического сотрудничества в рамках планов действий, принятых на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и форумах по линии Юг-Юг, таких, например, как Встреча на высшем уровне стран Юга. |
UNIKOM conducted its first visit to the Kuwaiti side of the demilitarized zone on 26 March, escorted by Kuwaiti security personnel, and to UNIKOM headquarters in Umm Qasr on 29 March, under arrangements coordinated with coalition forces. |
Первое посещение демилитаризованной зоны с кувейтской стороны представители ИКМООНН совершили 26 марта в сопровождении сотрудников службы безопасности Кувейта, а 29 марта, по договоренности с коалиционными силами, они посетили штаб ИКМООНН в Умм-Касре. |
To be sure, there has been measurable progress on the issue of repatriation since the Commission's special session. A Memorandum of Understanding (MOU) outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. |
Вместе с тем следует признать, что за период, прошедший после проведения специальной сессии Комиссии, в решении проблемы репатриации был достигнут существенный прогресс. 14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности (МОД), в котором были определены процедуры осуществления репатриации. |
Since then, the ASEAN countries have agreed on the new expanded ASEAN Swap Arrangement and a consensus has been reached over the basic framework and main principles for the bilateral swap arrangements. |
С тех пор страны - члены АСЕАН достигли договоренности по новому расширенному соглашению АСЕАН о свопах, и был достигнут консенсус по основным рамкам и основополагающим принципам двусторонних соглашений о свопах. |
Mongolia, which now intended to take a direct part in United Nations peacekeeping operations, had signed a memorandum of understanding on standby arrangements and had held a national seminar on peacekeeping operations. |
Монголия, которая рассчитывает принять непосредственное участие в предстоящих операциях Организации Объединенных Наций, подписала меморандум о договоренности относительно резервных соглашений и организовала по этой теме национальный семинар. |
Commending also the Government of South Africa for its role in cooperation with the Special Envoy of the Secretary-General to help the Congolese parties reach an agreement on the transitional arrangements, |
высоко оценивая также роль правительства Южной Африки в сотрудничестве со Специальным посланником Генерального секретаря в целях оказания конголезским сторонам содействия в достижении договоренности относительно переходных мероприятий, |
Those issues required continuing vigilance and action on a broad agenda, including measures to reduce the vulnerability of communities to exploitation, managerial arrangements to ensure appropriate standards of conduct and the definition of clear lines of responsibility and accountability. |
Эти вопросы требуют постоянного проявления бдительности и принятия мер по широкому спектру проблем, включая меры по уменьшению уязвимости общин в отношении эксплуатации, договоренности об управлении для обеспечения надлежащих стандартов поведения и определение четких сфер ответственности и процедур привлечения к ответственности. |
The integration of NEPAD into AU is therefore less a question of policy and functional integration, which has been settled, and more a matter of institutional arrangements for managing the NEPAD process within the existing structures of the AU Commission. |
Поэтому вопрос об интегрировании НЕПАД в Африканский союз не столько является вопросом политической и функциональной интеграции, который уже решен, сколько вопросом о заключении институциональной договоренности в отношении руководства процессом НЕПАД в рамках существующих структур Комиссии Африканского союза. |
Accordingly, the Sub-commission was called upon to focus on how the arrangements to foster regional cooperation could be turned into effective tools to counter drug trafficking, focusing on drug seizures and the arrest of major traffickers. |
В этой связи Подкомиссии было предложено уделить особое внимание тому, каким образом договоренности о развитии регионального сотрудничества можно эффективно использовать для противодействия незаконному обороту наркотиков прежде всего посредством изъятия наркотиков и арестов крупных наркодельцов. |
We should then proceed in a fair and transparent manner, and that means, in particular, that payment arrangements for suppliers in this case should not depend on the status of renegotiations of their contracts. |
В этом случае мы должны будем действовать честно и транспарентно, а это, в частности, означает что договоренности об оплате поставщикам не должны будут зависеть от статуса переговоров о пересмотре их контрактов. |
Any foreign citizens whose countries have visa waiver arrangements with Brunei Darussalam does not have to apply for visa for social visit purposes to enter Brunei Darussalam. |
Иностранные граждане, чьи страны заключили с Брунеем-Даруссаламом договоренности о безвизовом режиме, не должны обращаться за визой в связи с посещением Брунея-Даруссалама с частным визитом. |
In the area of training and capacity development, UNCTAD has entered into arrangements with several institutions in developing countries, including the International Institute for Trade and Development in Thailand, the Southern African Trade Research Network and the State University of Campinas in Brazil. |
Что касается профессиональной подготовки и укрепления потенциала, то ЮНКТАД заключила договоренности с рядом учреждений в развивающихся странах, в том числе с Международным институтом по торговле и развитию в Таиланде, научной сетью по исследованию торговли в южной части Африки и государственным университетом «Кампинос» в Бразилии. |
It also became clear that all the stakeholders of the various spheres of government need to explore through dialogue and debate the new political, economic and social arrangements that would bring essential services to all and ensure that they are sustainable for generations to come. |
Стала также очевидной необходимость того, чтобы все заинтересованные субъекты в различных сферах управления изучали в рамках диалога и обсуждения новые политические, экономические и социальные договоренности, которые обеспечили бы доведение основных услуг до всех, а также их устойчивость для будущих поколений. |
Individual initiatives were under way, thanks to India, China, Brazil and Egypt, and triangular cooperation arrangements were being pursued, including activities funded by Japan within the framework of TICAD and the pilot programme for industrial upgrading being developed with WAEMU countries. |
Отдельные инициативы осуществляются силами Индии, Китая, Бразилии и Египта; выполняются также договоренности о трехстороннем сотрудничестве, в том числе мероприятия, финансируемые Японией в рамках ТМКРА; а в сотрудничестве со странами Западноафриканского экономического и валютного союза разрабатывается экспериментальная программа модернизации промышленности. |
He noted calls by indigenous representatives for respect for treaties and other arrangements between States and indigenous peoples and for a world conference to discuss these issues. |
Он отметил призывы о том, что представители коренных народов должны уважать договоры и другие договоренности государств и коренных народов, а также необходимость проведения всемирной конференции для обсуждения этих вопросов. |
The establishment of the Mombasa Support Base has been put on hold as commercial arrangements through leased premises demonstrated cost efficiencies as compared to building a dedicated infrastructure |
Строительство передовой базы материально-технического снабжения в Момбасе было приостановлено, поскольку коммерческие договоренности на основе аренды помещений оказались более противозатратными по сравнению со строительством специальных объектов инфраструктуры |