Any third-party arrangements that might affect the interests of the Federal Republic of Yugoslavia are unacceptable. |
Любые договоренности с третьими сторонами, которые могут затронуть интересы Союзной Республики Югославии, являются неприемлемыми. |
Special arrangements will be required with police-contributing countries to identify suitable candidates for these positions, in consultation with the IPTF Commissioner. |
Необходимы будут специальные договоренности с предоставляющими полицейские контингенты странами для отбора подходящих кандидатов на данные должности в консультации с Комиссаром СМПС. |
Positive results also include arrangements on a common passport, flag, licence plates, currency, etc. |
К позитивным результатам также относятся договоренности в отношении общего паспорта, флага, номерных автомобильных знаков, валюты и т.д. |
Logistic support has been provided to OSCE and arrangements to use many of the facilities of the Support Group have been confirmed. |
ОБСЕ получила материально-техническую поддержку, и были подтверждены договоренности в отношении использования многих объектов Группы поддержки. |
Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. |
Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества. |
(c) Negotiated equitable cost-sharing arrangements. |
с) заключал договоренности о совместном финансировании на справедливой основе. |
In such cases, arrangements may be necessary with other entities for security assistance. |
В таких случаях могут потребоваться договоренности с другими сторонами в целях получения помощи по обеспечению безопасности. |
By 20 November, such arrangements had not yet been agreed, although considerable progress had been made towards an agreement. |
К 20 ноября эти мероприятия еще не были согласованы, хотя и был достигнут значительный прогресс в направлении достижения договоренности. |
Where necessary, commercial arrangements have been put in place to provide ongoing capability, notably in the areas of communications and transport. |
Там, где это необходимо, заключены договоренности на коммерческой основе об обеспечении постоянного потенциала, особенно в областях транспорта и связи. |
These arrangements vary and range from consultative status and memoranda of understanding to the establishment of advisory committees. |
Эти механизмы носят различный характер и варьируются, начиная от консультативного статуса и меморандума о договоренности и кончая созданием консультативных комитетов. |
The Court should be left to develop its own internal arrangements for effective implementation of the Statute. |
Суд должен иметь возможность разрабатывать свои собственные внутренние договоренности об эффективном осуществлении Статута. |
Author departments report that the cooperative arrangements recommended by the Inspectors are being made and are strongly supported. |
Согласно сообщениям департаментов, готовящих материалы для публикации, рекомендуемые инспекторами договоренности о сотрудничестве в настоящее время реализуются на практике и пользуются широкой поддержкой. |
The arrangements adopted also have considerable financial implications. |
Принятые договоренности также имеют значительные финансовые последствия. |
These events created fear that some Liberian leaders were sidestepping the transitional arrangements and processes provided for under the Abuja Agreement. |
Эти события вызвали опасения, что некоторые либерийские лидеры пытаются обойти временные договоренности и процедуры, предусмотренные в Абуджийском соглашении. |
Other arrangements for IFOR support, if needed in an emergency, are in place. |
Имеются и другие договоренности о поддержке со стороны СВС, если она понадобится в чрезвычайных обстоятельствах. |
New partnerships replacing adversarial relations, including cooperative R&D and collaborative arrangements, have become part of the realities of the 1990s. |
Формирование новых отношений партнерства, включая совместные НИОКР и договоренности о сотрудничестве, приходящих на смену прежним враждебным отношениям, стали одной из реалий 90-х годов. |
In the African region, small island developing States continue to maintain separate arrangements in air transport. |
В африканском регионе малые островные развивающиеся государства по-прежнему опираются на отдельные договоренности в области воздушного транспорта. |
In particular, there was discussion of the characteristics, functions, institutional arrangements and procedures of a possible multilateral consultative process. |
В частности, были обсуждены характеристики, функции, институциональные договоренности и процедуры возможного многостороннего консультативного процесса. |
Third, arrangements with financial implications, such as the free baggage offer, were not in writing. |
В-третьих, договоренности, имеющие финансовые последствия, например, о бесплатном провозе багажа, не были зафиксированы в письменном виде. |
With the political authorities, arrangements were made to facilitate our work and to give the Commission the moral and physical backing it most needed. |
С политическими властями были достигнуты договоренности о том, чтобы они содействовали нашей работе и оказывали Комиссии моральную и физическую поддержку, в которой она крайне нуждалась. |
Pursuing arrangements that increase warning and decision-making time for all countries in the Euro-Atlantic region would introduce stability into the NATO-Russia relationship. |
Договоренности, которые увеличивают время предупреждения и принятия решения для всех стран в евро-атлантическом регионе, могли бы внести стабильность в отношения между Россией и НАТО. |
In addition, arrangements concluded between the Tribunal and its host country would not cover the detention of such persons. |
Кроме того, договоренности, заключенные между Трибуналом и принимающей страной, не распространяются на задержание подобного рода лиц. |
In the meantime, the European Union requested the Secretariat to clarify certain aspects of the implementation of the new procedures and transitional arrangements. |
Тем временем Европейский союз просит Секретариат разъяснить некоторые аспекты, касающиеся применения новых процедур, и промежуточные договоренности. |
Only on such a basis can regional arms control arrangements be achieved. |
Только на такой основе могут быть достигнуты региональные договоренности по контролю над вооружениями. |
This document also suggested that the detailed arrangements to inform the public of the affected Party may be made through bilateral or multilateral agreements. |
В этом документе также указывается, что подробные договоренности об информировании общественности затрагиваемой Стороны могут быть достигнуты с помощью двусторонних или многосторонних соглашений. |