Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
As the Council has heard today, the technical arrangements are on track but are made vulnerable by the prevailing level of insecurity. Как члены Совета слышали сегодня, достигнуты технические договоренности, но их осуществление затруднено из-за отсутствия безопасности.
In other legislation, certain cooperation agreements between small and medium-size enterprises, where such arrangements are designed to promote the efficiency and competitiveness of such enterprises vis-à-vis large enterprises, can be authorized. Другие законодательные акты могут разрешать заключение определенных соглашений о сотрудничестве между мелкими и средними предприятиями, когда такие договоренности призваны способствовать повышению эффективности и конкурентоспособности таких предприятий по отношению к крупным предприятиям.
His Government supported the arrangements agreed at the Six-Party Talks on 13 February 2007 and trusted that all parties would implement them promptly and fully. Правительство оратора поддерживает договоренности, достигнутые на шестисторонних переговорах 13 февраля 2007 года, и верит, что все стороны выполнят их в короткие сроки и в полном объеме.
The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур.
These agreements or arrangements are not a precondition for the application or the ratification of the Convention but should be seen as tools for its effective application. Эти соглашения и договоренности не являются предварительным условием применения или ратификации Конвенции, а должны рассматриваться в качестве средства ее эффективного применения.
The details of public participation in transboundary EIA may be incorporated into bilateral and multilateral agreements or other arrangements in order to give the Convention full effect. Вопросы участия общественности в трансграничной ОВОС могут включаться в двусторонние и многосторонние соглашения или иные договоренности с целью обеспечения выполнения в полной мере положений Конвенции по ОВОС.
Obviously, Eritrea thought it had achieved its objectives by default and immediately seized the opportunity and said it has accepted the technical arrangements. Очевидно, Эритрея считала, что она достигла своих целей, отказываясь выполнять это требование, и незамедлительно воспользовалась этой возможностью и заявила, что она приняла технические договоренности.
The two parties reaffirmed their will to see that the technical arrangements are consistent with the letter and spirit of the Framework Agreement and the Modalities. «Обе стороны подтвердили свое намерение считать, что технические договоренности соответствуют букве и духу Рамочного соглашения и способов его выполнения».
Thus, bilateral arrangements are now concluded only when the absence of such an arrangement may create a barrier to scientific and technological cooperation. Таким образом, двусторонние соглашения в настоящее время заключаются только тогда, когда отсутствие такой договоренности может создать препятствия для научно-технического сотрудничества.
Such arrangements are a proven way to overcome the problem of force inter-operability that has historically been a serious one for peace support operations. Такие механизмы и договоренности - это проверенный способ решения проблемы внутренней оперативной совместимости, которая всегда серьезно стояла в операциях в поддержку мира.
Thus far, the Court has signed agreements for the relocation of witnesses with three countries and entered into ad hoc arrangements with two more. Пока что Суд подписал соглашения о переселении свидетелей с тремя странами, и он начал заключать специальные договоренности еще с двумя.
In these cases, bilateral arrangements with Statistics Canada to produce statistical data in support of policy analysis and program design can lead to duplication and overlaps. В этих случаях двусторонние договоренности со Статистическим управлением Канады о получении статистических данных в поддержку анализа и разработки политики и программ могут приводить к дублированию усилий и частичному совпадению результатов.
Moreover, those arrangements should be based on a fair market return to the United Nations for space occupied by the contractors. Кроме того, эти договоренности должны предусматривать возвращение к практике установления справедливых рыночных цен за аренду подрядчиками помещений Организации Объединенных Наций.
Those figures reflect the revised arrangements between the United Nations and UNJSPF, as approved by the General Assembly in its resolution 53/210 of 18 December 1998. Эти цифры отражают пересмотренные договоренности между Организацией Объединенных Наций и ОПФПООН, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/210 от 18 декабря 1998 года.
The arrangements reached last year on a number of issues concerning Gibraltar and the European Union have already shown what can be achieved in this climate. Достигнутые в прошлом году договоренности по ряду вопросов, касающихся Гибралтара и Европейского союза, показали, чего можно добиться при таких условиях.
These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition. Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации.
Are there any institutional arrangements that deal with this matter? Существуют какие-либо институциональные договоренности в отношении этого вопроса?
Finally, even in cases where there has been no supply, nuclear supply arrangements might be terminated, where possible, as an expression of disapproval. И наконец, даже в тех случаях, когда поставка не имела места, договоренности о ядерных поставках, где это возможно, в порядке выражения неодобрения можно было бы аннулировать.
The Central Government also monitors the quality of foodgrains procured, under the scheme and reviews the arrangements made to ensure that the procurement operations are carried on smoothly. Центральное правительство следит также за качеством закупаемого продовольственного зерна в рамках этой программы и пересматривает достигнутые договоренности в целях обеспечения того, чтобы закупки осуществлялись без перебоев.
Here we believe that the contribution of international, regional and subregional organizations and arrangements relevant to such efforts can make a real difference in advancing the implementation process. И здесь, как мы полагаем, вклад международных, региональных и субрегиональных организаций и соответствующие договоренности в отношении принятия таких усилий могут содействовать реальным переменам в процессе осуществления резолюции.
Such formal arrangements are normally concluded in export transactions when dealing with foreign clients and are consequently deducted from the export value calculations. Такого рода договоренности обычно официально оформляются в экспортных сделках с участием иностранных клиентов, и поэтому соответствующие суммы вычитаются при расчете экспортной цены.
All agreements or arrangements not notified could be made subject to the full sanctions of the law, rather than mere revision, if later discovered and deemed illegal. Все соглашения или договоренности, о которых не были представлены уведомления, могут подпадать под все предусмотренные законом санкции, а не просто подлежать пересмотру, если в дальнейшем они будут выявлены и сочтены незаконными.
Financial recourse arrangements give rise to particular problems when it comes to determining the claims filed in the population of construction and engineering claims. Договоренности о финансовом регрессе порождают особые проблемы, когда речь заходит об урегулировании претензий, входящих в состав контингента претензий в отношении строительной и инженерно-конструкторской деятельности.
In that regard, a number of Latin American States had already developed arrangements to manage transboundary groundwaters, such as the Guaraní Aquifer System Project. В этом отношении ряд латиноамериканских государств уже выработал договоренности об управлении трансграничными грунтовыми водами, такие, как Проект системы водоносного горизонта Гуарани.
This has been offset at least in part by including in the Schengen arrangements special provisions on more intensive forms of law enforcement cooperation. Частично они разрешаются благодаря включению в Шенгенские договоренности специальных положений о более интенсивных формах сотрудничества в правоохранительной области.