| As the Council has heard today, the technical arrangements are on track but are made vulnerable by the prevailing level of insecurity. | Как члены Совета слышали сегодня, достигнуты технические договоренности, но их осуществление затруднено из-за отсутствия безопасности. |
| In other legislation, certain cooperation agreements between small and medium-size enterprises, where such arrangements are designed to promote the efficiency and competitiveness of such enterprises vis-à-vis large enterprises, can be authorized. | Другие законодательные акты могут разрешать заключение определенных соглашений о сотрудничестве между мелкими и средними предприятиями, когда такие договоренности призваны способствовать повышению эффективности и конкурентоспособности таких предприятий по отношению к крупным предприятиям. |
| His Government supported the arrangements agreed at the Six-Party Talks on 13 February 2007 and trusted that all parties would implement them promptly and fully. | Правительство оратора поддерживает договоренности, достигнутые на шестисторонних переговорах 13 февраля 2007 года, и верит, что все стороны выполнят их в короткие сроки и в полном объеме. |
| The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. | Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур. |
| These agreements or arrangements are not a precondition for the application or the ratification of the Convention but should be seen as tools for its effective application. | Эти соглашения и договоренности не являются предварительным условием применения или ратификации Конвенции, а должны рассматриваться в качестве средства ее эффективного применения. |
| The details of public participation in transboundary EIA may be incorporated into bilateral and multilateral agreements or other arrangements in order to give the Convention full effect. | Вопросы участия общественности в трансграничной ОВОС могут включаться в двусторонние и многосторонние соглашения или иные договоренности с целью обеспечения выполнения в полной мере положений Конвенции по ОВОС. |
| Obviously, Eritrea thought it had achieved its objectives by default and immediately seized the opportunity and said it has accepted the technical arrangements. | Очевидно, Эритрея считала, что она достигла своих целей, отказываясь выполнять это требование, и незамедлительно воспользовалась этой возможностью и заявила, что она приняла технические договоренности. |
| The two parties reaffirmed their will to see that the technical arrangements are consistent with the letter and spirit of the Framework Agreement and the Modalities. | «Обе стороны подтвердили свое намерение считать, что технические договоренности соответствуют букве и духу Рамочного соглашения и способов его выполнения». |
| Thus, bilateral arrangements are now concluded only when the absence of such an arrangement may create a barrier to scientific and technological cooperation. | Таким образом, двусторонние соглашения в настоящее время заключаются только тогда, когда отсутствие такой договоренности может создать препятствия для научно-технического сотрудничества. |
| Such arrangements are a proven way to overcome the problem of force inter-operability that has historically been a serious one for peace support operations. | Такие механизмы и договоренности - это проверенный способ решения проблемы внутренней оперативной совместимости, которая всегда серьезно стояла в операциях в поддержку мира. |
| Thus far, the Court has signed agreements for the relocation of witnesses with three countries and entered into ad hoc arrangements with two more. | Пока что Суд подписал соглашения о переселении свидетелей с тремя странами, и он начал заключать специальные договоренности еще с двумя. |
| In these cases, bilateral arrangements with Statistics Canada to produce statistical data in support of policy analysis and program design can lead to duplication and overlaps. | В этих случаях двусторонние договоренности со Статистическим управлением Канады о получении статистических данных в поддержку анализа и разработки политики и программ могут приводить к дублированию усилий и частичному совпадению результатов. |
| Moreover, those arrangements should be based on a fair market return to the United Nations for space occupied by the contractors. | Кроме того, эти договоренности должны предусматривать возвращение к практике установления справедливых рыночных цен за аренду подрядчиками помещений Организации Объединенных Наций. |
| Those figures reflect the revised arrangements between the United Nations and UNJSPF, as approved by the General Assembly in its resolution 53/210 of 18 December 1998. | Эти цифры отражают пересмотренные договоренности между Организацией Объединенных Наций и ОПФПООН, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/210 от 18 декабря 1998 года. |
| The arrangements reached last year on a number of issues concerning Gibraltar and the European Union have already shown what can be achieved in this climate. | Достигнутые в прошлом году договоренности по ряду вопросов, касающихся Гибралтара и Европейского союза, показали, чего можно добиться при таких условиях. |
| These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition. | Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации. |
| Are there any institutional arrangements that deal with this matter? | Существуют какие-либо институциональные договоренности в отношении этого вопроса? |
| Finally, even in cases where there has been no supply, nuclear supply arrangements might be terminated, where possible, as an expression of disapproval. | И наконец, даже в тех случаях, когда поставка не имела места, договоренности о ядерных поставках, где это возможно, в порядке выражения неодобрения можно было бы аннулировать. |
| The Central Government also monitors the quality of foodgrains procured, under the scheme and reviews the arrangements made to ensure that the procurement operations are carried on smoothly. | Центральное правительство следит также за качеством закупаемого продовольственного зерна в рамках этой программы и пересматривает достигнутые договоренности в целях обеспечения того, чтобы закупки осуществлялись без перебоев. |
| Here we believe that the contribution of international, regional and subregional organizations and arrangements relevant to such efforts can make a real difference in advancing the implementation process. | И здесь, как мы полагаем, вклад международных, региональных и субрегиональных организаций и соответствующие договоренности в отношении принятия таких усилий могут содействовать реальным переменам в процессе осуществления резолюции. |
| Such formal arrangements are normally concluded in export transactions when dealing with foreign clients and are consequently deducted from the export value calculations. | Такого рода договоренности обычно официально оформляются в экспортных сделках с участием иностранных клиентов, и поэтому соответствующие суммы вычитаются при расчете экспортной цены. |
| All agreements or arrangements not notified could be made subject to the full sanctions of the law, rather than mere revision, if later discovered and deemed illegal. | Все соглашения или договоренности, о которых не были представлены уведомления, могут подпадать под все предусмотренные законом санкции, а не просто подлежать пересмотру, если в дальнейшем они будут выявлены и сочтены незаконными. |
| Financial recourse arrangements give rise to particular problems when it comes to determining the claims filed in the population of construction and engineering claims. | Договоренности о финансовом регрессе порождают особые проблемы, когда речь заходит об урегулировании претензий, входящих в состав контингента претензий в отношении строительной и инженерно-конструкторской деятельности. |
| In that regard, a number of Latin American States had already developed arrangements to manage transboundary groundwaters, such as the Guaraní Aquifer System Project. | В этом отношении ряд латиноамериканских государств уже выработал договоренности об управлении трансграничными грунтовыми водами, такие, как Проект системы водоносного горизонта Гуарани. |
| This has been offset at least in part by including in the Schengen arrangements special provisions on more intensive forms of law enforcement cooperation. | Частично они разрешаются благодаря включению в Шенгенские договоренности специальных положений о более интенсивных формах сотрудничества в правоохранительной области. |