| E. Procedures, mechanisms and institutional arrangements for appeals against | Е. Процедуры, механизмы и институциональные договоренности для |
| It further recommends that the State party recognize that diplomatic assurances and monitoring arrangements cannot be relied upon to justify transfers when such substantial risk of torture exists. | Он далее рекомендует государству-участнику признать, что дипломатические заверения и договоренности о контроле не являются надежными основаниями для оправдания такой передачи, когда существует такой существенный риск применения пыток. |
| Some of the other institutions have a small portion of regular budget support for their activities through cost-sharing arrangements, which would be maintained. | Некоторые другие институты имеют незначительную долю регулярного бюджета в поддержку их деятельности на основе договоренности о совместном покрытии расходов, и такая практика будет сохранена. |
| Inter alia, it should ensure that all arrangements necessary for a legally binding second commitment period under the Kyoto Protocol were finalized. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы были окончательно доработаны все договоренности, необходимые для установления второго периода соблюдения юридически связывающих обязательств. |
| His Government was fully committed to strengthening regional and international compliance with human rights instruments and was currently finalizing arrangements with OHCHR for hosting its regional office in Cairo. | Правительство страны оратора выражает приверженность более строгому соблюдению региональных и международных документов по правам человека и в настоящее время уточняет с УВКПЧ договоренности об открытии его регионального отделения в Каире. |
| With regard to the other subsidiary bodies of the Commission, arrangements for the hosting of meetings are to made by interested Member States in consultation with the Secretariat. | Что касается других вспомогательных органов Комиссии, то договоренности относительно принятия у себя в стране совещаний должны быть достигнуты заинтересованными государствами-членами в консультации с Секретариатом. |
| C. Formal arrangements with United Nations and international agency counterparts | Официальные договоренности с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными учреждениями-партнерами |
| By continuing to work closely with UNISFA, the Special Envoy engages the parties to advance the implementation of the agreement on temporary arrangements for the Abyei Area. | Продолжая тесное сотрудничество с ЮНИСФА, Специальный посланник взаимодействует со сторонами в целях ускорения осуществления договоренности о временных мерах в отношении района Абьей. |
| In an arrangement that promotes efficiency and coordination, and consistent with the transitional arrangements, the President, the Prosecutor and the Registrar are all currently serving in two positions. | В рамках договоренности, способствующей обеспечению эффективности и координации, и согласно переходным постановлениям Председатель, Обвинитель и Секретарь в настоящее время совмещают по две должности. |
| Talks led by IGAD reopened at the end of September but stalled again owing to lack of agreement on power-sharing arrangements. | В конце сентября под эгидой ИГАД возобновились переговоры, которые вновь зашли в тупик из-за отсутствия договоренности о разделении властных полномочий. |
| Review of working methods of the Executive Board and current service arrangements | Обзор методов работы Исполнительного совета и действующие договоренности об обслуживании |
| At the statistical level, important dimensions of integration are data collection, data processing, concepts and definitions, and institutional arrangements. | На статистическом уровне важными аспектами интеграции являются сбор данных, обработка данных, концепции и определения, а также институциональные договоренности. |
| As at 31 March 2013, the secretariat has not been contacted by any Party to make these arrangements for outstanding contribution of two years or more. | По состоянию на 31 марта 2013 года ни одна из Сторон не обратилась к секретариату с предложением заключить такие договоренности относительно задолженности по взносам за два года или более. |
| Non-discriminatory conditions, eliminating exclusive arrangements and removing unnecessary restrictions; | Недискриминационные условия, устраняющие эксклюзивные договоренности и необязательные ограничения; |
| It was further recommended to study the experience of other countries, including on personnel exchange, and to conclude institutional agreements or informal arrangements with foreign law enforcement bodies. | Кроме того, рекомендовалось изучать опыт других стран, в том числе в области кадровых обменов, и заключать официальные соглашения или неформальные договоренности с зарубежными правоохранительными органами. |
| As necessary, conclude further bilateral and multilateral agreements or arrangements on mutual legal assistance (art. 46, para. 30). | По мере необходимости заключать новые двусторонние и многосторонние соглашения или договоренности о предоставлении взаимной правовой помощи (пункт 30 статьи 46). |
| Third, the existing arrangements for the participation of indigenous peoples at the United Nations, which were unsatisfactory, should be expanded. | В-третьих, необходимо расширить существующие договоренности об участии коренных народов в работе Организации Объединенных Наций, которые до сих пор были неудовлетворительными. |
| The arrangements allow for the exchange of information, intelligence and documents that will ultimately assist countries in the prevention and investigation of customs offences. | Эти договоренности создают возможности для обмена информацией, разведывательными данными и документами, что в конечном счете будет помогать странам в предотвращении и расследовании таможенных преступлений. |
| OHCHR also supports regional and subregional organizations in strengthening arrangements for the promotion and protection of human rights and in exchanging views on good practices and lessons learned. | Кроме того, УВКПЧ помогает региональным и субрегиональным организациям укреплять договоренности, направленные на поощрение и защиту прав человека, и обмениваться мнениями о передовой практике и извлеченных уроках. |
| Other suggestions included referencing treaties, agreements and other constructive arrangements, and taking a comprehensive approach to all forms of violence against indigenous women and girls. | В числе других предложений было предложение дать ссылку на договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности, а также о принятии комплексного подхода ко всем формам насилия в отношении женщин и девочек из числа коренных народов. |
| Bilateral and multilateral international cooperation arrangements and the coordinating functions of central authorities | Двусторонние и многосторонние договоренности о международном сотрудничестве и координационные функции центральных органов |
| There are non-statutory private arrangements for supplementary pensions in which the individual selects the insurance agency to which he or she wishes to make contributions. | Существуют частные неофициальные договоренности, касающиеся дополнительного пенсионного обеспечения, которые предусматривают, что каждый человек сам выбирает, в какое страховое общество он может переводить свой взнос. |
| It is therefore of paramount importance to end bilateral and other arrangements between Eritrea and third countries that jeopardize the lives of those seeking asylum. | Поэтому крайне важно ликвидировать двусторонние и иные договоренности между Эритреей и третьими странами, которые ставят под угрозу жизни тех, кто обращается с просьбой о предоставлении убежища. |
| From the legal and institutional perspective, regional cooperation arrangements may involve treaties between countries or may rely on political or working-level memorandums or declarations. | В правовом и институциональном отношении региональные договоренности о сотрудничестве могут включать договоры между странами или могут основываться на политических или рабочих меморандумах или декларациях. |
| Approximately half of States parties had adopted agreements or arrangements allowing for the establishment of joint investigative bodies, some of them on the basis of regional agreements. | Примерно в половине государств-участников действуют соглашения или договоренности, предусматривающие создание органов по проведению совместных расследований, в некоторых случаях на основе региональных соглашений. |