Does the Steering Body approve and support the arrangements agreed by the Task Force on Measurements and Modelling at its seventh meeting for: |
Утверждает ли и поддерживает ли Руководящий орган договоренности, достигнутые Целевой группой по измерениям и разработке моделей на ее седьмом совещании в отношении: |
Discussions were held between the two missions for cross border arrangements. However, owing to the prevailing political situation, this arrangement does not seem feasible for the time being. |
Обе миссии неоднократно обсуждали договоренности о трансграничном снабжении, однако в настоящее время из-за сложившейся политической ситуации такое снабжение не представляется практически возможным. |
Addressing the Council, the representative of Nepal pointed out that most of the Mission's mandate had been accomplished, but the country had yet to conclude its arrangements for the cantonment of Maoist armed personnel, which were being monitored by UNMIN. |
Выступая в Совете, представитель Непала отметил, что, хотя мандат Миссии уже в основном выполнен, в стране пока не достигнуты договоренности о сборе в определенных районах вооруженных маоистов под наблюдением со стороны МООНН. |
At this juncture, I would like to point out that any future arrangements would have to ensure the non-resumption of hostilities and the protection of all vulnerable groups. |
Сейчас я хотел бы отметить, что любые будущие договоренности должны будут обеспечить невозобновление боевых действий и защиту всех уязвимых групп. |
Building on existing collaborative arrangements with the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change, UNEP will continue to support the work of that secretariat in the areas of strategic communications, supporting developing countries in international negotiations, technology transfer and capacity-building. |
Взяв за основу существующие договоренности о взаимодействии с секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, ЮНЕП продолжит оказывать поддержку работе этого секретариата в части поддержания стратегических контактов, содействия развивающимся странам на международных переговорах, передачи технологии и создания потенциала. |
The key logistical issues tackled in the briefing included residence visas, work permits, travel, allowances and accommodation arrangements; |
Ключевые вопросы материально-технического характера, рассмотренные на брифинге, включали визы для проживания, разрешения на работу, а также договоренности о проезде, командировочных и размещении; |
The Acts recognise and protect the unique position of independent contractors in the Australian workplace by supporting the freedom of independent contractors to enter into arrangements outside the framework of workplace relations laws. |
В этих законах признается и защищается исключительное положение независимых подрядчиков на предприятиях Австралии: независимые подрядчики свободны заключать договоренности за рамками положений законодательства в области производственных отношений. |
Despite previous arrangements to allow supervised direct access for staff members of the Office of the Prosecutor, no access to these archives has been granted. |
Несмотря на предыдущие договоренности относительно того, чтобы предоставить подконтрольный прямой доступ для сотрудников Канцелярии Обвинителя, доступ к этим архивам так и не был открыт. |
To that end, coordination arrangements were established with relevant authorities to address the trend of unauthorized construction, including large-scale commercial projects, with potential for tension in the buffer zone, in particular by persons from the Greek Cypriot community. |
С этой целью соответствующими властями были заключены договоренности о координации для решения проблемы несанкционированного строительства, включая крупномасштабные коммерческие проекты, которые потенциально могут вызвать напряженность в буферной зоне, особенно со стороны общины киприотов-греков. |
Regional and bilateral arrangements and mechanisms promoted efficient management of shared water resources and also provided an early warning mechanism, a forum for the regular exchange of information and the notification of planned measures, and a means for peaceful settlement of disputes. |
Региональные и двусторонние договоренности и механизмы способствуют эффективному управлению общими водными ресурсами и предусматривают механизм раннего оповещения, форум для регулярного обмена информацией и уведомления о запланированных мерах, а также способ мирного урегулирования споров. |
One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right (meaning that, in case of default and enforcement, the licence would terminate unless other arrangements had been made with the secured creditor). |
Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом (это означает, что в случае неисполнения и принудительной реализации действие лицензии будет прекращено, если только не были достигнуты другие договоренности с обеспеченным кредитором). |
The United Kingdom accepts the recommendation that legislation on freedom of expression and opinion should be in harmony with human rights obligations and is satisfied that existing arrangements are completely in line with our obligations in this regard. |
Соединенное Королевство принимает рекомендацию о приведении законодательства, касающегося права на свободу выражения мнений, в соответствие с правозащитными обязательствами, и выражает удовлетворение тем, что действующие договоренности полностью соответствуют нашим обязательствам в этом отношении. |
The recently concluded nuclear cooperation arrangements in our neighbourhood, without adequate international safeguards, have the potential for increasing fissile material stocks that can be diverted towards weapons production, as has been done in the past. |
Недавно заключенные договоренности о ядерном сотрудничестве у нас по соседству, без адекватных международных гарантий, потенциально способны привести к увеличению запасов расщепляющегося материала, которые могут быть перенаправлены на оружейное производство, как это уже делалось в прошлом. |
This would allow the partnerships capacity to continue the important work that has begun and build on some of the frameworks and operational arrangements that have already been concluded. |
Это позволит продолжать уже начатую важную работу по налаживанию партнерских связей и опираться на некоторые механизмы и уже достигнутые договоренности по оперативным вопросам. |
If agreement was reached, the Agency stood ready to play whatever role it was given by Member States in managing transitional arrangements and handing over its responsibilities to the appropriate authorities. |
В случае достижения договоренности Агентство готово выполнять любую задачу, возлагаемую на него государствами-членами, в оказании помощи в решении переходных задач и передаче своих полномочий соответствующим органам власти. |
A similar agreement concluded with Italy had led to the creation of 10,000 jobs in that country, and it was hoped that similar arrangements could be made with other countries. |
Аналогичное соглашение, заключенное с Италией, позволило создать в этой стране 10000 рабочих мест, и следует надеяться, что с другими странами будут достигнуты такие же договоренности. |
Negotiations are underway on a draft comprehensive and permanent ceasefire agreement, designed to bolster the arrangements of the ceasefire accord and other security agreements. |
В настоящее время идут переговоры по проекту всеобъемлющего и постоянного соглашения о прекращении огня, призванного подкрепить договоренности о прекращении огня и другие договоренности в сфере безопасности. |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said he was astonished at the assertion that there was no linkage between the loan agreement and the swing space arrangements. |
Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что был удивлен заявлением о том, что соглашение о займе и договоренности в отношении подменных помещений между собой никак не связаны. |
We believe that the Security Council should closely watch how the arrangements made and the results achieved are implemented, paying special attention to the pace of their implementation and ensuring the necessary follow-up actions. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен пристально следить за тем, как выполняются договоренности и как осуществляются на практике достигнутые результаты, при этом особое внимание следует уделять темпам их осуществления и обеспечить принятие необходимых последующих мер. |
At its ninth meeting, the Conference of the Parties should consider whether the arrangements agreed upon at its fourth and sixth meetings were fully appropriate for the conduct of the effectiveness evaluation or whether alternative arrangements are needed. |
Конференции Сторон на ее девятом совещании следует рассмотреть вопрос о том, соответствуют ли договоренности, согласованные на ее четвертом и шестом совещаниях, в полной мере целям проведения оценки эффективности или же требуются альтернативные договоренности. |
Agreements according to Article 11 of the Convention are agreements or arrangements regarding transboundary movements of hazardous wastes or other wastes provided that such agreements or arrangements do not derogate from the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by the Convention. |
Соглашения, предусмотренные статьей 11 Конвенции, представляют собой соглашения или договоренности относительно трансграничной перевозки опасных или других отходов, при условии что такие соглашения или договоренности не нарушают требований экологически безопасного регулирования опасных и других отходов, как того требует Конвенция. |
As part of its analytical and technical assistance activities, UNECE will examine some existing trade arrangements between the EU and non-acceding countries and arrangements between the non-acceding countries themselves and to make proposals for possible initiatives where UNECE could assist further integration efforts. |
В рамках своей аналитической деятельности и деятельности по техническому содействию ЕЭК ООН изучит некоторые имеющиеся торговые договоренности между ЕС и не вступающими странами и договоренности между самими не вступающими странами и вынесет предложения относительно возможных инициатив, которыми ЕЭК ООН могла бы содействовать дальнейшим интеграционным усилиям. |
The legal basis for the exchange of operational information between the law enforcement agencies of states is accomplished via international agreements, for example mutual legal assistance agreements, crime specific multilateral and bilateral arrangements etcetera, and the relevant implementing legislation, and, also by informal arrangements. |
Правовой базой для обмена оперативной информацией между правоохранительными органами государств являются международные соглашения, например соглашения об оказании взаимной правовой помощи, многосторонние и двусторонние договоренности и т.п., касающиеся конкретных преступлений, и соответствующие подзаконные акты, а также неофициальные договоренности. |
Agrees to the arrangements between the Conference of the Parties and the Green Climate Fund contained in the annex, thereby bringing the arrangements into force; |
принимает договоренности между Конференцией Сторон и Зеленым климатическим фондом, содержащиеся в приложении, вводя тем самым эти договоренности в действие; |
Although minimum access commitments were to be made on an MFN basis, countries were allowed to count special arrangements as part of their minimum access commitments and to allocate their minimum access quotas to individual exporting countries having special arrangements with them. |
Хотя обязательства в отношении минимального доступа должны были приниматься на основе НБН, странам было разрешено использовать специальные договоренности в рамках их обязательств в отношении минимального доступа и предоставлять свои квоты, касающиеся минимального доступа, отдельным странам-экспортерам, с которыми у них имеются специальные договоренности. |