Several delegations reiterated that regional fisheries management organizations and arrangements could only perform as well as their member States allowed them to perform. |
Несколько делегаций вновь заявили, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности могут действовать ровно настолько эффективно, насколько им позволяют их государства-члены. |
It was suggested that regional fisheries management organizations and arrangements establish mechanisms to assess compliance levels, with possible sanctions for non-compliance. |
Было предложено, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности создавали механизмы оценки уровня соблюдения, с возможными санкциями в случае несоблюдения. |
Delegations recalled that regional fisheries management organizations and arrangements were the key mechanism through which States were expected to fulfil their obligations under the Agreement. |
Делегации напомнили, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности выступают ключевым механизмом, посредством которого государствам надлежит выполнять свои обязательства по Соглашению. |
Delegations encouraged regional fisheries management organizations and arrangements that had not already done so to undertake performance reviews. |
Делегации призвали региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, еще не сделавшие это, провести обзоры эффективности. |
With regard to mechanisms for international cooperation and non-members, some delegations urged regional fisheries management organizations and arrangements to update their mandates by incorporating modern standards. |
Что касается механизмов международного сотрудничества и нечленов, то ряд делегаций настоятельно призвал региональные рыбохозяйственные организации и договоренности обновить свои мандаты с учетом современных стандартов. |
It was proposed that regional fisheries management organizations and arrangements be encouraged to update their constitutive instruments every four years. |
Было предложено призвать региональные рыбохозяйственные организации и договоренности обновлять свои уставные документы каждые четыре года. |
Regional fisheries management organizations and arrangements that regulated straddling fish stocks were urged to hold joint consultations and share best practices. |
Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, регулирующие трансграничные рыбные запасы, были настоятельно призваны проводить совместные консультации и обмениваться передовой практикой. |
Nine States have arrangements for mutual legal assistance in place but in at least three cases the practical information is insufficient. |
Девять государств имеют договоренности о взаимной правовой помощи, при этом по меньшей мере в трех случаях практическая информация является недостаточной. |
Partnership arrangements are proving effective in strengthening capacity, fostering learning and knowledge management as well as scaling up activities within and across programmes. |
Договоренности о партнерстве хорошо зарекомендовали себя как эффективные средства наращивания потенциала, совершенствования обучения и управления знаниями, а также расширения масштабов деятельности как в рамках программ, так и вне их. |
The Russian Federation would actively work for international arrangements on climate cooperation beyond 2012 following the Bali Action Plan and the Copenhagen Accord. |
Российская Федерация будет проводить активную работу в целях достижения международных договоренностей по сотрудничеству после 2012 года в вопросах, связанных с изменением климата, согласно Балийскому плану действий и Копенгагенской договоренности. |
Timor-Leste has not yet entered into agreements or arrangements provided by article 30.5 of the Convention. |
Тимором-Лешти пока не заключены соглашения или договоренности, предусмотренные в пункте 5 статьи 30 Конвенции. |
The arrangements for association with the European Union have never been applied to Bermuda, in accordance with the wishes of the territorial Government. |
В соответствии с пожеланием правительства территории договоренности с Европейским союзом относительно ассоциации никогда не применялись в отношении Бермудских островов. |
The unprecedented arrangements for the participation of indigenous people in the Conference would ensure its success. |
Беспрецедентные договоренности об участии коренных народов в работе Конференции будут способствовать ее успешному проведению. |
In 2006, the Office had implementing partner arrangements with some 645 NGOs, of which 489 were national NGOs. |
В 2006 году Управление имело партнерские договоренности об осуществлении с примерно 645 НПО, 489 из которых были национальными НПО. |
Institutional arrangements must not only strengthen the international environmental governance system but also be responsive to regional and national priorities, needs and capacities. |
Международные договоренности должны не только служить делу укрепления системы международного экологического руководства, но и учитывать региональные и национальные приоритеты, потребности и возможности. |
Jamaica will therefore continue to insist that new trading arrangements take account of that differentiation, especially as it concerns small vulnerable economies. |
В связи с этим Ямайка продолжает настаивать на том, что новые торговые договоренности должны учитывать подобные различия, в особенности когда речь идет об уязвимых экономических системах малых государств. |
The Board's tests found that long-term arrangements effectively protected UNICEF from the price increases that typically occur at the time of major emergencies. |
Проверка Комиссии показала, что долгосрочные договоренности избавляют ЮНИСЕФ от необходимости производить закупки по завышенным ценам, как это обычно бывает при возникновении крупномасштабных чрезвычайных ситуаций. |
By 31 December 2009 new arrangements will have been negotiated between the Government of Germany and the United Nations organizations in Bonn. |
К 31 декабря 2009 года между правительством Германии и организациями системы Организации Объединенных Наций в Бонне будут выработаны новые договоренности. |
She informed the meeting that the Bureau would write to the countries concerned to invite them to confirm these arrangements. |
Она проинформировала участников совещания о том, что Президиум направит соответствующим странам письмо с предложением подтвердить эти договоренности. |
In the case of UNICEF, other elements of income include various private sources, inter-organizational arrangements and miscellaneous. |
В случае ЮНИСЕФ к числу других компонентов поступлений относятся различные частные источники, межорганизационные договоренности и разные поступления. |
The Secretariat informed me that the payment plan arrangements entered into by some member states to settle their outstanding assessed contributions were bearing fruit. |
Секретариат информировал меня о том, что договоренности в отношении плана платежей, заключенные с рядом государств-членов для выплаты их просроченных начисленных взносов приносят свои плоды. |
Prominent examples include oil and gas production-sharing arrangements in Indonesia, Egypt, Malaysia and Angola. |
В числе видных примеров - договоренности о разделе нефтегазовой продукции в Индонезии, Египте, Малайзии и Анголе. |
Subregional arrangements that take into account linguistic, political and geophysical considerations could be introduced to provide further support to the organization of the work. |
Для оказания дальнейшей поддержки организации работы могут быть предусмотрены субрегиональные договоренности, учитывающие языковые, политические и географические соображения. |
The resource requirements also reflect sharing arrangements with UNMIS with respect to two fixed-wing aircraft and one heavy utility helicopter. |
При определении потребностей в ресурсах учитывались также договоренности о совместном с МООНС использовании двух самолетов и одного тяжелого вертолета. |
The Organization and the international community urgently need to review the policies and arrangements necessary to provide locally recruited personnel with adequate safety and security. |
Организация и международное сообщество должны безотлагательно пересмотреть политику и договоренности, необходимые для обеспечения надлежащей охраны и безопасности набираемого на местах персонала. |