To facilitate efficiency of capacity-building efforts, a number of activities could be considered, such as sharing good practices and lessons learnt by other countries, participation in international benchmarking exercises, exchange programmes, cooperation with major international bodies, regional coordination, and twinning arrangements. |
Для содействия эффективности усилий по созданию потенциала можно рассмотреть возможность проведения ряда мероприятий, таких как обмен передовым опытом и изученными уроками других стран, участие в международных проектах эталонного анализа, программы обменов, сотрудничество с основными международными органами, региональная координация и партнерские договоренности. |
Formal cooperation arrangements with potential partners, including United Nations agencies, regional and subregional organizations, national institutions and the scientific community, were established as part of the development and implementation of capacity-building project activities in the UNEP programme of work for 2010 - 2011. |
В рамках продолжения и осуществления проектной деятельности по укреплению потенциала в соответствии с программой работы на 2010-2011 годы были выработаны официальные договоренности о сотрудничестве с потенциальными партнерами, включая учреждения Организации Объединенных Наций, региональные и субрегиональные организации, национальные институты и научные круги. |
No, there are no agreements or arrangements between Lithuania and neighbouring States or between the competent State institutions for the exploration or exploitation of transboundary oil or gas fields. |
Нет, между Литвой и соседними с нею государствами или уполномоченными государственными учреждениями отсутствуют какие-либо соглашения или договоренности по разведке или освоению трансграничных месторождений нефти или газа. |
In relation to (a), in accordance with the usual practice in such cases, there are certain arrangements in this regard between Bahrain and Saudi Arabia. |
По пункту (а): в соответствии с обычной практикой в таких случаях между Бахрейном и Саудовской Аравией по этим вопросам имеются определенные договоренности. |
This must be strongly supported by the international community, as must constitutional arrangements to allow the incoming Government to carry out its duties effectively in the best interest of Haiti's people. |
Международное сообщество должно решительно поддержать эти замыслы, а также конституционные договоренности, позволяющие будущему правительству эффективно выполнять свои функции в наилучших интересах гаитянского народа. |
Pursuant to articles 24 and 26, States parties are required to protect such persons and, if necessary, enter into agreements or arrangements with other States for that purpose. |
В соответствии со статьями 24 и 26 государства-участники обязаны обеспечить защиту таких лиц и, при необходимости, заключать соответствующие соглашения или договоренности с другими государствами. |
The Court had received over 200 petitions on that issue, a significant number of which had resulted in changes in the route of the fence and the humanitarian arrangements accompanying its construction. |
Суд получил свыше 200 ходатайств по этому вопросу, значительное число которых имело своим результатом внесение изменений в маршрут прохождения стены и в гуманитарные договоренности, сопряженные с ее строительством. |
A Memorandum of Understanding (MOU) between UNHCR and OIOS defines the arrangements for internal audit services to be provided by OIOS/IAD to UNHCR. |
З. В Меморандуме о договоренности (МОД), подписанном УВКБ и УСВН, определяется порядок предоставления ОВР УСВН услуг по внутренней ревизии УВКБ. |
While reaffirming the urgent need to reach an early agreement on effective international arrangements for negative security assurances, the draft resolution notes with satisfaction that there is no objection in principle to the idea of an international convention on the subject. |
В данном проекте резолюции подтверждается настоятельная необходимость скорейшего достижения договоренности относительно эффективных международных соглашений о негативных гарантиях безопасности и одновременно с удовлетворением отмечается, что нет никаких принципиальных возражений в отношении идеи, касающейся международной конвенции по этому вопросу. |
At the same time, we hope that all Member States will demonstrate the necessary political resolve and due flexibility in order to reach agreements regarding specific arrangements to be submitted to the General Assembly. |
Мы также надеемся, что все государства-члены продемонстрируют необходимую политическую решимость и гибкость для достижения договоренности в отношении вопросов существа, доклад о которых должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The experts recommended that States should clarify their terminology relating to the use of the terms "treaties", "agreements" and "constructive arrangements" in keeping with the definitions applied in the original United Nations treaty study. |
Эксперты рекомендовали государствам уточнить свою терминологию, связанную с использованием терминов "договоры", "соглашения" и "конструктивные договоренности" в соответствии с определениями, используемыми в первоначальном исследовании договоров Организации Объединенных Наций. |
The countries of the Caribbean subregion had agreed to stand together to eradicate that plague, and her Government was already aggressively pursuing a number of measures that included bilateral, regional and global arrangements. |
Страны Карибского субрегиона договорились действовать совместно в целях искоренения этого зла, и правительство Тринидада и Тобаго уже энергично осуществляет ряд мер, в число которых входят двусторонние, региональные и глобальные договоренности. |
Children on their own often accept domestic work for lack of other options, in particular as live-in arrangements entail a new home and often a (false) promise of education. |
Сами дети часто соглашаются с домашней работой из-за отсутствия других вариантов, в частности потому, что договоренности о проживании влекут за собой проживание в новом доме и часто (ложное) обещание дать образование. |
Some local arrangements provide for communities to define a communal authority, chosen according to indigenous customs and traditions to represent them legally, and recognize such communal authority as the administrative and traditional government. |
Существуют определенные договоренности, позволяющие общинам на местах устанавливать управление общинами в соответствии с обычаями и традициями коренных народов для обеспечения их юридического представительства и признания такого общинного органа управления в качестве административного или традиционного правительства. |
Commitments with respect to development aid, debt relief and technical assistance were going unfulfilled, and new conditionalities were being introduced into established arrangements such as the Cotonou Agreement. |
Обязательства в отношении предоставления помощи на цели развития, облегчения долгового бремени и оказания технического содействия остаются невыполненными, при этом в существующие договоренности, такие как Соглашение Котону, вносятся новые условия. |
States also reported taking measures to manage fishing activities in their exclusive economic zones and participating in international frameworks, including regional fisheries management organizations and arrangements, for the management of high seas fisheries. |
Государства также сообщили о принятии мер по управлению промысловой деятельностью в их исключительных экономических зонах и об участии в международных структурах (включая региональные рыбохозяйственные организации и договоренности) в целях управления рыболовством в открытом море. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements reported on the development of processes for the assessment of flag State performance in implementing obligations under the Agreement and other international instruments, including consideration of trade measures to promote such implementation. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности сообщили о формировании процессов, предусматривающих аттестацию того, насколько государства флага осуществляют обязанности по Соглашению и другим международным нормативным актам, включая рассмотрение такого аспекта, как торговые меры по содействию их осуществлению. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements have begun to incorporate the standards in their regional schemes, while others have been awaiting the outcome of the FAO process. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности начали инкорпорировать эти стандарты в свои региональные схемы, тогда как другие дожидаются исхода процесса, развернутого ФАО. |
Several delegations highlighted the principle of compatibility and stressed that regional fisheries management organizations and arrangements should not take measures that would weaken the efficiency of the measures adopted by coastal States for the same species. |
Несколько делегаций обратили внимание на принцип совместимости и подчеркнули, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не должны принимать меры, которые чреваты ослаблением эффективности мер, принятых прибрежными государствами по тем же видам. |
Some delegations cited SPRFMO as an example of how the Agreement could be applied to a regional context, and adapted and translated into workable arrangements that were amenable to both States parties and non-parties. |
Некоторые делегации указали на СПРФМО в качестве примера применения Соглашения в региональном контексте, адаптации его положений и составления на их основе действенной договоренности, приемлемой как для государств-участников, так и для неучаствующих сторон. |
It was noted that considerable efforts had been made to ensure that those organizations and arrangements were equipped with the necessary tools to fulfil their responsibilities under the Convention and the Agreement, including as a result of the recommendations adopted by the Review Conference in 2006. |
Были отмечены большие усилия, приложенные с целью обеспечить, чтобы эти организации и договоренности имели в своем распоряжении необходимые средства для выполнения своих обязанностей по Конвенции и Соглашению, в том числе во исполнение рекомендаций, принятых на Обзорной конференции в 2006 году. |
In that regard, it was unacceptable for regional fisheries management organizations and arrangements to disregard scientific advice for reasons of political expediency or to accommodate new entrants to the fisheries, as to do so would undermine their credibility and, ultimately, the Agreement itself. |
В этой связи недопустимо, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности пренебрегали научными рекомендациями в силу политической выгоды или для обеспечения доступа к промыслу новым субъектам, ибо это подрывает доверие к ним, а в конечном счете и к самому Соглашению. |
In addition, regional fisheries management organizations and arrangements should require a consistent record of compliance with adopted measures and consistent contributions to the organization, including in the provision of data. |
Кроме того, региональные рыбохозяйственные организации и договоренности должны требовать неизменного соблюдения принятых мер и последовательного участия в работе организации, в том числе за счет предоставления данных. |
A number of delegations noted, however, that despite the adoption of such measures, lack of compliance was reported by regional fisheries management organizations and arrangements as the single largest impediment to the successful conservation and management of fish stocks. |
Ряд делегаций отметил, однако, что, несмотря на принятие таких мер, в качестве главнейшего препятствия на пути успешного сохранения рыбных запасов и управления ими региональные рыбохозяйственные организации и договоренности называют неадекватное соблюдение действующих положений. |
It was recommended that regional fisheries management organizations and arrangements strengthen requirements for data reporting and consider any failure or delay in reporting as a type of non-compliance, with the possibility of sanctions. |
Было рекомендовано, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности повышали требования о представлении данных и рассматривали непредставление данных или задержки в их представлении в качестве своего рода несоблюдения с возможными санкциями. |