Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
Bilateral arrangements, the dominant form of refugee assistance to the other republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, have accounted for a very small portion of the assistance to refugees in the Federal Republic of Yugoslavia. Двусторонние договоренности, представляющие собой доминирующую форму помощи беженцам в других республиках бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, охватывают незначительную долю помощи беженцам в Союзной Республике Югославии.
To facilitate transfer or extradition the Court may enter into agreements, arrangements or other instruments which will outline the process for transfer or extradition from any State party to the Court. ] В целях содействия передаче или выдаче Суд может заключать соглашение, договоренности или другие документы, определяющие процесс передачи или выдачи любым государством-участником Суду. ]
A full-time security coordinator reviews the security situations and arrangements in the countries of field presences and operations; Работающий на полной ставке координатор по вопросам безопасности изучает существующее положение и договоренности по обеспечению безопасности в странах, в которых имеются полевые миссии и проводятся полевые операции;
The Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, France and the United Republic of Tanzania were among the States which, by special arrangements with the Tribunal, waived immigration procedures and provided temporary travel documents to witnesses. Центральноафриканская Республика, Демократическая Республика Конго, Франция и Объединенная Республика Танзания были в числе тех государств, которые по специальной договоренности с Трибуналом сделали исключение из иммиграционных процедур и предоставили временные проездные документы свидетелям.
Lessons from this initial phase of the implementation process can be highlighted as follows. At the national level, institutional arrangements for the coordination of the implementation of the Convention process play a key role in facilitating the launching of national action programmes. Уроки этой первоначальной стадии осуществления Конвенции можно свести к следующему: на национальном уровне институциональные договоренности о координации осуществления Конвенции играют ключевую роль в содействии развертыванию национальных программ действий.
Calls upon States and other entities and regional and subregional fishery management organizations and arrangements that have not done so to consider taking measures to implement the provisions of the Agreement; призывает государства и другие субъекты, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые не сделали этого, рассмотреть вопрос о принятии мер к осуществлению положений Соглашения;
(b) Specify the contribution of African country Parties and other members of the consultative groups to the programmes and identify priorities and agreements on implementation and evaluation indicators, as well as funding arrangements for implementation. Ь) определять вклад африканских стран - Сторон Конвенции и других членов консультативных групп в программы и определять приоритеты и рассматривать договоренности в отношении критериев осуществления и оценки, а также условия финансирования процесса осуществления.
A memorandum of understanding was signed regarding the collaborative arrangements between the secretariat for the Year and the International Olympic Committee, the Bureau of Coordination of the International Year of Sport and the Olympic Ideal, 1994. Между секретариатом Года и Координационным бюро Международного олимпийского комитета по проведению в 1994 году Международного года спорта и олимпийских идеалов был подписан меморандум о договоренности относительно механизмов сотрудничества между ними.
If there are no pre-existing arrangements, the United States will seek a special arrangement to take law enforcement, or other appropriate action, on behalf of the authorities in whose territory the vessel is registered; Если уже заключенных договоренностей не имеется, Соединенные Штаты будут стремиться к достижению специальной договоренности на предмет осуществления правоохранительных действий или принятия других соответствующих мер от имени властей, на чьей территории зарегистрировано судно;
Welcomes the proclamation by the National Assembly of Angola of amnesty arrangements, as agreed in Libreville, for offences resulting from the Angolan conflict, in order to facilitate the formation of a joint military command; приветствует объявление Национальной ассамблеей Анголы амнистии, согласно достигнутой в Либревиле договоренности, в отношении правонарушений, обусловленных конфликтом в Анголе, в целях содействия формированию объединенного военного командования;
All international instruments, all public and private agreements, contracts or arrangements of any kind and description, memoranda of understanding and all other relevant instruments involving IFOR shall remain in force and shall hereinafter be read and interpreted as referring to SFOR. Все международные документы, все государственные и частные соглашения, контракты или договоренности любого рода, меморандумы о взаимопонимании и все другие соответствующие документы, касающиеся СВС, остаются в силе и в дальнейшем должны читаться и толковаться как касающиеся СПС.
a) Reconsider its arrangements with the United Nations Development Programme for quarterly bank reconciliations, with a view to having such reconciliations performed on a monthly basis; а) пересмотрел свои договоренности с Программой развития Организации Объединенных Наций в отношении ежеквартальных выверок банковских счетов в целях обеспечения проведения таких выверок на ежемесячной основе;
(c) Unilateral market access agreements: it was noted that arrangements between individual countries and the developed world on market access have undermined the possibility of having such negotiations take place under WTO. с) односторонние соглашения о доступе на рынки: было отмечено, что договоренности между отдельными странами и странами развитого мира по вопросам доступа на рынки подрывают возможность проведения таких переговоров в рамках ВТО.
Examples included the smuggling of goods to avoid paying customs fees, a range of maritime transport frauds, immigration, passport and visa frauds and frauds involving vacation travel or accommodations such as timeshare arrangements. Примеры включали контрабанду товаров в попытке избежать уплаты таможенных платежей, ряд видов мошенничества на морском транспорте, иммиграционное мошенничество, мошенничество с использованием паспортов и виз, а также мошенничество, сопряженное с поездками на отдых или проживанием, например договоренности о таймшере.
To exert their control over such extended areas, those dominant or paramount leaders could no longer rely upon the customs and practices of individual communities, nor upon the goodwill of individual chiefs and verbal arrangements made with individual chiefs. Для того чтобы осуществлять своей контроль над обширными территориями, эти главенствующие или влиятельные лидеры не могли больше рассчитывать ни на обычаи и правила отдельных общин, ни на добрую волю отдельных вождей или на устные договоренности с ними.
His first report, due in 2002, will complement other special studies that have been completed on subjects including protection of the heritage of indigenous peoples; treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous peoples and States; and indigenous peoples' relationships to land. Его первый доклад, запланированный на 2002 год, дополнит другие завершенные специальные исследования по таким вопросам, как охрана наследия коренных народов; договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между коренными народами и государствами; и связь коренных народов с землей.
Proposals for resolving the financial difficulties of the debtor and, so far as is practicable, arrangements between relevant creditors relating to any standstill should reflect applicable law and the relative positions of relevant creditors at the Standstill Commencement Date. Предложения в отношении урегулирования финансовых проблем должника и, насколько это практически возможно, договоренности между соответствующими кредиторами в отношении любого бездействия должны отражать положения применимого права и соответствующие позиции участвующих кредиторов на дату начала периода бездействия.
In the provision of international observers and the coordination of international observers for elections, the United Nations continued its standing arrangements with regional organizations and referred such activity to the regional organization as the lead agency when appropriate. Предоставляя международных наблюдателей и координируя деятельность международных наблюдателей за ходом выборов, Организация Объединенных Наций продолжала осуществлять свои постоянные договоренности с региональными организациями и в соответствующих случаях поручала осуществление таких мероприятий региональным организациям в качестве ведущих учреждений.
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект.
The travaux préparatoires should indicate that the references to treaties, agreements or arrangements in this paragraph include both agreements that deal specifically with the subject matter of the Protocol and more general readmission agreements that include provisions dealing with illegal migration. В подготовительных материалах следует указать, что ссылки на международные договоры, соглашения или договоренности в этом пункте включают как соглашения, которые конкретно касаются предмета Протокола, так и более общие соглашения о возвращении, которые включают положения, касающиеся незаконной миграции.
The High Commissioner for Human Rights and the Director of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights formalized arrangements by an exchange of letters in May 2002 to expand the nature and depth of collaboration in countries of Europe, Central Asia and North America. Верховный комиссар по правам человека и Директор Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ, обменявшись письмами в мае 2002 года, подвели официальную базу под договоренности о расширении характера и повышении уровня сотрудничества в странах Европы, Центральной Азии и Северной Америки.
We further believe that additional permanent members should come from both the developed and developing worlds, and that the arrangements for the increase in the number of non-permanent members should allow for greater representation from small States and island States. Мы также считаем, что новые постоянные члены должны представлять как развитые, так и развивающиеся страны и что договоренности относительно увеличения числа непостоянных членов должны обеспечить более широкое представительство малых и островных государств.
The report of the Baarn workshop lists the key elements for inclusion in bilateral and or multilateral agreements or arrangements for the application of EIA in a transboundary context and puts forward possible solutions: В докладе рабочего совещания в Барне перечислены ключевые элементы для включения в двусторонние и/или многосторонние соглашения и договоренности в целях применения ОВОС в трансграничном контексте и предложены возможные варианты решений:
The Parties asked for more information on how the information from Level 3 activities were going to be integrated into the EMEP Monitoring Strategy and how arrangements for quality assurance/quality control were going to be handled for these activities. Стороны просили представить дополнительную информацию о том, каким образом данные, полученные в ходе осуществления деятельности на уровне З, будут учитываться в рамках стратегии мониторинга ЕМЕП и каким образом договоренности по обеспечению качества/контролю качества будут применяться к этой деятельности.
The Conference's aim is to elaborate temporary arrangements for a settlement of the Kosovo crisis, in particular on guarantees for the return of the refugees, as well as to prepare an agreement on the final settlement. Цель конференции состоит в том, чтобы выработать временные договоренности относительно урегулирования косовского кризиса, в частности относительно гарантий возвращения беженцев, а также подготовить соглашение об окончательном урегулировании.