Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
The Secretary-General supports this proposal and further recommends that such arrangements between the United Nations and the contributing Member State should be on the basis of existing modalities developed by the Secretariat for equipment of a military nature for which it is unlikely that insurance can be obtained. Генеральный секретарь поддерживает это предложение и также рекомендует, чтобы такие договоренности между Организацией Объединенных Наций и предоставляющим войска государством-членом основывались на существующем порядке, разработанном Секретариатом для имущества военного назначения, которое вряд ли можно застраховать.
In particular, in the early phases of the preparations for the Year, they functioned as an important medium for information sharing and for establishing arrangements at the national level. В частности, на начальных этапах подготовки Года они играли роль важного посредника, помогавшего обеспечивать обмен информацией и вырабатывать договоренности на национальном уровне.
To this end, it shall make such arrangements with such bodies as might be necessary regarding the disclosure of information; С этой целью он вырабатывает такие договоренности с этими органами, которые могут быть необходимы для получения от них соответствующей информации;
To this end, it shall make such arrangements with such bodies as might be necessary regarding the disclosure of information; С этой целью он заключает с этими органами такие договоренности, которые могут потребоваться в отношении раскрытия информации;
We would certainly like to see the idea of the informal debate retained, keeping in mind that arrangements should be made for conference rooms that would accommodate most of the delegations. Конечно, нам хотелось бы, чтобы идея неофициальных прений была сохранена с учетом того, что должны быть выработаны договоренности о наличии конференционных залов, где могло бы собраться большинство делегаций.
Cooperation, coordination and other arrangements with relevant regional organizations are to be encouraged, but they cannot constitute a substitute for the fulfilment of the Council's own primary responsibility in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. Сотрудничество, координация и другие договоренности с соответствующими региональными организациями должны поощряться, но они не могут подменять выполнение Советом своей собственной главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом.
We fully expect, however, that by the third session adequate arrangements will be in place for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, relevant progress made in the implementation of the Barbados Programme of Action. Мы, тем не менее, надеемся, что к третьей сессии соответствующие четкие и определенные договоренности будут достигнуты в отношении мониторинга и обзора прогресса в деле осуществления Барбадосской программы действий.
At its thirty-seventh session in 1990, the UNDP Governing Council decided that support cost arrangements for the United Nations Population Fund should be tailored to its specific programme requirements (decision 90/26, para. 2). На своей тридцать седьмой сессии в 1990 году Совет управляющих ПРООН постановил, что договоренности в отношении вспомогательных расходов учреждений для Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения должны разрабатываться с учетом конкретных потребностей его программ (решение 90/26, пункт 2).
Institutional arrangements, such as environmental care programmes and the product stewardship approach, should be promoted between manufacturers vertically in product chains (integrated chain management). Между производителями следует поощрять вертикальные организационно-правовые договоренности, такие, как программы охраны окружающей среды и управления качеством продукции, по определенным группам изделий (комплексное управление цепочкой производства).
Among the important achievements of the Moscow summit were the trilateral arrangements between Russia, Ukraine and the United States recording Ukraine's commitment to transfer to Russia all nuclear munitions located on its territory for subsequent dismantling in the shortest possible time. Важным достижением московской встречи в верхах стали трехсторонние договоренности между Россией, Украиной и США, закрепляющие обязательство Украины вывести в Россию все ядерные боеприпасы, находящиеся на ее территории, в целях их последующего разукомплектования, в возможно кратчайшие сроки.
The arrangements were formalized, in the case of Latin America, in a charter for an Asociacion Latinoamericana EMPRETEC agreed to in Montevideo by the representatives of the five Southern Cone associations. В отношении Латинской Америки эти договоренности были официально закреплены в уставе "Асосьясьон латиноамерикана ЭМПРЕТЕК", согласованном в Монтевидео представителями пяти ассоциаций стран южного конуса.
(p) UNCTAD and the United Nations Office at Geneva should review administrative arrangements to arrive at a rational distribution of responsibility; р) ЮНКТАД и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве следует рассмотреть административные процедуры с целью достижения договоренности о рациональном распределении функций;
In negotiations with Chinese technical and media teams, which visited Headquarters in April 1995, broad agreements have been reached on media arrangements for the Conference. В ходе обсуждений с группами китайских технических специалистов и работников средств массовой информации, посетивших Центральные учреждения в апреле 1995 года, были достигнуты широкие договоренности о порядке работы средств массовой информации на Конференции.
The Participants intend that any joint implementation project or other joint activity or arrangements undertaken pursuant to this Statement of Intent will be on terms accepted by all parties to the transaction. Участники намерены обеспечить, чтобы любой проект по осуществлению совместных мер или иная совместная деятельность или мероприятия, предпринятые согласно настоящему Заявлению о намерениях, соответствовали условиям, принятым всеми сторонами, участвующими в договоренности.
The Special Conference of the States Parties to the biological weapons convention concluded by agreeing on a mandate for ongoing work that will permit the negotiation of legally binding compliance and verification arrangements capable of closing this gap. Специальная конференция государств - участников Конвенции по биологическому оружию завершилась достижением договоренности о полномочиях в отношении продолжающейся деятельности, которая позволит вести переговоры по имеющим юридически обязательный характер соглашениям о соблюдении и проверке, позволяющим устранить этот недостаток.
We will work hard for a good outcome, both on enlargement and on transparency, where recent informal arrangements to improve consultation on peace-keeping between the Secretariat, the Security Council and troop contributors should be further developed. Мы будем напряженно работать во имя хорошего результата, как в плане расширения, так и транспарентности, области, где должны получить дальнейшее развитие неофициальные договоренности по улучшению консультаций между Секретариатом, Советом Безопасности и государствами, предоставляющими войска.
Any discussion of the transfer of high technology with military applications must take into account the existing situation, existing institutions, the existing treaties and arrangements, supporting non-proliferation objectives. При любом обсуждении вопроса о передаче высокой технологии, имеющей военное применение, надо принимать во внимание существующее положение, существующие учреждения, существующие договоры и договоренности, поддерживающие цели нераспространения.
While arrangements with international financial institutions might provide temporary relief, they would not, in the long run, benefit most countries, especially the low-income debt-distressed countries. Хотя временное облегчение могут принести договоренности с международными финансовыми учреждениями, в долгосрочном плане они не в состоянии помочь большинству стран, особенно стран с низким доходом и крупной задолженностью.
In this connection, it was noted that the OAU Permanent Steering Committee was working out arrangements for a machinery among African countries that would fit into the envisaged global machinery. В этой связи было отмечено, что Постоянный руководящий комитет ОАЕ в настоящее время вырабатывает договоренности в отношении создания в африканских странах механизма, который вошел бы составной частью в планируемый глобальный механизм.
(a) Enter into such arrangements, agreements and contracts with organizations, institutions and firms as are required for the purpose of carrying out its activities; а) заключать такие договоренности, соглашения и контракты с организациями, учреждениями и фирмами, которые необходимы для целей выполнения его деятельности;
Many States have entered into agreements or arrangements with neighbouring States or with States in the same region to cooperate in suppressing illicit drug trafficking. Многие государства заключают соглашения или договоренности с соседними странами или государствами своего региона, предусматривающие сотрудничество в области пресечения незаконного оборота наркотиков.
Moreover, because the arrangements for equitable cost sharing among donor countries fix the proportion contributed by each to multilateral replenishments, a large country that wishes to make a relatively small contribution may be able to restrict the size of the total increase. Кроме того, так как договоренности о равном распределении расходов между странами-донорами определяют долю каждой страны, вносимую в ходе многостороннего пополнения, крупная страна-донор, которая пожелает внести относительно небольшой взнос, может оказаться в состоянии ограничить размеры общего увеличения.
The experts recommended a complaints procedure which ranged from bilateral consultations and arrangements between parties, intervention by the Commission, and requests by the Commission to IAEA to undertake extraordinary inspections. Эксперты рекомендовали процедуру обжалования, охватывающую двусторонние консультации и договоренности между сторонами, вмешательство комиссии и просьбы комиссии к МАГАТЭ предпринять внеочередные инспекции.
Furthermore, regional non-proliferation arrangements such as the treaties of Tlatelolco in Latin America and Rarotonga in the South Pacific complemented the international non-proliferation regime based on the NPT. Международный режим нераспространения, основанный на ДНЯО, также дополняют региональные договоренности в области нераспространения, например Договор Тлателолко в Латинской Америке и Договор Раротонга в южной части Тихого океана.
Formal arrangements for mutual exchange of information should be supplemented by informal contacts as part of the normal working routines of the CSCE and the United Nations personnel involved in matters of common concern. Официальные договоренности для взаимного обмена информацией должны быть дополнены неофициальными контактами, как часть нормальной рабочей рутины персонала СБСЕ и Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами, представляющими общий интерес.