| Twinning arrangements allowed WFP to match donor funds with in-kind contributions from host governments and emerging donors in order to ensure full-cost recovery for transport, distribution and monitoring. | Договоренности о встречном финансировании позволяли ВПП дополнять донорские пожертвования взносами натурой, которые вносят принимающие правительства и новые доноры, с тем чтобы полностью компенсировать затраты на транспорт, распределение помощи и контроль. |
| WFP also assisted national governments in: assessing the potential for local production of nutritious foods; food procurement; and measures such as twinning arrangements. | ВПП также оказывала помощь правительствам стран в оценке потенциала местного производства питательных пищевых продуктов; закупках продовольствия; и использовании таких мер, как договоренности о встречном финансировании. |
| During the 4 December meeting, agreements were reached on the dates, locations and other practical arrangements for the implementation of the agreement on the integrated management of crossing points. | На встрече 4 декабря были достигнуты договоренности относительно сроков, объектов и других практических условий осуществления соглашения о совместном пограничном контроле. |
| The same country reported that international arrangements on the use of special investigative techniques were normally covered by a specific memorandum of understanding and supporting legislation or treaties. | Та же страна отметила, что международные механизмы использования специальных методов расследования обычно регулируются отдельными меморандумами о договоренности либо соответствующим законодательством и договорами. |
| I'm just wondering what arrangements we can put in place to make sure that you and your sister are properly looked after. | Я просто размышляю о том, к какой договоренности мы могли бы прийти, чтобы удостовериться, что за тобой и твоей сестрой должным образом присматривают. |
| Developing country Parties may submit proposals for support of their nationally appropriate mitigation actions through (arrangements to be elaborated through work underway in the finance contact group). | Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут вносить предложения о поддержке их соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата на основе (договоренности будут выработаны в ходе работы, ведущейся в контактной группе по финансам). |
| Develop the necessary arrangements identified in paragraphs 7 and 9 above (Means of implementation) | а) [вырабатывает][должна выработать] необходимые договоренности, указанные в пунктах 7 и 9 выше (Средства осуществления); |
| In addition, the following bilateral arrangements are effective: | Кроме того, действуют следующие двусторонние договоренности: |
| A Facilitation Committee provides support and advice to the GM and allows for collaborative institutional arrangements between the GM and those institutions with relevant technical and financial expertise. | Комитет содействия обеспечивает поддержку и консультирование ГМ и позволяет заключать совместные институциональные договоренности между ГМ и учреждениями, обладающими соответствующими знаниями и опытом в технической и финансовой областях. |
| Institutional arrangements to support implementation and taking stock of progress of the Strategic Approach will include national coordination and, at the international level, an oversight body and a secretariat. | Международные договоренности относительно оказания поддержки осуществлению и оценке достигнутых результатов в деле реализации стратегического подхода будут включать координацию на национальном уровне и привлечение на международном уровне услуг контрольного органа и секретариата. |
| A network of export credit agencies, efficient payment and credit guarantee arrangements, and local banks supporting trade capacity-building institutions are a few options that may be considered. | В число воз-можных вариантов, которые можно рассмотреть, входят сеть учреждений кредитования экспорта, эффективные договоренности о гарантиях платежей и кредитов и оказание местными банками поддержки учреждениям, занимающимся созданием торгового потенциала. |
| In this regard, the following institutional arrangements were concluded between the secretariat, the institutions and the host countries: | Так, между секретариатом и принимающими учреждениями и странами были заключены следующие организационные договоренности: |
| On the non-proliferation side, these considerations are: diversion risks; clandestine parallel programmes; breakout from agreements and from the NPT; and safeguards arrangements. | В плане нераспространения этими соображениями являются: риски переключения; тайные параллельные программы; разрыв соглашений и ДНЯО; и договоренности по гарантиям. |
| Ease of implementation, few participants, no new ownership arrangements required (B, E) | Легкость осуществления, малое число участников, не требуются новые договоренности о правах собственности (В, Е) |
| Long-lasting financial arrangements are thus unavoidable, and these can be made in several forms among which could be guarantees as to the storage duration. | Поэтому неизбежны длительные финансовые договоренности, и они могут осуществляться в различных формах, в том числе в виде гарантий продолжительности хранения. |
| This organization should include, or have formal arrangements with, all relevant participants in the mission for satisfying the safety requirements established for the space NPS application. | Для выполнения требований в отношении безопасности, установленных для применения космических ЯИЭ, эта организация должна включать в себя все соответствующие стороны, участвующие в осуществлении космического полета или иметь официальные договоренности со всеми такими сторонами. |
| What arrangements existed for children of other minorities who were not protected by such agreements? | Какие есть договоренности относительно детей других меньшинств, которые не защищены такими соглашениями? |
| There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. | Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными. |
| He was reminded that voluntary arrangements existed and that this should be taken into account in his proposal. | Ему напомнили о том, что существуют договоренности на добровольной основе, и порекомендовали учесть это обстоятельство в своем предложении. |
| at the political level, intergovernmental arrangements such as action plans or framework agreements; | на политическом уровне: такие межправительственные договоренности, как планы действий или базовые соглашения; |
| Moreover, unlike the 1997 Convention, it was not clear whether the paragraph affected arrangements already concluded by States, thereby requiring their renegotiation. | Кроме того, в отличие от Конвенции 1997 года не совсем ясно, действительно ли этот пункт затрагивает договоренности, уже заключенные государствами, вследствие чего возникала бы необходимость проведения в связи с ними новых переговоров. |
| Flexible arrangements usually involve an erosion of employment standards, as workers are neither afforded minimum wage rates nor given assurances of continued work, and rarely receive benefits. | Гибкие договоренности обычно влекут эрозию стандартов трудоустройства, поскольку работники не получают ни минимальных ставок заработной платы, ни гарантий продолжения работы и чаще всего никаких пособий. |
| Reasons for the non-achievement of annual targets were, in some instances, where approvals and financing arrangements were not finalized in 2004. | В некоторых случаях причинами невыполнения ежегодных целевых показателей было то, что в 2004 году не были получены необходимые разрешения и не были заключены соответствующие финансовые договоренности. |
| Effective headquarters arrangements for joint non-core resource mobilization will be backed up by a substantially strengthened resource mobilization capacity within UNCDF. | Эффективные договоренности на уровне штаб-квартир о совместной мобилизации неосновных ресурсов будут подкрепляться значительным расширением потенциала мобилизации ресурсов в рамках ФКРООН. |
| Such arrangements often go much further than those taken at the multilateral level and most contain detailed provisions on the transit of goods and the simplification of customs procedures. | Такие механизмы зачастую идут значительно дальше, чем договоренности, принятые на многостороннем уровне, при этом большинство из них включает в себя подробные положения о транзите товаров и упрощении таможенных процедур. |