We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. |
Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо. |
A more important role should be given to preventive diplomacy, which can be carried out by regional organizations or arrangements such as the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Более важная роль должна быть отведена превентивной дипломатии, которую могут проводить региональные организации, или договоренности, такие, как Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
The arrangements we are hoping for shall not infringe upon the sovereignty and territorial integrity of States or meddle with their independence or right of decision-making. |
Договоренности, как мы надеемся, не поставят под угрозу суверенитет и территориальную целостность государств и не скажутся негативно на их независимости или праве принятия решений. |
These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. |
Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее. |
Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. |
Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
We welcome the recent arrangements to establish Nairobi as the location of one of the four United Nations Centres - the only one in the whole of the developing world. |
Мы приветствуем недавние договоренности о размещении в Найроби одного из четырех Центров Организации Объединенных Наций - единственного из центров, расположенных в развивающихся странах. |
With regard to charges for services not absorbed by UNEP's budget, the following arrangements are proposed: reimbursements would be levied on the basis of actual costs incurred at thirteen percent of annual recorded expenditures. |
В отношении оплаты услуг, не предусмотренных бюджетом ЮНЕП, предлагаются следующие договоренности: компенсационные выплаты будут определяться на основе фактических понесенных издержек в размере 13% годового объема зарегистрированных расходов. |
For that reason, the riparian States of an international watercourse must be able to conclude the requisite arrangements in the light of the characteristics and uses of that watercourse. |
Именно поэтому прибрежные государства любого международного водотока должны иметь возможность заключать необходимые договоренности с учетом характеристик и видов использования данного водотока. |
Requests the secretariat of the fiftieth anniversary to make the necessary arrangements with the Royal Mint to implement the Coin Programme on a timely basis; |
просит секретариат по празднованию пятидесятой годовщины заключить необходимые договоренности с Королевским монетным двором в целях своевременного осуществления Программы выпуска монет; |
Such arrangements would instil a sense of partnership between the public and the private sectors, allowing the former a stake in the necessary supervision of private activities. |
Такие договоренности будут олицетворять собой дух партнерства между государственным и частным секторами, стимулируя при этом в государственном секторе заинтересованность в необходимом контроле за деятельностью частного сектора. |
The team examined in particular, the procedural and organizational arrangements as well as the monitoring and assessment mechanisms for HDI as a whole and for the 10 projects individually. |
Группа, в частности, рассмотрела процедурные и организационные договоренности, а также механизмы мониторинга и оценки осуществления ИРЛ в целом и 10 проектов по отдельности. |
Conscious of the violations that have occurred on all sides and of the need to avoid any repetition, my Government is in the process of trying to strengthen existing arrangements by establishing a national commission on human rights. |
Сознавая тот факт, что нарушения допускались всеми сторонами, а также понимая необходимость избежать их повторения, в настоящее время мое правительство старается укрепить существующие договоренности и создать национальную комиссию по правам человека. |
Given that a return to the status quo ante is a crucial first step in the peace process, it is troubling that the technical arrangements for the implementation of the Framework Agreement are inconsistent with the original document and do not guarantee this fundamental requirement. |
С учетом того, что восстановление ранее существовавшего положения является решающим первым шагом в мирном процессе, вызывает беспокойство тот факт, что технические договоренности по выполнению Рамочного соглашения несовместимы с первоначальным документом и не гарантируют этого основополагающего требования. |
In addition, whereas the Framework Agreement calls for an observer mission to oversee the redeployment process, the technical arrangements introduce the completely new element of a peacekeeping force, which has the potential to encroach on Ethiopia's sovereignty. |
Кроме того, если Рамочное соглашение предусматривает направление миссии наблюдателей для контроля за процессом передислокации вооруженных сил, технические договоренности привносят совершенно новый элемент миротворческих сил, что может повести к ущемлению суверенитета Эфиопии. |
A most disquieting aspect of the situation is the continuing expansion of the informal economy in many migrant-receiving countries owing, at least in part, to the increasing use of this sector by respectable firms through subcontracting arrangements. |
Вызывающим наибольшее беспокойство аспектом этой проблемы является продолжение расширения неформального сектора экономики во многих странах с притоком трудящихся-мигрантов, вызванным, по крайней мере частично, расширением использования этого сектора респектабельными фирмами через договоренности с субподрядчиками. |
Upon discovery of the heroin, the author assisted the police by keeping the arrangements for the handing over of the bag, as a result of which other suspects could be arrested. |
По обнаружении героина автор оказал содействие полиции, действуя согласно договоренности о передаче сумки, в результате чего могли быть арестованы другие подозреваемые. |
The Special Representative has pursued concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children who are caught up in the midst of ongoing conflicts, thus seeking to translate the concept of "children as a zone of peace" into practical arrangements and measures on the ground. |
Специальный представитель выступает за осуществление конкретных инициатив в целях недопущения или смягчения страданий детей, оказавшихся в условиях текущих конфликтов, стремясь тем самым воплотить концепцию "Дети как зоны мира" в практические договоренности и меры на местах. |
The view was expressed that, in the last sentence of paragraph 39, the term "negotiating" did not accurately capture the actual process in concluding compensation arrangements. |
Было высказано мнение, что термин "выработка", использованный в последнем предложении вводной части пункта 39, неточно отражает фактический про-цесс заключения договоренности о компенсации. |
Those arrangements include those reached in 1996 as well as those reached at the current session. |
В их число входят договоренности, достигнутые в 1996 году, а также достигнутые на нынешней сессии. |
For the reasons expressed in paragraphs 79-81, supra, the Panel finds that these deferred payment arrangements and agreements do not serve to render compensable a debt that in fact arose prior to 2 May 1990. |
По причинам, изложенным в пунктах 79-81 выше, Группа пришла к выводу, что такие договоренности и соглашения об отсрочке платежа не означают, что долг, фактически возникший до 2 мая 1990 года, подлежит компенсации. |
The Claimants contend that these arrangements constituted obligations that were separate and distinct from the original contracts and therefore were new debts as of their date. |
Заявители утверждают, что эти договоренности порождают обязательства, которые являются отдельными и отличающимися от первоначальных контрактов, и поэтому являются новым долгом с момента их возникновения. |
In this country, if restrictive agreements or arrangements comply with the criteria specified in the law, no ban on these agreements can be applied. |
В этой стране на соглашения или договоренности, ограничивающие конкуренцию, не распространяется запрет в тех случаях, когда они удовлетворяют критериям, определенным в законе. |
Given the long-term consequences for society, the Council underlines the importance of including specific provisions for children in peace agreements and in arrangements negotiated by parties to conflicts as well as in transitions from relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
В свете долгосрочных последствий для общества Совет подчеркивает важное значение включения специальных положений в интересах детей в мирные соглашения и договоренности, заключаемые между сторонами в конфликтах, а также в рамках процесса перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию. |
Contributions from host countries, through cost-sharing or other arrangements, as well as the particular situation of the least developed countries, will be important elements to be taken into account when determining the location of individual field offices. |
При принятии решений о месте пребывания конкретных отделений на местах будут учитываться такие важные элементы, как взносы со стороны принимающих стран через механизмы совместного покрытия расходов или другие договоренности, а также особое положение наименее развитых стран . |
Practical arrangements for resource mobilization for the implementation of the package were concluded during a visit to Vienna of the Minister of Industry of Burkina Faso in August 1998. |
Практические договоренности в отношении мобилизации ресурсов для осуществления этого пакета услуг были заключены в ходе состоявшегося в апреле 1998 года визита в Вену министра промышленности Буркина-Фасо. |