The Committee wishes to receive more detailed information, including statistical data, on the extent to which such arrangements respond to indigenous claims over land. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию, включая статистические данные, о том, в какой степени такие договоренности соответствуют земельным претензиям коренных народов. |
We welcome the signing of the Headquarters Agreement between the Tribunal and the Government of Germany, providing stable arrangements for the functioning of the Tribunal. |
Мы приветствуем подписание Соглашения о штаб-квартире между Трибуналом и правительством Германии, гарантирующего стабильные договоренности относительно функционирования Трибунала. |
It is therefore our belief that new arrangements and tools need to be developed in order to complement those mechanisms and to address the real challenges. |
Поэтому мы полагаем, что в дополнение к этим механизмам необходимо разработать новые договоренности и инструменты для противостояния реальным вызовам. |
The first sentence calls upon the aquifer States to cooperate among themselves and encourages them to enter into bilateral or regional agreements or arrangements for the purpose of managing the particular transboundary aquifer. |
В первом предложении государствам водоносного горизонта предлагается сотрудничать между собой и рекомендуется заключать двусторонние или региональные соглашения и договоренности для цели управления тем или иным конкретным водоносным горизонтом. |
However, this does not take into account the special arrangements between schools and parents where children are only present in school during final examinations. |
При этом не принимаются во внимание специальные договоренности между школами и родителями, когда дети приходят в школы лишь на выпускные экзамены. |
These institutional arrangements are characterized by considerable flexibility designed to enable the region to benefit maximally from the competences, capacities and comparative advantages of the United Nations system. |
Эти институциональные договоренности характеризуются значительной гибкостью, направленной на то, чтобы позволить этому региону извлечь максимальные выгоды из компетенции, потенциала и сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций. |
That must, in an initial stage, lead to the election of parliamentary legislative representatives who will make possible the reconfiguration of political arrangements and the full re-establishment of the rule of law. |
На начальном этапе это должно привести к избранию в законодательные органы парламента представителей, что позволит перестроить политические договоренности и полностью восстановить правопорядок. |
At the same time, we must not neglect our obligation to strengthen existing treaties and export control arrangements on the multilateral front. |
В то же время мы не должны пренебрегать нашим обязательством укреплять существующие договоры и договоренности в области контроля за экспортом на многостороннем уровне. |
These refinancing arrangements are described in the claim of Deutz Service at paragraphs 344-347, supra. |
Эти договоренности подробнее охарактеризованы в контексте претензии "Дойц сервис" в пунктах 344-347 выше. |
The special arrangements delimiting the working relationship between the military and police are currently being finalized and will be formally agreed upon prior to independence. |
Специальные договоренности, позволяющие четко разграничить рабочие функции военного и полицейского компонентов, в настоящее время дорабатываются и будут формально согласованы до провозглашения независимости. |
Urges States and subregional and regional fisheries management organizations and arrangements to implement and promote the application of the Code within their areas of competence; |
настоятельно призывает государства и субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности осуществлять Кодекс в подведомственных им районах и способствовать его применению; |
Those arrangements, concerning transparency, confidence-building measures and arms limitation measures, have also contributed to building the new Europe, in which military rivalry no longer plays a role. |
Эти договоренности касательно транспарентности, мер доверия и мер по ограничению вооружений также способствуют построению новой Европы, в которой уже не играет роль военное соперничество. |
Draft article 19 encouraged States to enter into bilateral and regional agreements or arrangements, while bearing in mind the interests of other States whose rights might be affected. |
В проекте статьи 19 государствам рекомендуется заключать двусторонние и региональные соглашения или договоренности, соблюдая при этом интересы других государств, чьи права могут быть затронуты. |
By "residual" he meant that, in application, particular or specific compensation arrangements would take precedence over the draft principles. |
Под "остаточным характером" оратор подразумевает, что при применении конкретные или специальные договоренности о компенсации будут иметь превосходство над проектами принципов. |
However, the failure by some States to participate in good faith in such negotiations should not prevent the others from concluding the necessary arrangements among themselves. |
Попытка отдельных государств не вести добросовестно такие переговоры не должна препятствовать тому, чтобы другие государства заключали необходимые договоренности между собой. |
Financial and budgetary arrangements that may be entered into between the United Nations and the World Tourism Organization shall be approved in accordance with their respective constitutive instruments. |
Финансовые и бюджетные договоренности, которые могут быть достигнуты между Организацией Объединенных Наций и Всемирной туристской организацией, утверждаются согласно их соответствующим уставным документам. |
Hence, arrangements were in place, for instance, for the sharing of cleaning, information technology and security services. |
Таким образом, были достигнуты договоренности относительно, например, совместного использования услуг по уборке помещений, информационному обеспечению и обеспечению безопасности. |
Setting up an election system and the holding of free and fair elections help to legitimize power-sharing arrangements defined under initial peace agreements and introduce accountability of Government. |
Создание избирательной системы и проведение свободных и справедливых выборов помогает легитимировать договоренности по разделению власти, достигнутые в рамках первых мирных соглашений, и сделать правительство подотчетным. |
Memorandums of understanding for standby arrangements between the United Nations and six countries took one to two months to finalize because they are concise and non-binding. |
Для подготовки меморандумов о договоренности в рамках резервных соглашений между Организацией Объединенных Наций и шестью странами требовалось, учитывая их небольшой объем и факультативный характер, от одного до двух месяцев. |
Consequently, if agreement was not reached on those items in a timely manner, the Bureau should make arrangements to extend the first part of the resumed session. |
Поэтому, если достичь вовремя договоренности по этим пунктам не удастся, Бюро должно принять меры для продления первой части возобновленной сессии. |
IPOA-IUU has been widely disseminated, and States and regional fisheries management organizations and arrangements are being urged to take steps to implement the plan. |
МПДП-НРП был широко распространен, и государства и региональные рыбохозяйственные организации или договоренности призваны принимать меры по его осуществлению. |
The report highlights many of the lessons learned from that experience, including arrangements, processes and mechanisms that were applied by the United Nations system. |
В докладе показаны многие уроки этого опыта, включая договоренности, процедуры и механизмы, применявшиеся системой Организации Объединенных Наций. |
Similar legal arrangements will also need to be agreed and implemented with regard to the performance of police functions by CivPol and East Timor Police Service. |
Аналогичные юридические договоренности также будет необходимо достичь и осуществить в отношении выполнения полицейских функций гражданской полицией и полицейской службой Восточного Тимора. |
The words "other arrangements" refer to less formal types of agreements as well as other forms of cooperation and mutual understandings between the Riparian Parties. |
Выражение «другие договоренности» касается менее формальных видов соглашений, а также других форм сотрудничества и взаимопонимания между прибрежными Сторонами. |
Measures to adapt existing agreements or other arrangements may include amendments to the text of existing instruments or adoption of additional protocols, memoranda, etc. |
Меры по внесению изменений в существующие соглашения или другие договоренности могут включать внесение поправок в текст существующих документов или принятие дополнительных протоколов, меморандумов и т.д. |