Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
(e) Strategic arrangements and partnerships shall be established, including mainly with the health and the agriculture sectors; ё) следует заключить стратегические договоренности и установить партнерские связи, главным образом с секторами здравоохранения и сельского хозяйства;
This categorization assists in the identification of areas where arrangements can be made with existing programmes to provide information and where identified levels of capacity enhancement can improve geographical coverage of information. Установление этих категорий способствует выявлению областей, в которых могут быть заключены договоренности с осуществляемыми программами относительно представления информации и в которых выявленный уровень для наращивания потенциала может расширить географический охват информации.
Modalities: The Secretariat, working with any future global coordination group, will set up appropriate arrangements giving due consideration to the existing capacities in each region for the establishment of the organization groups and networks in the regions as described above. Методика: секретариат, взаимодействуя с любой глобальной координационной группой, которая будет создана в будущем, будет заключать соответствующие договоренности с должным учетом имеющегося потенциала в каждом регионе для создания организационных групп и сетей в регионах, определенных выше.
b. Approve agreements or arrangements relating to the implementation of verification activities, negotiated by the Technical Secretariat with States Parties. Ь) одобряет соглашения или договоренности, касающиеся осуществления деятельности по контролю и разрабатываемые Техническим секретариатом на основе переговоров с государствами-участниками.
MINURSO will continue to improve the existing formal arrangements with those partners in order to provide better support and coordination of activities in the field aimed at supporting the Mission in achieving its mandate. МООНРЗС будет продолжать совершенствовать заключенные с этими партнерами официальные договоренности, с тем чтобы повысить эффективность поддержки и обеспечить более эффективную координацию деятельности на местах в целях содействия Миссии в выполнении ею своего мандата.
With respect to UNDP and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), these or similar arrangements may exist in the field but are neither endorsed nor condoned by headquarters. В ПРООН и Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) существует возможность того, что такие или аналогичные договоренности применяются на местах, однако штаб-квартира их не одобряет и не попустительствует им.
To address this capability gap, a capacity is required within the Secretariat which can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up and which comprises arrangements that will enable Member States to provide specific staff contributions as required during the planning and deployment period. Чтобы устранить этот пробел в возможностях, требуется наличие в Секретариате потенциала, который может временно использоваться на местах для содействия оперативному начальному развертыванию миссии, включая договоренности, которые будут позволять государствам-членам выделять конкретный персонал, требующийся в период планирования и развертывания.
While temporary arrangements have allowed for the provision of ad hoc support thus far, such assistance cannot be reliably and efficiently maintained to ensure United Nations mandates and standards without dedicated resources. Временные договоренности до настоящего момента позволяли оказывать специальную поддержку, однако без соответствующих ресурсов эту помощь невозможно эффективно и надежно использовать для обеспечения выполнения мандатов и соблюдения стандартов Организации Объединенных Наций.
Such agreements or arrangements may be entered into with respect to an entire aquifer or aquifer system or any part thereof or a particular project, programme or utilization. Такие соглашения и договоренности могут заключаться в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов либо их частей или какого-либо конкретного проекта, программы или вида использования.
Given the complexity of collecting this information, it was necessary to make firm arrangements well before the enquiry for the report to the Oslo ministerial conference was circulated, so that countries could prepare the appropriate data sets. Ввиду сложности сбора такой информации необходимо достигнуть твердой договоренности до распространения вопросника, ответы на который будут использованы в докладе для Конференции министров в Осло, с тем чтобы страны могли подготовить соответствующие наборы данных.
He further reaffirmed the United Kingdom's long-standing commitment to the people of Gibraltar that it would never enter into arrangements under which they would pass under the sovereignty of another State against their wishes. Затем оратор вновь подтвердил давнее обязательство Соединенного Королевства в отношении народа Гибралтара не заключать никакие договоренности, по которым этот народ против его воли перейдет под суверенитет другого государства.
It is also proposed that appropriate partnering arrangements will be put in place with one or two national statistical agencies from the start of the round to strengthen the technical capacity of the Global Office in areas such as national accounts. Предлагается также с самого начала цикла заключить надлежащие договоренности о партнерском сотрудничестве с одним-двумя национальными статистическими учреждениями для укрепления технического потенциала Глобального управления в таких областях, как национальные счета.
Additionally, the productivity of these sessions may be influenced by the assurances and arrangements regarding the availability of financial resources to assist those countries with their implementation of any resulting agreement. Помимо этого, на результативность таких сессий могут влиять заверения и договоренности по поводу предоставления финансовых ресурсов для оказания этим странам помощи при осуществлении ими любого заключенного в результате этого соглашения.
Antigua and Barbuda also looks forward to fully playing its role in ensuring that the various trade arrangements entered into with the European Union, the United States of America and Canada work in the interest of all our nations. Антигуа и Барбуда также надеется играть активную роль в обеспечении того, чтобы различные договоренности в области торговли, достигнутые с Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Канадой, служили интересам всех наших государств.
My Government, however, will continue to place a strong emphasis on the development components, which should be central to ensuring that these arrangements produce positive results for our people. Однако мое правительство будет и впредь решительно подчеркивать важность элементов развития, которым должна отводиться центральная роль в обеспечении того, чтобы эти договоренности принесли позитивные результаты для нашего народа.
While no chemical weapons have been destroyed to date, work on the draft detailed plan for verification and the facility arrangements for the mobile destruction facilities is progressing. К настоящему времени никаких химических боеприпасов уничтожено не было, однако, ведется работа по подготовке проекта подробного плана контроля и достижению договоренности в отношении мобильных объектов по уничтожению.
Currently, international management arrangements for ocean resources are often ad hoc and incomplete, based on overlapping management schemes for individual species rather than for the ecosystem as a whole. В настоящее время международные договоренности относительного рационального использования океанических ресурсов зачастую являются слишком узко специализированными и незавершенными, основанными на дублирующих и перекрывающих одна другую схемах управления отдельными видами, а не всей экосистемой в целом.
These interactions are more evident in regions where governments collaborate to create treaty-based regional and subregional arrangements for the provision of public goods such as infrastructure, legal and regulatory frameworks that facilitate trade and other beneficial interactions. Эти контакты особенно активны в тех регионах, где правительства стран сотрудничают в разработке региональных и субрегиональных договорных механизмов для создания общественных благ, включая развитие инфраструктуры, разработку нормативно-правовой базы для содействия торговле и другие взаимовыгодные договоренности.
But it has also put in place the arrangements for scaling up the emissions reduction to as much as 30 per cent, once a global agreement is reached. Однако им предусматривается также и проведение по достижении той или иной глобальной договоренности дальнейшего сокращения таких выбросов вплоть до 30 процентов.
In addition, UNDP agreements with programme country government or third-party contributors for the purpose of support to the fund would be adapted to take into account the modified reporting, auditing, and monitoring and evaluation arrangements in line with the agreement. Кроме того, договоренности ПРООН с правительством охваченной программой страны или донорами третьей стороны в отношении поддержки фонда будут адаптированы в целях учета видоизмененных механизмов отчетности, ревизии, контроля и оценки в соответствии с достигнутым соглашением.
Based on this decision, the Secretary-General issued a series of internal guidelines and instructions concerning the establishment, utilization and management of trust funds, including PSC arrangements. На основе этого решения Генеральный секретарь принял ряд внутренних руководящих положений и инструкций, касающихся создания, использования и управления целевыми фондами, включая договоренности о РПП[74].
While targeting specific country conditions and requirements, country-level arrangements should not be ad hoc and should be devised within the overall coherent cooperation modality established by the agreement. В процессе установления конкретных страновых условий и требований договоренности на страновом уровне должны разрабатываться не на специальной основе, а в рамках общих предусмотренных в соглашении условий последовательного сотрудничества.
Ad hoc arrangements concluded outside the system threaten to undermine it and the progress which has been achieved over more than half a century to extend its ambit and protection to all. Специальные договоренности, заключаемые вне этой системы, угрожают подорвать ее и прогресс, который достигнут за более чем полвека в деле распространения рамок ее защиты на всех.
However, the Declaration does not require the establishment of such autonomy, and such arrangements may not always provide the most effective means of ensuring rights within minority communities. Вместе с тем в Декларации не предусмотрено требования относительно установления такой автономии, а упомянутые договоренности не во всех случаях могут служить наиболее эффективными средствами обеспечения прав в рамках общин меньшинств.
These arrangements were subsequently formalized between the two organizations with the completion of a memorandum of understanding in November 2005. Затем, в ноябре 2005 года, эти договоренности были официально оформлены в виде меморандума о договоренности между двумя организациями.