Existing assets and staff sharing arrangements with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission will remain fully in place in 2009 and UNOWA will increase its support to the Mixed Commission, in line with its revised mandate. |
Существующие сегодня договоренности со Смешанной камеруно-нигерийской комиссией в отношении совместного использования активов и кадровых ресурсов будут в полном объеме действовать и в 2009 году, и ЮНОВА в соответствии со своим пересмотренным мандатом увеличит объем поддержки, оказываемой Смешанной комиссии. |
With reference to illegal, unreported and unregulated fishing, FAO indicated that the outcomes of the Consultative Process had encouraged action by States, regional fisheries management organizations and arrangements and FAO to implement measures contained in the International Plan of Action. |
Применительно к НРП ФАО указала, что итоги Консультативного процесса побуждают государства, региональные рыбохозяйственные организации и договоренности и ФАО осуществлять меры, предписанные в Международном плане действий. |
In March 2009, the FAO Committee on Fisheries, inter alia, encouraged States and regional fisheries management organizations and arrangements to implement the international plans of action for the management of fishing capacity, and for the conservation and management of sharks. |
В марте 2009 года Комитет ФАО по рыболовству высказался, в частности, за то, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности осуществляли Международные планы действий по регулированию рыбопромысловых мощностей и по сохранению акул и управлению их запасами. |
National definitions of hazardous wastes; prohibition of imports of hazardous wastes or other wastes; bilateral, multilateral and regional agreements or arrangements regarding transboundary movement. |
Национальные определения опасных отходов; запрещение импорта опасных отходов или других отходов; двусторонние, многосторонние и региональные соглашения или договоренности, касающиеся трансграничной перевозки |
The present meeting brings together Governments and interested stakeholders for the first time to discuss the need, modalities, objectives, scope, programme of work, institutional arrangements and rules and procedures for the platform. |
На настоящем совещании правительства и заинтересованные субъекты впервые соберутся вместе, чтобы обсудить потребности, формы реализации, цели, охват, программу работы, институциональные договоренности и правила и процедуры платформы. |
These links include, inter alia, individual FARDC elements providing arms to FDLR-FOCA fighters and ad hoc revenue-sharing arrangements between FARDC elements and FDLR-FOCA. |
Эти связи включают, в частности: контакты отдельных военнослужащих ВСДРК, обеспечивающих оружием бойцов ДСОР-СБС, и специальные договоренности о разделении доходов между военнослужащими ВСДРК и бойцами ДСОР-СБС. |
Specific arrangements between donor and recipient countries on the implementation of the Millennium Development Goals should be put into action through a human-centred approach to the key themes of the Goals, or more precisely health and education, the environment and the eradication of poverty. |
Конкретные договоренности между странами-донорами и странами-реципиентами в отношении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития следует осуществлять через ориентированный на человека подход к ключевым темам этих целей, а если точнее, к здравоохранению и образованию, окружающей среде и искоренению нищеты. |
Context-specific arrangements were the best way to address pressures on transboundary groundwaters, as there was still much to learn about transboundary aquifers in general, and specific aquifer conditions and State practice varied widely. |
Привязанные к конкретному контексту договоренности - наилучший способ, позволяющий разбираться с нагрузкой на трансграничные грунтовые воды, ведь о трансграничных водоносных горизонтах вообще еще многое только предстоит узнать, а характеристики конкретных водоносных горизонтов и практика государств в этой области сильно разнятся. |
Such mechanisms will obviously constitute bilateral and regional agreements and arrangements as envisaged in draft article 19; (c) it fails to indicate the extent up to which such implementing agreements may deviate from the present draft articles. |
Очевидно, что такие механизмы будут представлять собой двусторонние и региональные соглашения и договоренности, как это предусмотрено в проекте статьи 19; с) в нем не указывается степень, в которой такие имплементационные соглашения могут отклоняться от нынешних проектов статей. |
The actual implementation of such measures (for example, selection of meeting locations or travel arrangements for witnesses) is essentially the responsibility of the United Nations field presence, national human rights institution and civil society organizations, and of the witnesses themselves. |
Фактическое осуществление таких мер (например, выбор мест встречи или договоренности о переезде свидетелей) является, главным образом, обязанностью учреждений Организации Объединенных Наций на местах, национального правозащитного учреждения и организаций гражданского общества, а также самих свидетелей. |
Any arrangements that do not include global corporate entities or are without a strong and active political role for Governments will not be sufficient and will fail to address problems at the global scale. |
Любые договоренности, которые не включают в себя всемирные глобальные корпоративные образования или которые не предусматривают важной и активной политической роли правительств, окажутся недостаточными и не смогут решить проблемы в глобальном плане. |
A monitoring and evaluation plan will be included in the Project Document but the administrative technical and financial arrangements to enable a continued monitoring of the project progress and performance are outlined below. |
План мониторинга и оценки будет включен в Документ по проекту, однако ниже в общих чертах изложены административные технические и финансовые договоренности, позволяющие обеспечить постоянный мониторинг хода осуществления и результативности проекта. |
Recognizes the cooperative arrangements undertaken by the Department of Public Information with academic institutions to increase the number of web pages available in some official languages, and reiterates its urgent request to the Secretary-General to extend those arrangements to all the official languages of the United Nations; |
с признательностью отмечает достигнутые Департаментом общественной информации с академическими учреждениями договоренности о сотрудничестве в целях увеличения количества веб-страниц, доступных на ряде официальных языков, и вновь настоятельно просит Генерального секретаря распространить эти договоренности на все официальные языки Организации Объединенных Наций; |
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2008 after its forty-first session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-first session): |
Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2008 году после завершения ее сорок первой сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее сорок первой сессии): |
A special issue of Africa Renewal magazine was produced on the goals, achievements and challenges of NEPAD, and arrangements were made to publish feature articles about NEPAD in major media in Africa and Asia. |
Был подготовлен специальный выпуск журнала «Африка реньюал», посвященный целям, достижениям и проблемам НЕПАД, и достигнуты договоренности о публикации очерков, посвященных НЕПАД, в крупных средствах массовой информации в Африке и Азии. |
Following technical negotiations, an agreement was concluded by FNL and the African Union on 17 March, which outlined the security and logistical arrangements to be provided by the African Union Special Task Force in Burundi to returning FNL members. |
После проведения технических переговоров НОС и Африканский союз 17 марта достигли договоренности о мерах безопасности и организационно-технических механизмах, которые должны быть обеспечены возвращающимся членам НОС Специальной тактической группой Африканского союза в Бурунди. |
Agreement with UNDP on priority thematic and country areas and joint coordination arrangements in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP |
Достижение договоренности с ПРООН по приоритетным тематическим и страновым областям, а также по совместным механизмам координации в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
Continue to seek to conclude agreements or arrangements with other States for the international relocation of witnesses and experts, taking into account the fact that such agreements and arrangements have already been concluded (art. 32, para. 3) |
Продолжать стремиться к заключению с другими государствами соглашений или договоренностей о международном переселении свидетелей и экспертов с учетом того, что такие соглашения и договоренности уже были заключены (пункт З ст. 32). |
Objective 2.1 An emergency response plan based on collaborative arrangements among United Nations and other partners in place by the end of 2002, including arrangements for prompt mobilization of human, material and financial resources in support of the plan (achieved); |
Разработать к концу 2002 года план проведения чрезвычайных мероприятий на основе достигнутых договоренностей о сотрудничестве между партнерами системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами, включая договоренности об оперативной мобилизации людских, материальных и финансовых ресурсов в поддержку осуществления этого плана (реализована); |
Urges States to cooperate, taking into account those performance reviews, to develop best practice guidelines for regional fisheries management organizations and arrangements and to apply, to the extent possible, those guidelines to organizations and arrangements in which they participate; |
настоятельно призывает государства сотрудничать, принимая во внимания эти аттестационные обзоры, в деле выработки основанных на передовых наработках ориентиров, предназначенных для региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и распространять эти ориентиры, насколько возможно, на организации и договоренности, в которых они участвуют; |
Rotation of military contingents and formed police units from countries in the region (Burkina Faso, Djibouti, Egypt, Jordan, Nigeria and Togo) using United Nations air assets under Transportation and Movements Integrated Control Centre arrangements rather than by chartered commercial flights |
Осуществление ротации воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений из стран региона (Буркина-Фасо, Джибути, Египет, Иордания, Нигерия и Того) с задействованием воздушных средств Организации Объединенных Наций согласно договоренности с Объединенным центром управления перевозками, а не чартерных коммерческих рейсов |
(e) Agreement on an approach to address loss and damage associated with climate change impacts, including a decision to put in place at the next Conference the required institutional arrangements. |
е) достижение согласия в отношении подхода к решению проблем, связанных с потерями и ущербом в результате воздействий изменения климата, включая решение учредить на следующей Конференции необходимые институциональные договоренности. |
While those institutional arrangements reflect the decisions of the governing bodies of the respective conventions concerning the structure of the secretariat and budget, they still form an integral part of the institutional structure of the UNEP secretariat. |
Хотя эти организационные договоренности отражают решения руководящих органов соответствующей конвенции в отношении структуры секретариата и бюджета, они в то же время являются составной частью организационной структуры секретариата ЮНЕП. |
In recent years, the number of staff deployed through arrangements with the United Nations Office for Project Services and the United Nations Volunteers headquarters in Bonn, Germany, has increased exponentially. |
В последние годы численность персонала, привлекаемого по договоренности с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и штаб-квартирой Добровольцев Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, растет в геометрической прогрессии. |
Recognizing the efforts of States, individually and through regional fisheries management organizations and arrangements, to implement its resolution 46/215 of 20 December 1991, in which the General Assembly called for a global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing, including collaborative fisheries enforcement activities, |
признавая усилия, прилагаемые государствами самостоятельно и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности для осуществления резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года, в которой Ассамблея призвала к глобальному мораторию на весь масштабный пелагический дрифтерный промысел, предусматривающему совместные мероприятия по обеспечению соблюдения промысловых правил, |