The Advisory Committee believes that changes in the existing cost-sharing arrangements between the United Nations and the Fund should not be implemented until the proposals are examined by the Pension Board and the Advisory Committee, prior to submission to the General Assembly for approval. |
Консультативный комитет считает, что изменения в существующие договоренности о совместном покрытии расходов между Организацией Объединенных Наций и Фондом не следует вносить до тех пор, пока Правление Пенсионного фонда и Консультативный комитет не изучат соответствующие предложения до их представления на утверждение Генеральной Ассамблее. |
On this basis, the cost-sharing arrangements for the Fund's ICC mainframe computer services would continue for the time being to be 75 per cent covered by the United Nations and 25 per cent by the Fund. |
Исходя из этого пока продолжали бы действовать договоренности о совместном покрытии расходов Фонда в связи с использованием центрального процессора МВЦ, предусматривающие покрытие Организацией Объединенных Наций 75 процентов расходов, а Фондом - 25 процентов. |
In support of the Meeting of FAO and Non-FAO Regional Fishery Bodies or Arrangements, and as part of FAO's ongoing commitment to analyse developments with regional fishery organizations or arrangements, the Organization undertook a review of measures taken by these bodies to address contemporary fishery issues. |
В порядке подготовки к Совещанию региональных рыбохозяйственных органов или договоренностей, входящих и не входящих в структуру ФАО, а также руководствуясь сохраняющейся у нее приверженностью анализу событий, затрагивающих региональные рыбохозяйственные организации или договоренности, ФАО выполнила обзор мер, принимаемых этими органами для преодоления современных проблем рыболовства. |
The IAEA could thus become an active participant in regional spent fuel storage facilities, or third party spent fuel disposal schemes, thereby making lease-take-back fuel supply arrangements more credible propositions. |
Таким образом, МАГАТЭ могло бы стать активным участником в региональных хранилищах отработавшего топлива или схемах захоронения отработавшего топлива третьей стороны, тем самым делая договоренности о поставках со сдачей в аренду и возвращением топлива предложениями, более заслуживающими доверия. |
In addition to the above and effective 1 January 2008, UNODC has aligned its United Nations Development Programme (UNDP) service arrangements with those of other United Nations programmes. |
В дополнение к вышеизложенным мерам ЮНОДК с 1 января 2008 года привело в соответствие договоренности об обслуживании, действующие между ним и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с договоренностями, существующими между ПРООН и другими программами Организации Объединенных Наций. |
(a) Administrative and financial arrangements between the United Nations and the World Trade Organization lead to cumbersome, dual-currency procedures, which may be only partly streamlined with the forthcoming migration to the Integrated Management Information System (IMIS); |
а) административные и финансовые договоренности между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией привели к громоздким процедурам, которые основаны на ведении учета в двух валютах и могут быть лишь частично упрощены благодаря предстоящему переходу к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС); |
An audit of the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories confirmed that the present arrangements, whereby the Office was supported administratively by the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), is the most efficient approach. |
В ходе проверки деятельности Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях было подтверждено, что нынешние договоренности об оказании Канцелярии административной поддержки Органом Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия на Ближнем Востоке (ОНВУП) являются наиболее эффективным подходом. |
(a) Establishing dialogue between parties in conflict with the full participation of women and the inclusion of marginalized groups, ensuring thereby that peace arrangements and the post-war society flowing from them are inclusive and participatory; |
а) установление диалога между сторонами в конфликте при условии всестороннего участия женщин и включения маргинализованных групп, что позволит обеспечить, чтобы мирные договоренности и создаваемое на их основе послевоенное общество были всеобъемлющими и предусматривали участие всех слоев населения; |
B. Arrangements with the host institutions |
В. Договоренности с принимающими учреждениями |
Arrangements are always the same. |
Договоренности всегда одни и те же. |
Arrangements governing the framework for cooperation |
Договоренности, регулирующие рамки сотрудничества между |
ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS... 69 - 73 24 |
АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ 69 - 73 32 |
A. Arrangements and expectations |
А. Договоренности и ожидания |
Decides that, subject to the satisfactory conclusion of consultations between the Government of and the Executive Secretary on arrangements for the eighth meeting of the Conference of the Parties, the eighth meeting shall be held in from xx to xx... 200 |
постановляет, что, в случае удовлетворительного завершения консультаций между правительством и Исполнительным секретарем относительно договоренности о проведении восьмого совещания Конференции Сторон, восьмое совещание будет проходить хх-хх 200года]. |
The representative of the ECE added that it was important to strengthen accountability mechanisms through the Convention, subregional organizations and arrangements, parliaments in the region and civil society, including the media and NGOs. V. TOPIC IV. THE RESURGENCE OF XENOPHOBIA AND |
Представитель ЕЭК добавил, что важно укреплять механизмы отчетности по осуществлению всех положений Конвенции, субрегиональные организации и договоренности, парламенты в регионе и гражданское общество, включая средства массовой информации и НПО. |
New reporting arrangements under which member States could request a copy of an audit report had led to prompter and more attentive responses to audit findings, a positive development which led to increased transparency for both UNHCR and the Office for Internal Oversight Services (OIOS). |
Новые договоренности о представлении отчетности, в соответствии с которыми государства-члены могут запрашивать копию отчета о ревизии, привели к повышению оперативности и взвешенности реакций на результаты ревизий, что является позитивным изменением, способствующим повышению транспарентности деятельности как УВКБ, так и |
(a) Confirmation of acceptance of the Framework Agreement and the Modalities and of the fact that the consolidated technical arrangements should reflect the content of those two documents, which had been endorsed by the OAU Summit in Algiers; |
а) подтверждение согласия с Рамочным соглашением и условиями его осуществления, а также с тем фактом, что сводные технические договоренности должны отражать содержание двух вышеупомянутых документов, одобренных на встрече ОАЕ на высшем уровне в Алжире; |
The Technical Arrangements was a comprehensive peace framework presented to the sides as a "take it or leave it package" and that included punitive measures against the recalcitrant party. |
Технические договоренности являлись всеобъемлющими мирными рамками, представленными сторонам в качестве «ультимативного пакета», в котором были предусмотрены карательные меры в отношении неподчинившейся стороны. |
He further asked that these Technical Arrangements be worked out by OAU and its partners for presentation to both sides as "final and non-amendable". |
Он далее просил, чтобы эти «технические договоренности» были разработаны ОАЕ и ее партнерами для представления обеим сторонам в «окончательном и не допускающем изменений» варианте. |
Again, Eritrea accepted the Technical Arrangements promptly, also realizing that these were essentially implementation details worked out by international experts on the field. |
И в данном случае Эритрея без каких-либо отлагательств приняла технические договоренности, сознавая также, что они по своей сути представляют собой подробный план осуществления, выработанный на месте международными экспертами. |
Arrangements for a post-project analysis may be part of an overall plan for a |
Договоренности о проведении послепроектного анализа могут быть частью общего плана трансграничной процедуры, или же соответствующее решение может быть принято в самом конце. |
English Page 22. Arrangements have been made in consultation with the parties to provide guarantees entitling the tribal chiefs and the observers from both parties to the privileges and immunities necessary for the independent exercise of their functions for the Identification Commission. |
На основе консультаций со сторонами были достигнуты договоренности относительно предоставления гарантий, предоставляющих вождям племен и наблюдателям от обеих сторон необходимые привилегии и иммунитеты для независимого выполнения их функций в рамках Комиссии по идентификации. |
Arrangements have been made with the Canadian authorities to permit the exchange of prison staff, and a training agreement has been arranged with the Ohio Correction Academy in the United States of America. |
С властями Канады достигнуты договоренности об обмене сотрудниками пенитенциарных учреждений, а с академией исправительных органов в Огайо (США) заключено соглашение о профессиональной подготовке персонала. |
We support negotiations with a view to reaching agreement on effective arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. We also support a global no-first-use treaty. |
Мы выступаем за переговоры в целях достижения договоренности по эффективным соглашениям, гарантирующим отказ от применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении государств, не обладающих им. Мы также поддерживаем заключение глобального договора о неприменении первыми ядерного оружия. |
Arrangements may differ from one country to another, and the role and management structure of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs vis-à-vis the Resident Coordinator office may not always be clear-cut. |
Достигнутые договоренности могут носить различный характер с учетом специфики отдельных стран, а роль и общая структура Управления по координации гуманитарных вопросов по сравнению с деятельностью управления координатора-резидента могут не всегда носить четко выраженный характер. |