| Yet, Azerbaijan risks sabotaging this process by presenting a draft resolution that ignores agreed arrangements and existing realities. | Тем не менее Азербайджан осмеливается саботировать этот процесс, представляя проект резолюции, в котором игнорируются достигнутые договоренности и существующие реальности. |
| Ministries shall also utilize various capacity building implementation methods, including tripartite arrangements. | Министерства также будут использовать различные методы укрепления потенциала, включая трехсторонние договоренности. |
| These arrangements are consistent with ISAF policy and Australia's domestic and international legal obligations. | Эти договоренности согласуются с политикой МССБ и национальными и международными правовыми обязательствами Австралии. |
| Therefore, the term "arrangements" has been used in addition to "agreements". | Поэтому наряду с термином "соглашения" используется термин "договоренности". |
| Australia has arrangements in place with the Netherlands regarding the handling of ADF detainees. | Австралия имеет действующие договоренности с Нидерландами относительно обращения с лицами, задержанными АСО. |
| Reciprocal arrangements between the two ensure that the schemes effectively operate as a single system. | Взаимно обязывающие договоренности между ними обеспечивают эффективное функционирование обеих схем в рамках единой системы. |
| Internally, BDP has collaborative staffing arrangements with the regional bureaux through the regional service centres as part of the practice architecture under the new regionalization policy. | На внутреннем уровне БПР имеет договоренности о сотрудничестве в сфере кадрового обеспечения с региональными бюро, предусматривающие взаимодействие через региональные центры обслуживания в рамках системы практической деятельности в соответствии с новой стратегией регионализации. |
| The arrangements with the European Union for association are not applied to the Turks and Caicos Islands, in accordance with the wishes of the Government. | В соответствии с пожеланиями правительства островов Тёркс и Кайкос к территории не применяются договоренности об ассоциации с Европейским союзом. |
| This requires States and regional fisheries management organizations and arrangements to adopt measures that ensure the long-term sustainability of fishery resources and promote their optimum utilization. | Для этого требуется, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вводили меры, обеспечивающие долгосрочную устойчивость рыбопромысловых ресурсов и способствующие их оптимальному освоению. |
| He welcomed the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the initial arrangements for its institutionalization. | ЗЗ. Выступающий приветствует деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и первоначальные договоренности о ее институционализации. |
| As regards the military escorts, arrangements are done through WFP on behalf of UNSOA in this regard. | Что касается военного сопровождения, то договоренности об этом достигнуты через ВПП от имени ЮНСОА. |
| The process includes the institutional arrangements (composition, mandate, procedures) established to govern, guide and conduct assessments. | Процесс охватывает институциональные договоренности (состав, полномочия, процедуры), которые были установлены в целях проведения оценок, управления и руководства ими. |
| Africa, like many other areas, has regional and subregional arrangements that regulate the transfer of arms. | Подобно многим другим регионам, в Африке существуют региональные и субрегиональные договоренности, которые регулируют торговлю оружием. |
| Simple arrangements on transparency, openness and risk reduction can be used to set the stage for concrete arms control and disarmament measures. | Можно использовать обычные договоренности в отношении транспарентности, открытости и уменьшения опасности для создания основ конкретного контроля над вооружениями и разработки мер в области разоружения. |
| There are diverse institutional arrangements for staffing and budgeting at the country level. | На страновом уровне организационные договоренности в отношении штатов и бюджета весьма различаются. |
| Enhance communications arrangements between headquarters and the country level. | Расширение договоренности о связях между штаб-квартирами и страновыми отделениями. |
| Some of the commissions established arrangements with the Fund for cooperation through the exchange of memorandums of understanding. | После этого некоторые комиссии заключили с Фондом договоренности о сотрудничестве путем подписания меморандума о взаимопонимании. |
| Utilizing local entrepreneurs or cooperative arrangements for operation and maintenance can be effective when accountability is assured. | Эффективную роль могут сыграть местные предприниматели или кооперационные договоренности о совместной эксплуатации и техническом обслуживании, если будет обеспечена их подотчетность. |
| UNIDO has already pioneered such arrangements with a number of IFIs, and will seek to develop them further in the MTPF period. | ЮНИДО уже заключила подобные договоренности с рядом МФУ и будет прилагать усилия к их дальнейшему развитию в период РССП. |
| The cooperation arrangements also include the engagement of Norwegian institutions specifically to provide specialized technical support to participating institutions in developing countries. | Договоренности о сотрудничестве предусматривают участие норвежских учреждений, в частности для оказания специализированной технической поддержки участвующим учреждениям в развивающихся странах. |
| Regional proposals should take into account existing mechanisms, tools, activities and arrangements at the regional level. | Ь) В региональных предложениях должны быть учтены существующие механизмы, инструменты, виды деятельности и договоренности на региональном уровне. |
| It is important to establish a mechanism of communication between governments, companies and international institutions, rather than rely on ad hoc arrangements. | Важно создать механизм коммуникации между правительствами, компаниями и международными учреждениями, а не полагаться лишь на временные договоренности. |
| This provision contains recommendatory language and encourages aquifer States to enter into such agreements and arrangements. | Это положение содержит рекомендательные формулировки и призывает государства водоносного горизонта заключать такие соглашения и договоренности. |
| New international mechanisms needed to be established in the coming years to coordinate regulation, minimize conflicting standards and enforce arrangements. | В ближайшие годы необходимо создать новые международные механизмы, которые позволят наладить координацию в сфере регулирования, свести к минимуму противоречия между стандартами и реализовать достигнутые договоренности на практике. |
| The major part of contributions from developing countries takes the form of self-financing arrangements in support of individual country projects. | Основная часть взносов развивающихся стран вносится на основе договоренности о самофинансировании в интересах осуществления отдельных страновых проектов. |