[existing funds and institutions, including multilateral, bilateral and domestic arrangements]. |
[существующих фондов и учреждений, включая многосторонние, двусторонние и внутренние договоренности]. |
Such arrangements could form a firm basis for addressing the issues and challenges outlined in the previous section. |
Такие договоренности могли бы стать прочной основой для решения вопросов и проблем, изложенных в предыдущем разделе. |
Certain discriminatory arrangements imposed additional restrictions on some States in a clearly politicized manner which did not contribute to the achievement of the universality of the Treaty. |
Некоторые дискриминационные договоренности создают дополнительные ограничения для деятельности ряда государств в силу чисто политизированных соображений, что не способствует достижению универсальности Договора. |
The document urges States to strengthen cooperation and existing arrangements, while calling for increased international support for sustainable mountain development. |
В документе к государствам обращен настоятельный призыв укреплять сотрудничество и существующие договоренности, а также призыв оказывать более активную международную поддержку мерам по обеспечению устойчивого развития горных районов. |
The Code is global in scope and is directed towards a number of stakeholders, including regional fisheries management organizations and arrangements. |
Кодекс глобален по своему охвату и ориентирован на целый ряд заинтересованных сторон, включая региональные рыбохозяйственные организации и договоренности. |
Many regional fishery management organizations and arrangements are not mandated to impose legally binding obligations and instead serve as scientific advisory bodies. |
Многие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не обладают мандатом вводить обязательства, имеющие юридическую силу, а скорее выступают в качестве научно-консультативных органов. |
Referring to funding of the Committee, he said that the Committee had separate budget arrangements from other treaty bodies. |
В отношении финансирования Комитета оратор говорит, что Комитет имеет бюджетные договоренности, не зависящие от других договорных органов. |
South-South trade and regional economic and trade arrangements can thus provide a supportive environment for latecomers and newcomers to this sector. |
Таким образом, торговля между странами Юга и региональные экономические и торговые договоренности могут создавать благоприятные условия для запоздалых или новых участников этого сектора. |
Decides to review the arrangements referred to in paragraph 1 above at its future sessions if necessary. |
З. постановляет рассмотреть вышеуказанные договоренности, упомянутые в пункте 1, на своих следующих сессиях, если необходимо. |
These arrangements have been effective in building ownership of the activities in each country, and have also minimized operating costs. |
Такие договоренности эффективно способствуют заинтересованному отношению каждой страны к деятельности центра и позволяют свести к минимуму оперативные расходы. |
The subject of implementation and taking stock of progress can be divided into institutional arrangements and other aspects of implementation. |
Вопрос об осуществлении и обзоре достигнутого прогресса можно разделить на организационные договоренности и другие аспекты осуществления. |
These common services, as well as the associated cost-sharing arrangements, are covered by an MOU. |
Эти общие службы, а также связанные с ними договоренности о распределении расходов охватываются МОД. |
For all the costs listed above, except for wages, specific arrangements are made in cooperation with the host institutions. |
По всем статьям расходов, перечисленным выше, за исключением заработной платы сотрудников, были достигнуты конкретные договоренности во взаимодействии с принимающими учреждениями. |
It is unlikely that the Governments of Indonesia and Timor-Leste would voluntarily enter into such arrangements in the current political climate. |
Правительства Индонезии и Тимора-Лешти вряд ли добровольно заключат такие договоренности с учетом политического климата в текущий момент. |
India welcomed the payment plan arrangements that had been entered into or were being negotiated by Member States. |
Индия приветствует договоренности о планах платежей, принимаемые или обсуждаемые государствами - членами. |
IAEA-related arrangements: The IAEA could physically hold title and distribute the material. |
Договоренности, связанные с МАГАТЭ: МАГАТЭ могло бы физически владеть правом собственности и распределять материал. |
Multinational arrangements have been somewhat more successful in uranium enrichment than in similar efforts in the field of spent fuel reprocessing. |
Многонациональные договоренности в области обогащения урана были несколько более успешными, чем в рамках аналогичных усилий в области переработки отработавшего топлива. |
Multilateral storage arrangements imply a willingness to work together. |
Многосторонние договоренности о хранении подразумевают готовность к совместной работе. |
At that time, multilateral arrangements could become a universal, binding principle. |
В это время многосторонние договоренности могли бы стать универсальным, имеющим обязательную силу принципом. |
Certain interim arrangements for Nagorno-Karabakh would allow for interaction with providers of international assistance. |
Определенные временные договоренности в отношении Нагорного Карабаха позволят осуществлять взаимодействие с организациями, занимающимися оказанием международной помощи. |
Nothing in the protocol was intended to prejudice arrangements between high contracting parties, consistent with international law, relating to the settlement of armed conflicts. |
И ничто в протоколе не рассчитано на то, чтобы ущемить договоренности между Высокими Договаривающимися Сторонами, совместимые с международным правом, в связи с урегулированием вооруженных конфликтов. |
They could go further by implementing arrangements to place fissile material that is no longer required for military purposes under the IAEA verification regime. |
Они могли бы пойти и дальше за счет осуществления договоренности о подчинении расщепляющегося материала, который уже не требуется для военных целей, проверочному режиму МАГАТЭ. |
However, for a large project, a cluster of over 40 contracts may formalize arrangements among the numerous actors involved. |
Тем не менее в случае крупных проектов может заключаться целый блок из более чем 40 контрактов, которые формально закрепляют договоренности между многочисленными участвующими сторонами. |
In the past, customary marriages were arrangements between families for chiefly alliances and may not have involved consent of both spouses. |
В прошлом браки часто заключались и без согласия обоих супругов по договоренности между семьями в интересах образования племенных союзов. |
We also call on donors and recipients to ensure that all funding arrangements respect environmental requirements and promote sustainable development. |
Мы также призываем доноров и получателей обеспечить, чтобы все финансовые договоренности учитывали экологические требования, а также способствовали устойчивому развитию. |