Further decides to review these arrangements at its ( ) session (date); |
постановляет далее пересмотреть эти договоренности на своей ( ) сессии (дата); |
Countries that are close trading partners with significant economic relations, and that have comparable competition policy experiences or views, are the most likely to employ such arrangements. |
Чаще всего такие договоренности используют страны - тесные торговые партнеры, поддерживающие активные экономические связи и имеющие сопоставимый опыт или мнения в вопросах политики конкуренции. |
(k) Article 11 agreements and arrangements; |
к) статья 11 - соглашения и договоренности; |
A national service programme had been introduced, and arrangements had been made to provide micro-credit to encourage trained young people to become self-employed. |
Была принята программа национальной службы и достигнуты договоренности о предоставлении микрокредитов, чтобы поощрить получивших подготовку молодых людей к занятию индивидуальной трудовой деятельностью. |
At the same time, the Commission agreed on general guidelines which the organizations should follow when considering introduction, review or revision of particular elements of language-related arrangements. |
В то же время Комиссия достигла договоренности в отношении общих руководящих принципов, которым должны следовать организации при рассмотрении вопроса о внедрении, пересмотре или модернизации отдельных элементов системы учета знания языков. |
Guidance to parties on implementation of issues, including enforcement arrangements and working with customs Illegal traffic |
руководящие указания Сторонам по вопросам осуществления, включая договоренности об обеспечении соблюдения и работа с таможенными органами |
To ensure progress, practical arrangements are needed between UNEP regional offices and UNDP regional bureaus to service and strengthen the work of the country offices. |
Для достижения прогресса необходимы практические договоренности между региональными отделениями ЮНЕП и региональными отделениями ПРООН в целях обслуживания и улучшения работы страновых отделений. |
Coordination with the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and twinning arrangements between focal points in different regional networks would assist technical and institutional capacity-building. |
Созданию технического и институционального потенциала способствовали бы координация усилий с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, а также взаимные договоренности между координационными центрами в различных региональных сетях. |
He also described the arrangements for further work on the urban decrements of ozone and PM increments. |
Он также описал договоренности в отношении будущей деятельности по сокращению содержания озона и увеличению содержания ТЧ в масштабах городов. |
Both signatories to the Agreement have violated the ceasefire arrangements, while non-signatories have violated pre-existing ceasefire obligations. |
Обе стороны, подписавшие Соглашение, нарушают договоренности о прекращении огня, а стороны, не подписавшие его, нарушают предыдущие обязательства в отношении прекращения огня. |
Where necessary and appropriate, UNMIK may develop arrangements with relevant States and international organizations in order to establish a proper legal basis for achieving objectives of mutual interest. |
По мере необходимости и целесообразности МООНК может заключать договоренности с соответствующими государствами и международными организациями, с тем чтобы определить надлежащую правовую основу для достижения целей, представляющих взаимный интерес. |
It was also recalled that in recent years the Fund had made several significant changes to its arrangements with the consulting actuary. |
Было также отмечено, что на протяжении последних лет Фонд внес несколько существенных изменений в свои договоренности с актуарием-консультантом. |
Those concepts and principles would create the indispensable basis on which theoretical and practical arrangements for the protection of persons in the event of disasters could be built. |
Эти концепции и принципы создадут ту необходимую базу, на которой будут строиться теоретические и практические договоренности по защите людей в случае бедствий. |
It was also pointed out that context-specific arrangements as opposed to a global framework convention were the best way of addressing pressures on groundwaters. |
Указывалось также на то, что учитывающие конкретный контекст договоренности в отличие от глобальной рамочной конвенции являются наилучшим методом решения проблем, касающихся грунтовых вод. |
Please provide a description of the principles, provisions, arrangements or understandings; |
Просьба представить информацию, описывающую принципы, положения, договоренности или понимания; |
It is also vital that such arrangements be of a voluntary nature and that they not exclude technical assistance and transfers. |
Крайне важно также, чтобы такие договоренности носили добровольный характер и чтобы они не исключали технической помощи и поставок. |
Whatever arrangements you made with my cousin, it's between you and him. |
Какие бы договоренности не были у тебя с моим кузеном, это ваши дела. |
The Board recommended that the Investment Management Division make a complete disclosure in its financial statements of the investments it manages and that it reconsider its formal arrangements for providing management advisory services to third parties. |
Комиссия рекомендовала Отделу управления инвестициями раскрывать в своих финансовых ведомостях всю информацию об инвестициях, управление которыми он осуществляет, и пересмотреть официальные договоренности, регулирующие оказание третьим сторонам услуг по управлению фондами. |
This modality is based on the arrangements to obtain police officers, under which the providing Governments pay the salary while the United Nations pays the mission subsistence allowance and travel costs, and is also applied to corrections and judicial expertise. |
Основу такого механизма составляют договоренности по предоставлению сотрудников полиции, в соответствии с которыми правительства-поставщики выплачивают заработную плату, а Организация Объединенных Наций - суточные и путевые расходы, и такой порядок действий также применяется в отношении специалистов по исправительным заведениям и по системе правосудия. |
Among other mitigating measures, one approach might be to adjust the applicable charge level for services according to these liability risks, as well as to enter into service arrangements only when the United Nations regulatory framework alone would be applicable. |
Помимо других смягчающих мер можно было бы скорректировать соответствующую плату за услуги с учетом вероятности наступления ответственности и заключать договоренности об обслуживании строго при условии распространения на них только нормативных положений Организации Объединенных Наций. |
During its current mandate, the Group is investigating both local financial arrangements as well as external financing of ADF, in particular the role played by regional and international support networks coordinated by Mr. Mukulu. |
В рамках своего нынешнего мандата Группа расследует как местные финансовые договоренности, так и источники внешнего финансирования АДС, в частности изучает роль, которую играют региональные и международные сети поддержки, координируемые г-ном Мукулу. |
It is vital therefore for the States of the region, above all Somalia, to assume their responsibilities and establish the necessary arrangements to allow the legal and penitentiary processing of these pirates. |
Поэтому необходимо, чтобы государства региона, прежде всего все сомалийцы, взяли на себя ответственность и утвердили необходимые договоренности, позволяющие принять правовые и пенитенциарные меры в отношении этих пиратов. |
The Conference also requested the Standing Committee and the Board of the Green Climate Fund to develop arrangements between the Conference of the Parties and the Green Climate Fund. |
Конференция также просила Постоянный комитет и Совет Зеленого климатического фонда разработать договоренности между Конференцией сторон и Зеленым климатическим фондом. |
In such initial review, the Conference decided to extend until June 2015 the interim institutional arrangements with the International Bank for Reconstruction and Development (the World Bank) as the trustee of the Adaptation Fund. |
Применительно к такому первоначальному обзору Конференция постановила продлить до июня 2015 года временные институциональные договоренности с Международным банком реконструкции и развития (Всемирный банк), действующим в качестве доверительного управляющего Адаптационного фонда. |
In contrast, with respect to certain institutional arrangements (such as the conference of the parties and reports), protocols vary as to whether they establish separate institutional arrangements or use the same arrangements as their parent convention. |
И напротив, применительно к некоторым институционным договоренностям (таким, как конференция сторон и доклады) протоколы отличаются друг от друга в том плане, предусматривают ли они самостоятельные институционные договоренности или те же договоренности, что и в главной конвенции. |