| When negotiating aid packages, for instance, individual donors often seek out personalized, extrabudgetary arrangements with Governments. | Например, при обсуждении комплектов предоставления помощи индивидуальные доноры часто стремятся выработать с правительствами персонализированные, внебюджетные договоренности. |
| Prior arrangements have been made with local/regional institutions to provide technical training to our national staff. | С этими учреждениями предварительно были достигнуты договоренности об организации технической подготовки для национальных сотрудников Миссии. |
| The Indonesian National Police has cooperative arrangements with the Philippines National Police and the FBI. | Национальная полиция Индонезии имеет договоренности о сотрудничестве с Национальной полицией Филиппин и ФБР. |
| The current arrangements do not allow the Assembly to consider the Council's decisions and recommendations until the end of the year. | Существующие договоренности не позволяют Ассамблее рассматривать решения и рекомендации Совета до конца года. |
| New partnerships and business arrangements have evolved and are helping to improve efficiency and effectiveness. | Возникли новые партнерства и деловые договоренности, помогающие повысить эффективность и результативность. |
| Current funding arrangements provide some limited scope to adapt to changing circumstances. | Существующие финансовые договоренности дают ограниченные возможности для адаптации к меняющимся обстоятельствам. |
| Resource-sharing arrangements are essential components of the comprehensive peace agreements in South Sudan, East Sudan and Darfur. | Договоренности о совместном использовании ресурсов являются важнейшим компонентом всеобъемлющих мирных соглашений в Южном Судане, Восточном Судане и Дарфуре. |
| Such practice could include various agreements and arrangements between the States concerned and between their national oil and gas companies. | Такая практика могла бы включать различные соглашения и договоренности между соответствующими государствами и между их национальными нефтегазовыми компаниями. |
| There are no such arrangements in the existing maritime boundary delimitation agreements. | В действующих соглашениях о делимитации морских границ такие договоренности не предусматриваются. |
| A review of all matters related to the Adaptation Fund, including institutional arrangements. | Рассмотрение всех вопросов, касающихся Адаптационного фонда, включая институциональные договоренности. |
| It took years to discuss and negotiate issues like mandates, membership and other related arrangements. | На обсуждение и согласование таких вопросов, как мандаты, членский состав и другие связанные с этим договоренности, потребовался не один год. |
| Such arrangements might also provide for patrolling naval States to contribute to the financing of the tribunal. | Такие договоренности могут также предусматривать, что осуществляющие морское патрулирование государства будут вносить взносы для финансирования деятельности трибунала. |
| Those arrangements might or might not take the form of a memorandum of understanding. | Эти процедуры не обязательно отражать в виде меморандума о договоренности. |
| The formulation of a memorandum of understanding between UNDP and UNIDO that defined operational and administrative arrangements at country level would be useful. | Целесообразно разра-ботать меморандум о договоренности между ПРООН и ЮНИДО, в котором определялись бы оперативные и административные процедуры на страновом уровне. |
| A 1999 Memorandum of Understanding governs the audit arrangements (resources funding, planning, etc.). | Порядок проведения ревизий (выделение средств, планирование и т. д.) регулируется Меморандумом о договоренности 1999 года. |
| The discriminatory nuclear cooperation arrangements in our region concluded over the recent past will further widen these asymmetries and accentuate our security concerns. | Заключенные же в недавнем прошлом дискриминационные договоренности о ядерном сотрудничестве в нашем регионе приведут к дальнейшему углублению этих асимметрий и усугубят наши озабоченности по поводу безопасности. |
| Under this arrangement, all minors and their families were moved from Immigration Detention Centres into community detention arrangements in the community. | Согласно этому распоряжению, все несовершеннолетние и члены их семей были переведены из ЦССИ на режим содержания в общинах по договоренности с соответствующими общинами. |
| Now as never before it is imperative that nuclear disarmament initiatives not remain on paper but be translated into practical arrangements. | Сегодня как никогда необходимо, чтобы инициативы в области ядерного разоружения не оставались на бумаге, а трансформировались в практические договоренности. |
| In some cases, financial and hosting arrangements have also been concluded. | В ряде случаев были также заключены финансовые соглашения и договоренности о представлении интересов. |
| It establishes informal arrangements through which organizations represent other members of the cluster in some countries and regions. | Оно позволяет заключать неофициальные договоренности о представлении организациями других членов Объединения в некоторых странах и регионах. |
| Similar arrangements are being established with local partners in several cities in Africa and Asia that have recently joined the Initiative. | В настоящее время аналогичные договоренности заключаются с местными партнерами в ряде городов Африки и Азии, которые недавно присоединились к Инициативе. |
| These arrangements should always be in the best interests of the child and respect international human rights standards. | Эти договоренности всегда должны отвечать наилучшим интересам ребенка, и при их выработке должны соблюдаться международные стандарты в области прав человека. |
| Independent oversight institutions are able to examine intelligence-sharing arrangements and any information sent by intelligence services to foreign entities. | Независимые надзорные учреждения могут изучать договоренности об обмене оперативными данными и любую информацию, направленную специальными службами иностранным субъектам. |
| The existing international financial system and multilateral trading arrangements will not enable us to redress those imbalances. | Существующая международная финансовая система и многосторонние торговые договоренности не позволят нам устранить эти несоответствия. |
| Some regional fisheries management organizations and arrangements reported on their processes to assess flag State performance, including by consideration of trade sanctions. | Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности сообщили о действующих у них процессах по аттестации деятельности государств флага, включая рассмотрение вопроса о торговых санкциях. |