| In Central Asia, regional extradition arrangements threatened the protection of a group of Uzbeks who fled to the Kyrgyz Republic. | В Центральной Азии региональные договоренности о выдаче создали угрозу для защиты группы узбеков, бежавших в Кыргызскую Республику. |
| Many global arrangements have become unjust, discriminatory and irresponsible as a result of undue pressure from some of the powerful nations. | Многие глобальные договоренности стали несправедливыми, дискриминационными и безответственными в результате неоправданного давления со стороны могущественных государств. |
| Bilateral and subregional arrangements to promote sustainable development should not be a substitute for multilateral international cooperation to that end. | Двусторонние и субрегиональные договоренности о стимулировании устойчивого развития не должны являться в этом контексте заменой многостороннего международного сотрудничества. |
| Foreign direct investment, bilateral cooperation and multilateral arrangements have a significant role to play in that respect. | Важную роль в этом отношении играют прямые иностранные инвестиции, двустороннее сотрудничество и многосторонние договоренности. |
| Such arrangements encourage cross-border trade, cultural exchanges and harmonious relations between and among States. | Такие договоренности содействуют развитию трансграничной торговли, культурных обменов и становлению гармоничных отношений между государствами. |
| This new consensus should eliminate the discrimination and double standards that characterize the present non-proliferation arrangements. | Этот новый консенсус должен устранить дискриминацию и двойные стандарты, характеризующие нынешние договоренности в области нераспространения. |
| In our view, that could include more permanent arrangements with member States and with regional organizations. | На наш взгляд, они могли бы включать в себя более постоянные договоренности с государствами-членами и региональными организациями. |
| We hope that arrangements are being made for holding that meeting on the new date. | Мы надеемся, что ведется работа по достижению договоренности относительно проведения этого совещания в новые сроки. |
| The UK can make special extradition arrangements for requests from any state under section 15. | В соответствии с разделом 15 Закона Соединенное Королевство может заключать специальные договоренности об экстрадиции в связи с соответствующими просьбами того или иного государства. |
| The current administrative and budgetary arrangements between the two organizations were decided by the General Assembly in its resolution 53/411. | Действующие договоренности об административных и бюджетных процедурах между этими двумя организациями были установлены Генеральной Ассамблеей в ее решении 53/411. |
| As earlier mentioned, such arrangements can be established through executive notification, particularly in respect of Commonwealth countries. | Как говорилось выше, такие договоренности могут достигаться с помощью уведомления, которое делается органами исполнительной власти, особенно в тех случаях, когда речь идет о странах - членах Содружества. |
| In particular, it must accompany political agreements and arrangements. | В частности, оно должно сопровождать политические соглашения и договоренности. |
| Cooperative reporting arrangements have been agreed with SPC for various species. | С СТС согласованы договоренности о представлении совместных сообщений по различным видам. |
| SEAFO has established interim arrangements that came into effect with the entry into force of the Convention in 2003. | СЕАФО ввела промежуточные договоренности, которые стали действовать с 2003 года, когда вступила в силу ее учредительная конвенция. |
| Some coastal States have, however, entered into bilateral arrangements, while others have set autonomous quotas. | Вместе с тем некоторые прибрежные государства заключили двусторонние договоренности, а другие установили самостоятельные квоты. |
| Those arrangements and unilateral actions have been within the agreed long-term management plans for the stocks concerned, as described above. | Эти договоренности и односторонние действия укладывались в рамки согласованных долгосрочных планов управления соответствующими запасами, о которых говорилось выше. |
| Interim arrangements are in place concerning data collection and authorization procedures for fishing vessels. | Сейчас действуют промежуточные договоренности, касающиеся сбора данных и порядка разрешения на деятельность рыболовных судов. |
| The Convention and the Agreement provide the framework for such international cooperation by States directly or through regional fisheries management organizations and arrangements. | Конвенция и Соглашение предусматривают рамки такого международного сотрудничества, налаживаемого государствами непосредственно или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности. |
| Myanmar indicated that repatriation arrangements were made on a case-by-case basis. | Мьянма указала, что договоренности о репатриации достигаются по каждому конкретному случаю. |
| It has recommended to this forum to move forward with negotiations on a universal, multilateral treaty containing effective international arrangements on NSAs. | Она рекомендует данному форуму продвигаться вперед в русле переговоров по универсальному, многостороннему договору, содержащему эффективные международные договоренности по НГБ. |
| Sanctions regimes that incorporated human rights guarantees were in the long run more efficient tools against terrorism than arrangements falling short of international standards. | Режимы санкций, которые включают гарантии прав человека, в конечном счете являются более действенными средствами борьбы с терроризмом, чем договоренности, не соответствующие международным стандартам. |
| Management arrangements must be worked out in detail by the aquifer States at the regional or subregional level. | Договоренности об управлении должны быть подробно разработаны государствами водоносного горизонта на региональном или на субрегиональном уровнях. |
| Political arrangements on additional confidence-building measures have been reached with all neighbouring countries. | Политические договоренности относительно дополнительных мер укрепления доверия достигнуты нами со всеми соседними странами. |
| Preferential trade arrangements involving developing countries have provided some opportunities for these countries to expand and diversify exports. | Преференциальные торговые договоренности с участием развивающихся стран открывают для них некоторые возможности в плане расширения и диверсификации своего экспорта. |
| The role of export control arrangements among potential suppliers of relevant components and technologies for WMD is also crucial. | Ключевую роль играют также договоренности о контроле над экспортом между потенциальными поставщиками соответствующих компонентов и технологий для производства ОМУ. |