Review 11. An essential element of a comprehensive reform package will be to ensure that new arrangements on the size, composition and decision-making procedures of the Council are subject to review at a later stage, such as 10 to 15 years after their entry into force. |
Одним из существенно важных элементов всеобъемлющего пакета мер по проведению реформы должно стать решение о том, что новые договоренности, касающиеся численности и состава Совета и процедур принятия решений Советом, подлежат обзору на последующем этапе, например через 10-15 лет после их вступления в силу. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it had been agreed by the Board to allow a two-week grace period to WTO to determine whether the transfer arrangements with the Fund were satisfactory and could be concluded. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Правление приняло решение предоставить ВТО двухнедельный льготный период для определения того, являются ли договоренности с Фондом о передаче активов приемлемыми и могут ли они быть достигнуты. |
Furthermore, members of the armed opposition had been incorporated into the national army and arrangements for the Tuareg ethnic group to participate in the country's political life had been included in the agreement. |
Помимо этого, участники вооруженной оппозиции были введены в состав национальной армии, а соглашение включало договоренности в отношении участия этнической группы туарегов в политической жизни страны. |
In letters addressed to the leaders of the two Cypriot communities, dated 26 February, I expressed my strong hope that both sides would spare no effort to reach an agreement with my Special Adviser on the necessary arrangements for a continuing and sustained process of direct negotiations. |
В письмах от 26 февраля, направленных лидерам двух кипрских общин, я выразил свою твердую надежду на то, что обе стороны не пожалеют усилий для достижения с моим Специальным советником договоренности в отношении создания необходимых механизмов для обеспечения непрерывного и поступательного процесса прямых переговоров. |
Remote translation arrangements with the United Nations Office at Vienna, whose peak periods fell at different times of the year, were already being utilized to expand translation capacity at Headquarters. |
Для увеличения потенциала Центральных учреждений в области письменного перевода уже применяются договоренности о дистанционном письменном переводе, достигнутые с Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, в котором максимальная нагрузка приходится на другие периоды в течение года. |
The Advisory Committee is of the view that the United Nations Secretariat should await the concept paper requested by the Pension Board in 1996 before making changes to the current cost-sharing arrangements with the Fund. |
По мнению Консультативного комитета, прежде чем вносить изменения в действующие договоренности с Фондом в отношении совместного покрытия расходов, Секретариату Организации Объединенных Наций следует дождаться завершения подготовки концептуального документа, запрошенного Правлением Пенсионного фонда в 1996 году. |
The Advisory Committee is of the view that, as stated in paragraph 14 above, pending consideration of the concept paper, the status quo of the cost-sharing arrangements between the United Nations and the Fund should be maintained. |
Консультативный комитет считает, что, как указано в пункте 14 выше, договоренности между Организацией Объединенных Наций и Фондом в отношении совместного покрытия расходов должны оставаться в неизменном виде до рассмотрения концептуального документа. |
The administrative arrangements provide for a large delegation of authority on personnel and financial matters, including procurement, from the Secretary- General to the Executive Secretary of the Convention secretariat. |
Административные договоренности предусматривают передачу Генеральным секретарем широких полномочий Исполнительному секретарю секретариата Конвенции для решения кадровых и финансовых вопросов, в том числе вопросов, связанных с закупками. |
While access has frequently been impeded in the past, current international presence and monitoring arrangements, particularly in countries of origin and on the edges of ongoing conflicts, are extremely fragile, both for lack of cooperation by the authorities as well as for security reasons. |
Хотя и в прошлом такой доступ зачастую был сопряжен с трудностями, нынешнее международное присутствие и договоренности о мониторинге, особенно в странах происхождения и на границах продолжающихся конфликтов, являются исключительно хрупкими, как из-за нежелания властей сотрудничать, так и по соображениям безопасности. |
One was to review the status of the treaties made with indigenous people in order to express an opinion on whether those treaties were intended to be domestic arrangements or, rather, binding agreements between the parties. |
Одно из них касалось рассмотрения статуса договоров, заключенных с коренными народами, для того чтобы выразить свое мнение о том, задумывались ли эти договоры лишь как внутренние договоренности или как юридически обязательные соглашения между сторонами. |
As authorized by resolution 1037 (1996), arrangements have been made with the Implementation Force (IFOR) based in Bosnia and Herzegovina to provide UNTAES with close air support, should it be required. |
В соответствии с резолюцией 1037 (1996) были достигнуты договоренности с Силами по выполнению Соглашения (СВС), базирующимися в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы обеспечить ВАООНВС непосредственную авиационную поддержку, если она понадобится. |
At the national level, it is important to establish a strong national leadership in donor coordination, and donor assistance should ideally be pooled to form larger financing packages (joint implementation arrangements and multi-donor funds). |
Что касается национального уровня, то важно создать прочную национальную основу, а координация и помощь со стороны доноров в идеале должны обеспечивать осуществление более крупномасштабных проектов финансирования (договоренности о совместном осуществлении и фонды, субсидируемые несколькими донорами). |
Issues addressed in the plans include general and specific mechanisms for increasing women's voice and representation in power structures; mainstreaming; institutional arrangements; enabling environment; training; linkages; public information campaigns; and monitoring and statistics. |
Рассматриваемые в этих планах вопросы охватывают общие и конкретные механизмы укрепления роли и расширения участия женщин в директивных структурах; укрепление основных направлений; договоренности организационного характера; создание благоприятных условий; подготовку кадров; связи; кампании в области общественной информации; и контроль и статистику. |
All such arrangements will presumably be subject to such further conditions as the Security Council may decide upon with regard to prison terms not completed when the Tribunals' mandates terminate. |
Все такие договоренности, предположительно, будут оговорены такими дополнительными условиями, которые может установить Совет Безопасности, в отношении сроков тюремного заключения, не отбытых полностью, когда прекратят действовать мандаты Трибуналов. |
In that regard, he noted with satisfaction the arrangements between UNEP and FAO in providing the secretariat functions for the Convention and underscored the need to promote cooperation between the different chemicals-related conventions. |
В этой связи он с удовлетворением отметил достигнутые ЮНЕП и ФАО договоренности относительно обеспечения секретариатских функций применительно к Конвенции и подчеркнул необходимость развития сотрудничества между различными конвенциями, касающимися химических веществ. |
One speaker recommended that regional cooperation and cross-border cooperation between neighbouring States should be enhanced under the auspices of the United Nations in order to strengthen international cooperation for combating terrorism; such arrangements could make a useful contribution. |
Один из ораторов рекомендовал расширить региональное и трансграничное сотрудничество между соседними государствами под эгидой Организации Объединенных Наций в целях укрепления международного сотрудничества в борьбе с терроризмом; подобные договоренности могут внести полезный вклад в решение этой задачи. |
More rigorous financial and accountability arrangements with all implementing partners, including governmental agencies, will also serve the purpose of adhering to the procedures prescribed by United Nations system organizations and the recommendations of the controlling bodies. |
Способствовать достижению этой цели в соответствии с процедурами, предусмотренными организациями системы Организации Объединенных Наций и в рекомендациях контрольных органов, будут также более тщательно проработанные договоренности по вопросам финансов и отчетности со всеми партнерами-исполнителями, включая правительственные учреждения. |
As was indicated to the Committee in the aforementioned memorandum of the Director of the Programme Planning and Budget Division, the Tribunal has been able to negotiate more flexible arrangements for the loan of prison guards. |
Как сообщалось Комитету в вышеуказанной памятной записке Директора Отдела по вопросам планирования программ и бюджета, Трибуналу удалось заключить более гибкие договоренности в отношении предоставления охранников для следственного изолятора. |
In order for small countries like Fiji to survive and to develop, we must be allowed to retain special arrangements for our essential exports, which give our people social and economic security. |
Для того, чтобы такие малые страны, как Фиджи, могли выжить и развиваться, мы должны получить возможность сохранить особые договоренности, касающиеся наших важнейших видов экспорта, которые позволяют нашему народу обеспечить социальную и экономическую безопасность. |
This effort has been prompted by the view that, while existing arrangements have been instrumental in promoting liberal investment regimes, the new international investment environment requires a single, comprehensive set of rules on FDI. |
Эти усилия были обусловлены той точкой зрения, что, хотя существующие договоренности сыграли свою положительную роль в создании либеральных инвестиционных режимов, новый международный инвестиционный климат требует единого всеобъемлющего свода правил, касающихся ПИИ . |
Specific arrangements are made with the publisher(s) to have systematic discounts in favour of developing countries or to have a special discount, for a short period, by ordering through UNITAR. |
С издательством(-ами) заключаются специальные договоренности о предоставлении постоянных скидок развивающимся странам или особой скидки на короткий период времени тем, кто заказывает их через ЮНИТАР. |
At the 4th meeting, on 27 October, the Executive Secretary reported that the Convention secretariat and the Government of Japan had succeeded in reaching a mutually acceptable understanding on arrangements for the third session of the Conference of the Parties at Kyoto. |
На 4-м заседании, состоявшемся 27 октября, Исполнительный секретарь сообщил, что секретариату Конвенции и правительству Японии удалось достигнуть взаимоприемлемой договоренности по организационным мероприятиям для проведения третьей сессии Конференции Сторон в Киото. |
Another important objective of UNDCP is to strengthen cooperation between recipient States, for example by increasing the number of subregional drug-control projects undertaken in vulnerable areas through cost-sharing or similar co-funding arrangements within the framework of memoranda of understanding. |
Другая важная задача ЮНДКП заключается в укреплении сотрудничества между государствами - получателями помощи, например, путем увеличения количества субрегиональных проектов по контролю над наркотиками, осуществляемых в важнейших областях, на основе долевого участия в расходах или с применением аналогичных механизмов совместного финансирования в рамках меморандумов о договоренности. |
With the change of status of UNIDO to a specialized agency, effective 1 January 1986, arrangements were completed under separate agreements between the United Nations and UNIDO for other support services not covered by the memorandum of understanding. |
После получения ЮНИДО статуса специализированного учреждения в середине января 1986 года между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО были заключены отдельные договоренности в отношении других вспомогательных услуг, не охваченных Меморандумом о взаимопонимании. |
As a result of extensive consultations during the past week, I am pleased to inform you that the regional groups concerned have now reached an agreement on the arrangements for those posts. |
Я рад сообщить вам о том, что в результате обширных консультаций в течение прошлой недели заинтересованные региональные группы сейчас достигли договоренности в отношении этих постов. |