Some indigenous representatives referred to "absolute title rights", as well as rights based upon treaties, agreements and other constructive arrangements, as a basis for international standards. |
Некоторые представители коренных народов ссылались на "абсолютные титульные права владения", а также на права, опирающиеся на договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности, в качестве основы для международных стандартов. |
One delegation, while commending United Nations Radio's current arrangements with the Voice of Nigeria, asked the Department to enter into a working relationship with the Federal Radio Corporation of Nigeria, which enjoyed wide coverage in that country. |
Одна делегация, комментируя существующие договоренности Радио Организации Объединенных Наций с радиостанцией «Голос Нигерии», предложила Департаменту установить рабочие взаимоотношения с Федеральной радиовещательной корпорацией Нигерии, деятельность которой обеспечивает широкий охват территории этой страны. |
Please note: Final arrangements for the dates of the first regular session were made when much of the documentation for the session had been submitted to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Примечание: Окончательные договоренности по срокам проведения первой очередной сессии были достигнуты, когда в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию поступила бóльшая часть документации для сессии. |
The provision of joint services at the VIC has historical roots in the arrangements which were made for UNIDO to provide a range of support services to UNOV and to the United Nations units which were transferred from New York and Geneva to Vienna in 1979. |
Исторически механизм организации совместных служб в ВМЦ сформировался еще в то время, когда были достигнуты договоренности об оказании ЮНИДО целого ряда вспомогательных услуг ЮНОВ и подразделениям Организации Объединенных Наций, переведенным из Нью-Йорка и Женевы в Вену в 1979 году. |
As for the national Parliament, under the specific arrangements made with the United Kingdom, citizens of the United Kingdom were entitled to take part in parliamentary elections in Ireland. |
Что касается национального парламента, учитывая особые договоренности, подписанные с Объединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, граждане этого государства имеют право участвовать в парламентских выборах Ирландии. |
Institutional arrangements with many United Nations entities and other key data partners are made to allow for compilation of and access to a core database of data and indicators of the global and regional environment. |
Достигаются организационные договоренности со многими структурами системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами по использованию ключевых данных с целью пополнения основной базы данных и показателей параметров глобальной или региональной среды и обеспечения доступа к ним. |
But the draft resolution and the urgently needed implementation of it should not be held hostage to the uncertainty over how long such arrangements would take to negotiate, how comprehensive they would be or whether agreement would be reached at all. |
Однако данный проект резолюции и срочная необходимость его осуществления не должны зависеть от неопределенности в вопросе о том, как долго будут обсуждаться такие договоренности, насколько всеобъемлющими они будут и будут ли вообще достигнуты. |
Respecting the outcome of the referendum and other post-referendum arrangements |
Уважение результатов референдума и другие договоренности в период после референдума |
The Organization and the Court undertake to (enter into such arrangements as may be necessary to facilitate the reciprocal participation as observers in) (invite each other to attend as observers) the relevant meetings or hearings of their organs, whenever necessary. |
Организация и Суд обязуются (заключить договоренности, которые могут потребоваться для облегчения взаимного участия) (приглашать друг друга к участию) в качестве наблюдателей в проводимых их органами соответствующих заседаниях или слушаниях, когда это необходимо. |
We encourage all UN/ECE member countries to update their agreements and arrangements and to conclude and ratify new ones in accordance with the provisions of the Convention. |
Мы призываем все страны - члены ЕЭК ООН обновить их существующие соглашения и договоренности и заключить и ратифицировать новые соглашения и договоренности, согласующиеся с положениями Конвенции. |
The technical document, which later came to be known as the technical arrangements, was conceived to deal with purely technical details with a view to facilitating the implementation of the two basic documents. |
Предусматривалось, что технический документ, который позднее был назван «технические договоренности», будет посвящен исключительно техническим аспектам с целью содействия осуществлению двух основных документов. |
It also notes with satisfaction the arrangements made for the demarcation of the boundaries between some countries of the region and stresses that continuation of such an approach and peaceful trends in international relations will strengthen the foundations of regional and international peace and security. |
Мы также с удовлетворением отмечаем договоренности, которые были достигнуты относительно демаркации границ между некоторыми странами региона, и подчеркиваем, что продолжение такого подхода и мирные тенденции в международных отношениях будут содействовать укреплению основ регионального и международного мира и безопасности. |
However, owing to overall unfavourable conditions in the philatelic market, which is in a downturn phase, some of the agreed preliminary arrangements have been terminated or have been held in abeyance to await further developments in the market. |
Однако ввиду общих неблагоприятных условий на филателистическом рынке, который переживает этап спада, некоторые предварительно согласованные договоренности были отменены или временно приостановлены в ожидании дальнейшего развития ситуации на рынке. |
The Group affirms that such arrangements could allow States to choose the option of nuclear power without developing a full fuel cycle and without subjecting the future of their nuclear power programmes to the political considerations of particular suppliers. |
Группа заявляет, что такие договоренности могли бы предоставить государствам возможность сделать выбор в пользу ядерной энергетики без создания полного топливного цикла и не опасаясь того, что будущее их ядерных энергетических программ окажется в зависимости от политических соображений конкретных поставщиков. |
Satellite distribution arrangements were made with the service providers to transmit the programming to partner stations in the Caribbean region that, during an earlier survey, had expressed interest in receiving and broadcasting the programme. |
С радиовещательными компаниями были достигнуты договоренности о спутниковом вещании для передачи программ станциями-партнерами в Карибском бассейне, которые в ходе проведенного ранее опроса выразили заинтересованность в приеме и передаче программ. |
In particular, improved training of staff, an increase in the number of deployable emergency core staff, new stand-by arrangements with governments and partners, and an increase in our emergency stockpile. |
Так, совершенствуется подготовка персонала, увеличивается число готовых к развертыванию в чрезвычайной ситуации основных сотрудников, заключаются новые мобилизационные договоренности с правительствами и партнерами и наращиваются наши чрезвычайные запасы. |
Enforcement is not to be barred if the collateral provider becomes subject to insolvency proceedings; certain arrangements are also to be immune from insolvency rules affecting the validity of transactions effected in the suspect period. |
Запрета на обращение взыскания в случае открытия производства по делу о несостоятельности стороны, предоставившей обеспечение, не устанавливается; некоторые договоренности также исключаются из сферы действия правовых норм о несостоятельности, затрагивающих действительность сделок, совершенных в "подозрительный" период. |
These arrangements can be achieved through the careful definition of the types of information to be exchanged as well as through appropriate restrictions on access to exchanged information. |
Договоренности об осуществлении такой деятельности могут достигаться на основе осмотрительного определения видов информации, подлежащей обмену, а также установления уместных ограничений в отношении обмениваемой информации. |
Upon the request of the Court, the United Nations, or its programmes, funds and offices concerned may enter into arrangements with the Court upon the provision of other forms of cooperation and assistance to the Court. |
По просьбе Суда Организация Объединенных Наций или ее соответствующие программы, фонды и отделения могут заключать с Судом договоренности об оказании Суду сотрудничества и помощи в других формах. |
The regional compact seems to be broken, as evidenced by the strained relationship between Presidents Karzai and Musharraf, and requires immediate attention in order to create new arrangements and a working regional process. |
Как представляется, региональные договоренности были нарушены, о чем свидетельствуют напряженные отношения между президентом Карзаем и президентом Мушаррафом, и в связи с этим необходимо принять незамедлительные меры для достижения новых договоренностей и налаживания рабочего регионального процесса. |
Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. |
Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение. |
Where arrangements are in writing, there can be no legal controversy as to their existence, although there might be controversy about their meaning. |
В тех случаях, когда договоренности имеют письменную форму, в отношении их существования не может быть каких-либо сомнений, хотя и могут возникать споры в отношении их смысла. |
During these interviews, it was recognized that fee-splitting may manifest itself in formal arrangements between a detainee and his counsel, for example the regular apportionment of a percentage of the counsel's fees. |
В ходе этих бесед было признано, что практика раздела гонораров может принимать форму формальной договоренности между содержащимся под стражей лицом и его адвокатом, например договоренности о регулярном отчислении определенной части гонораров адвоката. |
From the point of view of the host competition authority there are opportunity costs in such arrangements because of the need to supervise the work of the visitor and to explain the issues involved in the cases under consideration. |
Для принимающего органа по вопросам конкуренции такие договоренности сопряжены с дополнительными расходами, поскольку требуется контролировать работу стажера и разъяснять ему проблемы, возникающие в связи с тем или иным рассматриваемым случаем. |
The Schengen arrangements also include the Schengen Information System, which provides data, for example, on persons who have been deported or for whom there is a valid arrest warrant. |
Шенгенские договоренности также включают Шенгенскую информационную систему, которая предоставляет данные, например, о депортированных лицах или о лицах, в отношении которых имеется действительный ордер на арест. |