Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
Common services arrangements between the United Nations entities located at Bonn cover facilities management; information technology services; security and safety; other United Nations commonalities; financial aspects of common services; and procurement. Договоренности по общим службам между подразделениями Организации Объединенных Наций, базирующимся в Бонне, охватывают управление инфраструктурой; финансовые аспекты общих служб; а также закупки.
Accordingly, arrangements were concluded with the United Nations Institute for Training and Research training programme and the programme of the Max Planck Institute (Hamburg). Соответственно, были достигнуты договоренности с учебной программой ЮНИТАР и программой Института им. Макса Планка (Гамбург).
Taking full advantage of preferential market access Despite the current constraints on agricultural trade emanating from protection and support in the developed country markets, preferential trade arrangements involving developing countries have provided some opportunities for these countries to expand and diversify their agricultural exports. Несмотря на нынешние ограничения в сельскохозяйственной торговле, обусловленные защитой и поддержкой на рынках развитых стран, преференциальные торговые договоренности с участием развивающихся стран дали этим странам некоторые возможности расширения и диверсификации своего сельскохозяйственного экспорта.
At its second meeting, the Conference of the Parties, in its decision RC-2/5, approved arrangements by the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO for the performance of the secretariat functions for the Convention. На своем втором совещании Конференция Сторон решением РК2/5 утвердила договоренности между Директором-исполнителем ЮНЕП и Генеральным директором ФАО в отношении выполнения секретариатских функций применительно к Роттердамской конвенции.
The United Nations and the troop-contributing country concerned made arrangements so that two peacekeepers who had been present during the shooting incident and who had subsequently been repatriated upon completion of their tour of duty could return to the host country to give testimony during the trial. Организация Объединенных Наций и соответствующая страна, предоставлявшая войска, достигли договоренности о том, что двое миротворцев, присутствовавших во время инцидента со стрельбой и впоследствии вернувшиехя на родину после завершения срока службы, могут вернуться в принимающую страну для дачи показаний в суде.
Relatedly, arrangements where the owner of a piece of intellectual property agrees to pay another company not to enter the market and not to challenge the intellectual property in court would be likely to be found anti-competitive. Соответственно, договоренности, в соответствии с которыми владелец некой интеллектуальной собственности соглашается произвести выплату другой компании за то, чтобы она не входила на рынок и не оспаривала интеллектуальную собственность в суде, будут, скорее всего, сочтены препятствующими конкуренции.
In a monthly Labour Force Survey, the survey may be introduced to the household by an advance letter mailed to the household, the first month's interview may be conducted in person, and then arrangements may be made to conduct subsequent interviews over the telephone. При проведении ежемесячных обследований рабочей силы для заблаговременного ознакомления домохозяйств с задаваемыми вопросами может использоваться почтовая рассылка, после чего в первый месяц опрос может проводиться лично, а в последующие месяцы - по телефону согласно достигнутой с респондентами договоренности.
However, more agreements and arrangements are necessary, in particular with States frequently implicated in specific cases, and practical solutions must be found if there is to be any real progress in overcoming the challenge posed by the lack of specific information. Однако необходимы новые соглашения и договоренности, особенно с государствами, которые часто упоминаются в конкретных делах, и следует изыскивать практические решения для достижения реального прогресса в деле решения сложной задачи, заключающейся в отсутствии конкретной информации.
Special arrangements would be required with pre-existing programmes if these programmes have a different regional system from the one to be adopted for the GMPlobal Monitoring Programme. с) если в рамках ГПМ будет принято иное региональное деление, чем то, которое лежит в основе существующих программ, потребуются дополнительные договоренности с этими программами.
With regard to investment promotion and institutional capacity-building, the delegation welcomed the improved funding arrangements for the Investment and Technology Promotion Offices, which had broadened the possibilities for developing countries to attract resources and facilitated the establishment of direct links between local entrepreneurs and potential investors. Что касается содействия инвестированию и создания институционального потенциала, то делегация Уганды приветствует договоренности о более широком финансировании отделений по содействию инвестированию и передаче техноло-гий, которые обеспечивают развивающимся странам возможность шире привлекать ресурсы и устанавливать прямые связи между предпринима-телями на местах и потенциальными инвесторами.
Accordingly, a coordination meeting between General Buze and the Frente POLISARIO military is scheduled to take place shortly, in order to ensure that the final arrangements for the full restoration of the freedom of movement of United Nations military observers east of the berm are in place. Соответственно в ближайшее время планируется провести координационное совещание с участием генерала Бузе и военных представителей Фронта для обеспечения достижения окончательной договоренности относительно полного восстановления свободы передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в районе к востоку от оборонительной стены.
Those close to the throne, led by Edward Seymour and William Paget, agreed to delay the announcement of the king's death until arrangements had been made for a smooth succession. Приближённые к трону, возглавляемые Эдуардом Сеймуром и Уильямом Пэджетом, договорились о том, что они не будут объявлять о кончине короля, пока все договоренности, касающиеся престолонаследия, не будут улажены.
Memoranda of understanding require lengthy consultations, and the most highly praised global arrangements, such as the UNHCR/WFP memoranda of understanding, are difficult to duplicate with other agencies or to extend beyond the bilateral level. Подписание меморандумов о договоренности сопряжено с длительными консультациями, а большинство получивших высокую оценку глобальных договоренностей, таких, как Меморандум о договоренности между УВКБ и МПП, не всегда удается распространить на другие учреждения или применить к многостороннему сотрудничеству.
Since then, the General Arrangements to Borrow had been enlarged, and there was a $50 billion pool of funds for countries that did not have standby arrangements but were under enhanced surveillance because they were emerging market countries. С тех пор общие договоренности о кредитовании были расширены, и в настоящее время собраны средства в размере 50 млрд. долл. США для тех стран, которые не охватываются соглашениями о резервном финансировании, но находятся под пристальным контролем в связи с формированием в них рыночной экономики.
North Atlantic Treaty Organization partners should not offer encouragement to nuclear-weapon States by agreeing to the deployment of nuclear weapons in their territory or to nuclear-sharing and planning arrangements. Участникам Организации Североатлантического договора следует воздерживаться от поощрения ядерных держав, давая согласие на развертывание ядерных вооружений на своей территории или на договоренности о совместном использовании ядерного оружия и совместном планировании.
The resident coordinator should respect the relevant institutional arrangements made by the recipient Government and should, at its request, help the country to improve its coordination ability, rather than try to replace it. Координатор-резидент должен соблюдать заключенные правительством-бенефициаром институциональные договоренности в связи с данным вопросом и по его требованию должен содействовать указанной стране в расширении ее возможностей в области координации, а не выполнять за нее эти функции.
Similar arrangements are now being generated with the European Federation of Chemical Engineers (EFCE) and other professional societies (e.g. BCECA, the British Chemical Engineering Contractors Association, whose members' activities are in fact 60% outside the UK). Аналогичные договоренности в настоящее время разрабатываются с Европейской федерацией инженеров химической промышленности (ЕФИХП) и другими профессиональными обществами (например, с Британской ассоциацией подрядчиков химической промышленности (БАПХП), деятельность членов которой фактически на 60% происходит за пределами Соединенного Королевства).
The members of the Administrative Committee on Coordination consider that the arrangements envisaged above, if properly understood and accepted, will provide a solid basis for building and refining effective coordination practices, within the framework of the strategic framework exercise currently under way. Члены Административного комитета по координации полагают, что изложенные выше договоренности, при условии их надлежащего понимания и принятия, явятся надежной основой для отработки и совершенствования эффективных практических методов координации, применяемых в текущем процессе опробования стратегических рамок.
By undertaking the formal verification tasks on behalf of the States parties, both the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Organization provide greater efficiency at less cost than multiple direct State-to-State verification arrangements. Как Организация по запрещению химического оружия, так и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вследствие того, что они берутся за выполнение официальных функций контроля от имени государств-участников, обеспечивают более высокую эффективность и экономичность, чем прямые межгосударственные многосторонние договоренности.
The programme was in line with performance standard 7 of the International Finance Corporation on indigenous peoples, and was a requirement for financial support from the Corporation. Alexander Mironov explained that the arrangements made with the Nenetz associations drew on meetings with community members and leaders. Программа соответствовала стандарту деятельности Nº 7 Международной финансовой корпорации, касающемуся коренных народов, и ее подготовка являлась обязательным условием для получения финансовой помощи от МФК. Александр Миронов пояснил, что договоренности, достигнутые с ассоциациями ненецкого народа, являлись итогом встреч с членами и лидерами общин.
Farms with more complex ownership structures are also the farms that engage in use of business arrangements such as production contracts that further erode the one-to-one relationship between production activities, farming income, and household income. Фермы, имеющие более сложную структуру владения, также используют такие предпринимательские договоренности, как производственные контракты, которые еще больше размывают отношения по принципу "один на один" между производственной деятельностью, фермерским доходом и доходами домохозяйства.
Regional and subregional trading arrangements are also a component in the search for solutions to the problems facing landlocked and island developing countries through the facilitation of trade with their neighbours, as well as removing transit barriers. Региональные и субрегиональные торговые договоренности являются также составной частью в поиске решений проблем, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны, за счет облегчения торговли с их соседями, а также за счет устранения транзитных барьеров.
New activities to be undertaken in the next two years: Essentially all the activities described above represent a continuation of methods and arrangements already in hand Новые мероприятия, которые будут осуществляться в ближайшие два года: Вышеописанные мероприятия в основном опираются на уже существующие методы и договоренности.
In order to assist Mozambique in dealing with the emergency situation created by devastating floods, the Paris Club in March 2000 decided to defer all payments due until the country will have reached its completion point and arrangements for debt cancellation at that time will have been made. Для оказания Мозамбику помощи в преодолении чрезвычайной ситуации, вызванной опустошительными наводнениями, Парижский клуб в марте 2000 года принял решение об отсрочке всех причитающихся платежей до тех пор, пока страна не достигнет своего момента завершения процесса и к этому моменту не будут выработаны договоренности об аннулировании задолженности.
He noted that 1997 was the first year of the successor programming period, and therefore the critical transitionary year during which UNDP was expected to implement fully the new arrangements, as approved by the Board in decision 95/23. Он отметил, что 1997 год является первым годом периода программирования на основе новых договоренностей, в связи с чем он станет важным переходным годом, на протяжении которого ПРООН, как ожидается, полностью выполнит свои новые договоренности, утвержденные Советом в решении 95/23.